|
【原文标题】Die Frau macht Ernst
【中文标题】这位女士很严肃认真
【登载媒体】德国 焦点周刊
【来源地址】http://www.focus.de/politik/deutschland/aussenpolitik-die-frau-macht-ernst_aid_222529.html
【译者】水墨中国
【翻译方式】原创
这是一篇2007年10月《焦点》杂志上的文章,虽然不够新,但仔细读过后,却发现可以清晰的看出德国总理默克尔的执政理念。这大概有助于我们去解读她的行为。
Die Frau macht Ernst
这位女士很严肃认真
Vor aller Welt legt Bundeskanzlerin Merkel Deutschland auf moralische Prinzipien fest
德国联邦总理默克尔在全世界面前承担道德准则
Von FOCUS-Korrespondent Henning Krumrey
来自Focus记者 Henning Krumrey
Ruhig und schön betont schwingen die Worte aus den Lautsprechern in den Sitzungssaal. Wenn Angela Merkel ein Redemanuskript Wort für Wort vorträgt, verfällt sie oft in einen leichten Singsang, als starte sie bei einem Vorlesewettbewerb. Das klingt dann auf den ersten Ton harmonisch. Erst in der Übersetzung merken die Delegationen in der Vollversammlung der Vereinten Nationen (UN): Die Frau macht Ernst.
这些话语安静而恰当的被强调着从扬声器中出来在会议大厅回荡着。当安吉拉• 默克尔一个词一个词的念着她的讲稿,她经常会陷入一种微微的单调中,似乎她在开始进行一个朗读比赛。但当这些联合国全体大会中的代表们在翻译中第一次注意到:“这位女士很严肃认真”时,第一个音时,就听起来很和谐。
Forderungen, Anklagen, Versprechen – zu ihrem ersten Auftritt in New York hat sich die Bundeskanzlerin für Klartext entschieden. Merkel beansprucht für Deutschland einen ständigen Sitz im Weltsicherheitsrat und verlangt eine Organisationsreform der UN. Schurkenstaaten nennt sie beim Namen: nicht nur das mordende Militärregime in Birma (Myanmar), auch die Korruptionshochburg und Diktatur im südafrikanischen Simbabwe. Und natürlich Iran, das die Atombombe nicht bekommen dürfe. Und sie bekräftigt Zusagen: Deutschland wird beim Klimaschutz vorangehen, die Entwicklungshilfe aufstocken, das Existenzrecht Israels alseigene Staatsräson verteidigen.
要求、指责、承诺 ── 在她在纽约的第一次登场中,联邦总理就为自己选择了明文。默克尔为德国在安理会要求一个固定的席位,并且期望联合国进行机构改革。她说出那些无赖国家的名字:不止是在缅甸犯谋杀罪的军政权,而且也包括在南非洲津巴布韦的腐败大本营和独裁专政,当然还有这个不允许得到原子弹的伊朗。另外她强调许诺,德国将在气候保护方面走在前面,为发展援助添砖加瓦,捍卫以色列作为自己单独国家存在的权利。
Angela Merkel verschiebt die Grundzüge der deutschen Außenpolitik. Es sieht bloß so aus, als setzte sie lediglich Akzente anders. Die Summe der neuen Töne ergibt eine andere Melodie: die deutschen Interessen klarer benennen, den eigenen Prinzipien konsequenter folgen, diplomatische Risiken und Nebenwirkungen in Kauf nehmen.
安吉拉·默克尔调整德国外交政策的基础。这看起来似乎是,她仅仅是把重音放在了不同的地方。而这些新音调的总和产生出一个完全不同的旋律: 更清楚的指出德国的国家利益,更坚定的贯彻特有的准则,并承受外交的风险和副作用。
Vier Elemente bilden den Kern Merkelscher Diplomatie: der Glaube, dass die großen Probleme der Welt nur in Zusammenarbeit der internationalen Staatengemeinschaft, in EU und UN, zu lösen sind. Ein enges Verhältnis zu den USA und dem wichtigsten europäischen Partner Frankreich (wogegen Russland nicht mehr in der ersten Reihe steht). Das Bekenntnis zum Existenzrecht Israels. Und eine „werteorientierte Außenpolitik“, wie Merkel-Berater es nennen.
四个元素构成了默克尔外交的核心:信念 – 这个世界的大问题只能在世界性国家共同体的合作中,在欧盟和联合国中,被解决;一个和美国及和最重要的欧洲伙伴法国的紧密关系(相对俄国不再在这第一行列中);对以色列的生存权的声明;和一个价值定位的外交政策。正如默克尔-顾问所说的。
Jüngstes Beispiel: ihre Einladung an den Dalai Lama. Die Ostdeutsche sieht nicht ein, warum sie das geistliche Oberhaupt der unterdrückten Tibeter nicht empfangen sollte. Der sei immerhin Friedensnobelpreisträger. Und außerdem kritisiere sie ja auch nicht öffentlich, wenn der iranische Präsident und Holocaust-Leugner Mahmud Ahmadinedschad in Peking ein und aus gehe.
最新的例子:她对dl喇嘛的邀请。这个东德人看不明白,为什么她不应该接受这个受压迫的西藏人的精神领袖。他毕竟是诺贝尔和平奖获得者。除此之外她还非公开的批评,如果伊朗总统和大屠杀否认者马哈茂德·艾哈迈迪在北京进出。
Das heikle Treffen und die zu erwartenden Reaktionen hatten ihre Berater vorher haarklein durchgespielt. Welche Form wäre passend, welcher Ort der richtige? Das Kanzleramt sollte es schon sein, um den offiziellen Charakter zu betonen. Aber keine Polizei-Eskorte für den kleinen Konvoi des Gastes, damit es nicht wie ein Staatsbesuch aussehe.
她的顾问之前已经非常详尽的将这个棘手的会晤和可以预期的反应排演了一遍。哪些形式是适宜的,哪个地点是正确的?总理府应该已经是做好准备的,用以去强调这个官方的性质,但是为这个客人的小车队不配备警察护卫队,以便这看起来不像是一个国事访问。
Die Gastfreundschaft für den tibetischen Mönch markiert einen deutlichen Wandel gegenüber Merkels Vorgängern. Als erste der deutschen Regierungschefs wagt sie diesen Affront gegen Tibets chinesische Besatzer. Unvergessen Klaus Kinkel (FDP), Außenminister des letzten Kohl-Kabinetts, der mit körperlichen Verrenkungen mühsam verhinderte, dass ihm der Dalai Lama den traditionellen Freundschaftsschal umhängen konnte.
这个对西藏僧人的款待标志着一个和默克尔前任相比清楚的转变。作为德国首相中的第一个,她敢于冒犯那些西藏的中国占领者。不应该忘记克劳斯•金克尔(德国自由民主党),最后的科尔内阁的外交部长,这个用身体的扭曲辛苦的去阻碍,dl喇嘛把这个传统友谊的围巾披到他身上。
Ganz anders Merkel. Selbst über diesen Programmpunkt hatte sie ausführlich mit den Beratern diskutiert. Dann entdeckten ihre Helfer im Internet ein Foto von US-Präsident George Bush mit dem symbolischen Kleidungsstück. „Da haben wir gesagt: Das machen wir auch“, erinnert sich ein Teilnehmer der Runde. Und man hatte dem chinesischen Botschafter in Berlin vorher mitgeteilt, was die Kanzlerin plante. Ihren Außenminister hatte sie freilich nicht informiert. Dessen Haus war auf der Arbeitsebene zwar eingeschaltet – und bremste vergeblich -, Frank-Walter Steinmeier aber erfuhr von dem geplanten Besuch aus der Zeitung.
完全不同的是,默克尔亲自和她的顾问们就这个程序安排进行了详尽的讨论。然后她的助手们在网络上发现了一张美国总统乔治·布什和象征性服饰的照片。“然后我们说:我们也这样做”,一个这个小组的成员回忆道。然后事先通知了在柏林的中国大使,总理做了什么计划。她的外交部长,她当然没有通知。他的房子在工作层面上虽然是接通的 ──并且制动是徒劳无功的── 但弗兰克-瓦尔特·施泰因梅耶从报纸上获悉了这个计划的访问。
Dabei waren die inhaltlich-politischen Unterschiede zwischen Kanzleramt und Außenministerium selten so gering wie beim Duo Merkel/Steinmeier. Der SPD-Mann, mit dem die CDU-Chefin so lange problemlos zusammenarbeitete, bis er fast so gute Umfragewerte wie die Chefin einfuhr und zum stellvertretenden SPD-Vorsitzenden nominiert wurde, ärgert sich, dass er den entstandenen Bruch mit Peking nun kitten muss. „Wir brauchen China, beispielsweise als Nachbar von Myanmar“, gibt Steinmeier zu verstehen.
在总理府和外交部之间,这种在政治内容上的差别曾经是很罕见的,少得就像是在二重唱(默克尔和施泰因梅耶 )。这个社会民主党的男人,基督教民主联盟的这个女领导很长时间都是没有麻烦的与之共同工作,直到他的民调值达到几乎像这个女领导一样好,以及被任命为代替的社民党主席,他很生气,他现在必须粘合这个和北京间产生的断裂。“我们需要中国,比如作为缅甸的邻居”,施泰因梅耶解释道。
Einem kurzfristig abgesagten Treffen Steinmeiers mit seinem chinesischen Kollegen Yang Jiechi in New York stimmte Peking dann doch für den vergangenen Freitag zu, aber ausgestanden ist die Sache nach Ansicht des Auswärtigen Amtes noch nicht. Aus Merkels Sicht dagegen führt an dem klaren Bekenntnis gegen die Unterdrückung Tibets kein Weg vorbei. „Menschenrechte sind unteilbar“, diesen oft bloß deklamatorisch vorgetragenen Satz will sie ernst nehmen.
北京还是同意了在上周五进行一个曾在短期内取消了的施泰因梅耶和他的中国同事杨洁篪在纽约的会晤。但是这个事情按照外交部的的观点来看还没有否极泰来。相反在默克尔看来,沿着这个清楚的反对西藏压迫的声明向前的伸展根本还没有过去,“人权是不可分割的”,这个经常只不过是很慷慨激昂的被朗诵出来的句子,她要非常严肃认真的对待。
Tatsächlich hat Merkel auf ihren Auslandsreisen in den vergangenen zwei Jahren immer wieder Akzente für die Menschenrechte gesetzt: Bei US-Präsident George W. Bush im Weißen Haus kritisierte sie öffentlich das Gefangenenlager Guantanamo, in Russland kreidete sie Staatschef Wladimir Putin das Verprügeln friedlicher Demonstranten an und traf sich mit Menschenrechtsgruppen. In China besuchte sie den katholischen Bischof von Shanghai und prangerte das Schicksal der weit gehend rechtlosen Wanderarbeiter an.
事实上默克尔在她过去两年的外国旅行中一再为人权强调:在白宫美国总统乔治·布什那里,她公开批评关塔那摩战俘营。在俄国,她指责国家元首弗拉基米尔·普京痛打和平游行示威者,并且与人权组织见面。在中国,她访问上海的天主教主教,并且痛斥那些还远远不受法律保护的流动工作者的命运。
Ihre Vorgänger waren da zurückhaltender. Gerhard Schröder beteuerte zwar, er werbe hinter verschlossenen Türen im Kreml oder in Peking für Verfolgte, doch so richtig glauben mochte das die deutsche Öffentlichkeit nie. Zu sehr ließ sich der Genosse der Bosse als Pate zahlreicher Großgeschäfte mit den zweifelhaften Regimes feiern und lobte Kreml-Herrscher Putin gar als „lupenreinen Demokraten“. Schröders CDU-Vorgänger Helmut Kohl sprach zwar öffentlich viel von den Menschenrechten, besuchte aber auch demonstrativ eine Einheit der chinesischen Armee – ein Kotau vor dem kommunistischen Regime. Im Gegenzug kauften die Chinesen Walzwerke und Airbus-Flugzeuge.
她的前任们对此是谨慎保留的。 格哈德·施罗德虽然宣称,他在克里姆林宫关上的门后,或者在北京,为受迫害者做宣传,然而德国的公众还从未想要像现在这样真正的相信。特别是那些老板们的朋友,作为与不可靠的政体进行了数量丰富的大额交易的教父而被颂扬,并表扬克里姆林宫的统治者普京完全作为无可挑提的民主主义者。施罗德的社民党前任赫尔穆特·科尔虽然公开谈及很多关于人权,可是却也表态性的访问了中国军队的一个部队──在共产主义的政体前的一次磕头。作为回应,中国人买了轧钢机和空客飞机。
Negative Folgen des konsequenteren Kurses nimmt Merkel bewusst in Kauf. „Deutschland wird sich, wenn der Iran nicht einlenkt, entschieden für weitere, schärfere Sanktionen einsetzen.“ Der Verweis auf Embargobrecher aus anderen westlichen Industriestaaten reicht ihr nicht. Deutschland solle sich nicht immer gleich nervös machen lassen, lautet ihr Credo. „Länder wie Russland, China oder Iran müssen wissen, was wir ihnen nicht durchgehen lassen“, erklärt ein deutscher Diplomat. Eine klare Linie sei hilfreicher als opportunistisches Lavieren. Notfalls müsse die deutsche Industrie eben mal auf ein Geschäft verzichten. Das sei der Preis für eine geradlinige Außenpolitik.
默克尔清醒的接受这个更坚定的路线的负面效应。“如果伊朗不妥协让步,德国将果断的继续投入更尖锐的制裁手段。”那些来自于其他西方工业国家的对打破禁运的指责对她来说是不够的。德国不应该只是一味的让自己焦虑,她的信条是这样说的。“像俄国、中国或者伊朗这样的国家应该知道,什么是我们不会放任他们的”,一个德国的外交官这样解释到。一个清楚的路线,像机会主义的那样的Z字航行,是更有帮助的。在必需的情况下,德国的工业也必须放弃一次生意。这就是为这个直线外交的所需付出的成本。
[ 本帖最后由 空气稀薄 于 2008-6-25 15:20 编辑 ] |
|