四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10900|回复: 70

[08.4.21 美国 TIME] 中国对爱国示威者微微皱眉

[复制链接]
发表于 2008-4-22 19:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
新闻来源】 http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1732569,00.html?cnn=yes
【翻译人员】 benmq
【新闻标题】 China Frowns on Patriotic Protests - 中国对爱国示威者微微皱眉
【翻译方式】 原创翻译

创作权归Anti-CNN.com
No Rights Reserved.

【文章全文】

China Frowns on Patriotic Protests
中国对爱国示威者微微皱眉


Monday, Apr. 21, 2008 By AUSTIN RAMZY/BEIJING
2008年4月21日 周一 作者AUSTIN RAMZY发自北京




It's tough being a hot-blooded nationalist in China these days. Your online rants about treacherous French hypermarkets get censored, and by the time you can organize a protest on the street, those protests aren't so welcome anymore.
在如今的中国,做一名热血爱国青年已被看作是“粗暴行为”。你关于“背信弃义”的法国超市的在线留言已被审查。与此同时你可以在街上组织一次抗议活动,但抗议活动已不再那么受欢迎。


Since late last week the official press has been signaling that the recent outburst by Chinese bloggers outraged over anti-Chinese protests that have dogged the path of the Olympic torch must be wound down. Some Chinese have been calling for a boycott of the French retailer Carrefour, which has more than 100 outlets in China, after pro-Tibet protesters gave the torch a rough reception in Paris and the city council raised a banner on City Hall that read "Paris defends human rights all over the world."
上周末,中国官方媒体向近来中国国内博客上爆发的粗暴抗议发出了信号,要求它们必须降温。那些博客作者强烈反对近来盯上了奥运火炬传递的反华示威活动。自从火炬在巴黎遭到zd粗暴对待、市政厅挂上人权标语后,一些中国人发起了抵制在中国拥有百余家分店的法国超市家乐福的活动。


In recent days the front pages of state-run newspapers carried stories saying the best way for citizens to defend their country's honor is to build the economy and warning that, in today's globalized world, boycotts usually backfire (most of the good on sale in Chinese Carrefour stores are produced locally). Even on the Chinese Internet, where nationalist sentiment has been free flowing, posts calling for consumer action against Carrefour and videos of protests have now been blocked.
近日,中国官方报纸均在头版宣传,公民保卫祖国荣誉最好的办法是加强经济建设。同时警告说,在如今这个全球化的世界里,抵制活动往往事与愿违(中国家乐福的商品绝大部分为中国制造)。即使在中国曾经是爱国情绪自由泛滥的互联网上,那些号召人们抵制家乐福的视频都已被屏蔽。


Still, many are ignoring the government's call for calm. Beijing police on Saturday reportedly turned away a small group of demonstrators outside the French embassy. Carrefour stores in several mainland cities also saw large protests. Carrefour CEO Jose Luis Duran has been forced to deny accusations that his company has been a supporter of the exiled Tibetan spiritual leader the Dalai Lama.
尽管如此,许多人仍然无视政府关于冷静下来的号召。据传上周六,北京警方驱散了一小批在法国使馆外抗议的示威者。大陆一些城市的家乐福超市也遭到了大规模的抗议活动。家乐福CEO Jose Luis Duran在压力下,否认关于其公司资助西藏流亡精神领袖dl的指控。


China's surge in public displays of patriotism — which has blossomed after the rocky reception of the Olympic torch in Europe and the U.S. — is a dilemma for Beijing. The government relies on patriotism to bolster its support now that socialism has disappeared as a unifying ideology. But expressions of strong nationalist sentiment can also lead to people protesting against the central government. "In crisis periods what often happens, and has happened throughout the 20th century, is that these foreign problems very quickly become domestic problems," says William Callahan, a China expert at the University of Manchester in the U.K. "People ask why the Chinese government isn't reacting more strongly to what is seen as foreign provocation."
受到圣火在欧美的粗暴待遇影响,中国公众的这次浪潮体现了他们强烈的爱国主义,但对于北京来说这是一个进退两难的境地。政府要依靠爱国主义者来支持已经消失不见了的社会主义,但这些强烈的爱国情绪也可能让人民抗议活动将矛头转向中央政府。“在20世纪危险时期内曾经发生、并经常发生的,是这些外国的事务会很快转变为国家内部问题”。 William Callahan,一名曼彻斯特大学的中国专家说道,“人们质问政府为什么不对外国的挑衅采取更强硬的措施。”


China has experienced similar spasms of public outrage following the accidental bombing by the U.S. of the Chinese embassy in Belgrade in 1999, and the collision of a Chinese fighter jet with a U.S. surveillance plane near Hainan Island in 2001. "What's different this year is how the people are much more involved," says Callahan. "I don't think this necessarily shows that it's a grassroots thing or a more genuine or more spontaneous thing. I think Chinese people have more access to express their opinion because of the rise of new media, blogs and bulletin boards and e-mail. What's happening is that Chinese people are recycling what they've been taught in school through patriotic education and also what they've been taught through China's broad-based propaganda campaigns."
中国政府曾经经历过类似的民愤——1999年美国误炸中国驻南斯拉夫的贝尔格莱德大使馆,以及2001年在海南岛附近中国战斗机与美国侦察机的一次相撞。“与往年不同的是,今年有更多的人参与到事件当中”Callahan说,“我认为没有必要再去证明这个时间是否是基层民众自发的时间。我认为随着新兴媒体、博客以及BBS、邮件的发展,中国人民现在有了更多表达自己意见的途径。现在正在发生的是,中国国民正在利用他们在学校中接受的爱国主义教育、以及中国政府广泛的政治宣传中所教会他们的内容(来抗议)。”


But protests are occurring beyond China's borders. Overseas Chinese, whose patriotism in the past may have been dulled by distrust of the Communist Party, are also demonstrating in support of their motherland and the Beijing Olympics. In Los Angeles, thousands of ethnic Chinese gathered outside the offices of CNN Saturday to protest what they call media bias and remarks by network commentator Jack Cafferty, who recently called Chinese "goons and thugs." The network later said that his comments referred to the government of China, not its citizens.
但是,抗议活动的范围已经超越了中国国界。那些曾经因为对共产党的不信任而减低爱国情绪的海外华人,也参与到示威活动中,以支持他们的祖国和奥运会。在洛杉矶,数千华裔于上周六聚集到CNN办公室外,抗议他们声称的“媒体不实报道”以及媒体评论员Cafferty关于中国人是“恶棍和暴徒”的言论。CNN事后曾经表示他的言论只针对中国 政府而不是中国人民。


The biggest risk for the Chinese government is that the protests simmer until the Beijing Summer Olympics begin in August. The authorities hope to show the world how China has changed in the three decades since Deng Xiaoping launched economic reforms. But it will be difficult to present a friendly, progressive face to the world if citizens are indulging in anti-foreign antics. "The world is shining a light on China in the year leading up to the Olympics," says Susan Shirk, a former deputy assistant Secretary of State during the Clinton administration and author of the book China: Fragile Superpower. "The timing is terrible." China has always feared embarrassing protests before the Games, but Beijing probably didn't expect them from its own patriotic citizens.
中国政府的最大风险就是这次抗议热潮很可能持续到8月的奥运会开幕为止。政府希望向世界展示自从邓小平推行改革开放30年来中国是如何改变的。但是公民肆意的哗众取宠的示威活动,将很难令中国向世界展示友好,进步的一面。“世界正希望通过奥运会了解中国”,克林顿时期的前助理国务卿、《中国:脆弱的超级大国》作者Susan Shirk说,“这次事件发生的时间糟糕透了。”中国一直在担心奥运会前发生令人尴尬的示威活动,但北京很可能从未考虑到示威竟会来自他们自己的爱国人民。





【截屏】

见楼下。

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-4-22 19:34 | 显示全部楼层
哗众取宠的示威活动,将很难令中国向世界展示友好....他们又把自己当世界了。。。。直接无视第三世界。。。。受不了这些自大的人了~~
发表于 2008-4-22 19:35 | 显示全部楼层
感觉现在有点投鼠忌器的样子!!唉,强大吧中国!
发表于 2008-4-22 19:36 | 显示全部楼层
无论怎么说,抗议是必须的,但得有分寸
发表于 2008-4-22 19:37 | 显示全部楼层
理智胜过一切  国家强大才是关键
发表于 2008-4-22 19:47 | 显示全部楼层
唉,采取偏激行为的人不要再给国家找麻烦,我们的目的是办好奥运会,不要为以后留下阴影。那些搞ZD的人就是为了我们不能顺利举行奥运会才这样,歧视早就有了,现在才知道去看抗议示威,不是良方。
发表于 2008-4-22 19:51 | 显示全部楼层
做好本职工作,稳定发展
发表于 2008-4-22 19:55 | 显示全部楼层
游行是必须的  转移示威的不是我们    是西方人 看吧   他们已经在早 台阶了
发表于 2008-4-22 20:01 | 显示全部楼层
刚看了一则新闻(22日晚7点中央四新闻),不是很舒服:中国海关查处一批运往韩国的侵权服装,共900件(好像是这么多)



也许是我法律意识淡薄,但是我感到不舒服,因为T血的图案是红色的中国地图(雄鸡),中间是白色2008奥运的标志(好像是这样)



难道这是我们支援韩国同胞的服装?难道这是国外华侨、留学生支持奥运的服装?



就算是侵权,走私了,海关没有必要大肆宣传,没有必要人尽皆知吧?为什么表现得那么的意?



希望我的想法是错误的!如果这时真的,我们用我们的激情、热情投身到奥运事业,投身到祖国统一,但是又为什么那么形单影只?!!
发表于 2008-4-22 20:02 | 显示全部楼层
要我们对世界友好,必须世界对我们也友好!  我不希望政府拿“和平”以及“和谐稳定”做幌子来遮掩其软弱的负气包形象。  该硬的地方还是要硬,否则国威何存?难道容忍了他们的行为,他们就识相了?就不“忍心”再搞破坏事件了?
发表于 2008-4-22 20:04 | 显示全部楼层
做好本职工作,稳定发展
发表于 2008-4-22 20:05 | 显示全部楼层
大家不要中了西方的离间计,一切从理性角度去想,国家值得信赖
发表于 2008-4-22 20:06 | 显示全部楼层
九楼的注意,在这个关键时候,在没有弄清真相之前不要乱发牢骚
发表于 2008-4-22 20:08 | 显示全部楼层
愚蠢的西方人 也不用头脑想想 我们当然不希望发生这些事情 中国人当然希望有一个安静的过程 发动挑衅的就是西方人所以无所谓时间糟糕不糟糕 只要中国人办 什么时候办他们就什么时候闹 连这个因果关系都没有弄明白 真鄙视!!!!我突然发现身为中国的智商 的优越感
发表于 2008-4-22 20:19 | 显示全部楼层
我还是嗅到了挑拨离间的味道。希望是多余的担心,这次政府真的不好办,不能打击大家的热情,但是这场热情变成激情的时候,我怕燃烧太快甚至烧到自己,到时候难办的仍然是政府。
发表于 2008-4-22 20:19 | 显示全部楼层
看他们的报道就知道,他们太不了解中国人了
发表于 2008-4-22 20:21 | 显示全部楼层
真佩服西方 媒体的口才,颠倒黑白能力一流的
发表于 2008-4-22 20:22 | 显示全部楼层
技持~~~~做好自己~~~
发表于 2008-4-22 20:27 | 显示全部楼层
又是俯视中国的言论···


再过十年看看
发表于 2008-4-22 20:41 | 显示全部楼层
确实有些人要做好本职工作了,看看中国在国外的形象吧,dalai才几个人?都能搞这么大的声势。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 17:16 , Processed in 0.072518 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表