|
好把,既然要挑刺我也来挑
有几个词楼主说得也不对, 哪来什么正确说法, 起码有几个词北美这边的人也经常用, 怎么就说中国滥用, 真是囧
①祝你有个… ② wish you have a … ③ I wish you a …
省略主语 I 的用法在美式英文口语中也很常见, wish you have a good day也经常有人说
①真遗憾② it’s a pity ③ that’s too bad/it’s a shame(it’s a pity说法太老)
it's a shame才是已经不太用的老式说法,如今shame多指廉耻, it's a shame多用于表示"这不太光彩"
That's too bad才是最常用来表示遗憾的口语
①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
这只是书面语和口语的区别罢了
①应该② should ③ must/shall
这完全没对错中英之分, 什么时候用should,must, shall只看语境
①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
西方人很少用so-so? 才怪. 以上表示方法都用, 只是个人爱好选择不同罢了
BTW, 我身边的同事比较喜欢说not too bad.
①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
西方人也经常说delicious的好不好, 尤其是到比较高级点的餐馆里吃一顿, 厨师一般会来问问情况, 大多数人都会说delicious, 只有跟自己朋友说话才多用tasty或者yammy这类口语词
而"appetizing"我基本就没听人说过....
①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
Try也有尝试的含义, 未必就是尽最大努力, try my best着重于强调尽力,怎么就不正确了?
①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
....真不明白总结者所谓"滥用"是什么意思, famous多么常用的一个词, 咋又不正确了?
反到是legendary可不是轻易能用的, 那可是"传说"级"史诗"级的(oops,谁打魔兽的不?)
popular和well-known倒是很常用的两个, renowned则很少见了
①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
还是书面语和口语的区别
口语确实不太会说humorous
①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
没明白...to cheat咋不对了? 难道因为 cheat 一般用在男女关系方面的"欺骗"??
反而to deceive倒是太书面了
①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
倒地. 口语中使用简短的发问how to spell this完全没问题
①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
如果只是路上萍水相逢,没机会再见到的过路人的话...还是说bye吧
see you later是实实在在字面上"我们会再见面"的意思
①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
还是要看语境啊看语境
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
这个有点夸张了, noodle和pasta指的是两种不同的食物, 咋一个就成了孩子气了呢?
noodle一般指比较细长类的,亚洲风味的面条
而pasta指意式的面类食品, 我们常说的意大利面是pasta中的一种,spaghetti.
pasta有时候可做泛指, 有时候则特指那种粗而短的通心面, 总之也要看具体语境
孩子气这个说法真囧...难道老外认为他们的pasta高我们的noodle一等吗? 囧
①等等② and so on ③ etc.
又来....so on 和etc. 都是这边很常见的用法
BTW, 我比较喜欢说blah blah blah来表示等等, 呵呵~~
①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
要说确切的表达"直到现在"这个意思的话还是till now比较好
recently是说"最近", 如果要强调有个时间延续那recently就不确切了
①农民② peasant ③ farmer
这个说的不错, peasant有农奴的意思, 有特指封建制度下的农民的意思, farmer则是现代的"农民", 字面意思是在农场(farm)工作的人
① 宣传② propaganda ③ information
这个值得一提, propaganda在现在的英文中多为贬义词, 冷战时候被用滥了, 所以最好不要在老外面前说我们的宣传是"propaganda", 他们会理解为贬意的负面的洗脑式的宣传(正好就是他们想听的...囧)
虽然楼主举得例子有不少是中式英文的典型, 不过有些就太矫枉过正了些...囧
总之语言这东西, 双方能明白对方的意思就好了, 太讲究了语言反而就会失去生命力, 呵呵~~
|
|