ferrara 发表于 2009-2-14 06:12

德国时代在线:中国人十分理智的博爱

前言:
    最近心神不宁,一篇文章翻译了近两个月还未完工,幸亏有德语班的音乐盒和黄金甲童鞋,墨羽前辈以及国学版各位高手齐伸援手(详情见:http://bbs.m4.cn ... p;page=3#pid1906226),终于完成,特此表示衷心感谢。
    同时决定闭关思过,修身养性,希望能早日修成正果,继续为大家献上陋作,为AC贡献微薄之力。



【08.12.17 德国 时代在线】十分理智的博爱
【标题】十分理智的博爱
【来源】http://www.zeit.de/2008/52/Autounfaelle
【翻译】ferrara,音乐盒,墨羽,黄金甲
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】

Nächstenliebe, ganz nüchtern
相当理智的博爱
Von Frank Sieren
弗兰克•泽林
| © DIE ZEIT, 17.12.2008 Nr. 52

In China helfen die Menschen seltener bei Autounfällen als im Westen. Sind sie herzlos? Oder fühlen sie einfach anders?
在中国发生车祸时人们伸出援手的情况要比西方少。是他们无情,抑或只是因为他们的感受不同呢?



Überlebende einer Massenkarambolage spielen Karten auf der Autobahn in Luoyang
洛阳一次汽车连环相撞事故的幸存者们在打扑克
© action press

Peking - Im Westen kann man umgeben von seiner Familie sterben, ohne dass sich jemand um einen kümmert. In China wiederum kann man auf der Straße sterben, ohne dass einem geholfen wird. Diese beiden Beobachtungen werden öfter genannt, wenn die Unterschiede der Empathie in China und im Westen diskutiert werden. Natürlich ist das sehr pauschal – aber irgendetwas ist schon dran. Tatsächlich fällt auf, dass in China bei Unfällen deutlich weniger Menschen spontan helfen als im Westen. Da liegt sie auf der Straße, die Frau mit dem Gemüsekorb. Sie ist mit einem Kleinbus zusammengestoßen. Jetzt blutet sie am Kopf und wimmert leise. Etwa 15 Menschen stehen um sie herum, stumm, mit großen Augen, und warten, was passiert. Stoisch. Fast, als dürfe man in das Schicksal anderer Menschen nicht eingreifen. Das sind Bilder, die man als Westler nicht so schnell vergisst. Kann man das Verhalten mit Haftungsfragen erklären? Wohl kaum. Zwar haben Polizei und Gerichte oft genug Unfallhelfer mitschuldig gesprochen, wenn beim Unfallverursacher nichts zu holen war. Doch darüber sollte sich Empathie schon hinwegsetzen können. Sind die Chinesen herzlos?
北京--在西方,一个人可能会在亲人面前死去而得不到任何照顾。而在中国,一个人可能会在大街上死去而得不到帮助。讨论中国与西方情感方面区别的时候这两个例子经常会被提及。这当然是很笼统的——但这是有点道理的。事实上在中国发生的交通事故时人们自发救助的现象的确比西方要少。一位提着菜篮子的妇女躺在大街上。她被一辆小巴撞了。现在她的头部在流血,而且还轻声地呻吟着。大约有十五个人围在四周,缄默地,瞪大了眼睛,等着看会发生什么。袖手旁观。就好像别人的命运不容干涉一样。西方人对这种场面很难忘怀。能用怕担责任来解释这类行为吗?基本不能。虽然警方和法院在抓不到肇事者的情况下会冤枉援助者为共犯。但这时同情心应该是能占上风的。那么,中国人都是无情的吗?

Natürlich nicht.
当然不是这样。

Ebenso offensichtlich ist, dass die Jungen gegenüber den Alten, vor allem den eigenen Verwandten, eine sehr viel größere Verpflichtung fühlen, als das im Westen der Fall ist. Das gilt auch für das moderne, städtische China. Sind die Eltern in Schwierigkeiten, werden selbst junge, wilde Chinesen plötzlich pflichtbewusst. Es gibt viel zu organisieren. Das chinesische Krankenhaus stellt meist nur die Behandlung und die Unterkunft. Frische Blutkonserven, Infusionen – fast alles, was verbraucht wird, müssen die Verwandten selbst besorgen. Und auch für Essen sorgen sie. Wieder könnte man einwenden, die Hilfsbereitschaft sei nur das Ergebnis eines mangelhaften Sozialstaates und schlechter Krankenhäuser. Richtiger ist: Der Staat kann sich auf die vorhandene Empathie verlassen. Im Zweifel kampieren die Verwandten auf Isomatten in den Krankenhausgängen. Sie wollen den Nächsten nahe sein, selbst wenn sie das Geld für ein Hotel nicht haben, weil die Behandlung so teuer ist.
同样显而易见的是,年轻人对老人,尤其是对自己的亲属,都有着比西方人强烈的多的责任感。这也同样适用于中国的现代化城市居民。父母一旦有困难,就连再不羁的中国青年也一下子有了责任感。有很多事要办。中国的医院大多只提供治疗和床位。新鲜的库存血,输液——几乎所有要用的都得由亲属自己去跑。他们还得照料饮食。又会有人提出反对意见,说这只不过是社会福利不健全和医院条件恶劣的后果。更正确地说:国家可以依靠这种存在的情感。在没办法的情况下,亲属们会在医院走廊上打地铺过夜。就算由于昂贵的治疗费用而没钱住旅馆,他们也想和病人呆在一起。

Chinesen fühlen sich auch der entfernten Verwandtschaft stärker verpflichtet. Sie denken noch in verwandtschaftlichen Kategorien, wenn unsere Vorstellung von Verwandtschaft längst verblasst, weil die Beziehungsgeflechte zu unübersichtlich geworden sind. In China ist das anders: In den großen chinesischen Städten gibt es auch deshalb keine Slums, weil selbst die Neulinge unter den Wanderarbeitern eine Anlaufstelle haben, bei »Verwandten« aus der Heimatregion, die sich dort niedergelassen haben. Sie wissen, wo es Arbeit und Unterkunft gibt, wo ein »Cousin« Vorarbeiter ist, der beim Baustellenleiter ein gutes Wort einlegen kann oder zumindest weiß, wo die Rekrutierungsbüros der Bauunternehmer sind. Einen Schlafplatz und eine Suppe gibt es auch. Das ist wichtig. Denn ein Fremder hilft einem Fremden kaum.
中国人对远亲也有较强的责任感。当我们由于亲属关系太过错综复杂而对亲戚观念早已淡薄的时候,他们却还在亲戚范畴中思考。在中国是不一样的:在中国的大城市里也因此没有贫民窟,因为就连刚来的农民工也能在移居那里的家乡“亲戚”那里找个落脚点。他们知道哪里有工作和住所,知道那个能在工地领导那里说得上话的,或者至少知道建筑公司招工办公室在哪儿的当工头的“表哥”在哪里。住所和三餐也有保障。这很重要。因为陌生人几乎不会帮助陌生人。

Funktioniert also das Mitgefühl in China mit Menschen, denen man verbunden ist, besser, während im Westen das Mitgefühl für den Unbekannten stärker ausgeprägt ist? Dagegen sprechen die spontanen Hilfsaktionen bei dem Erdbeben in diesem Frühjahr in der Provinz Sichuan, bei dem etwa 70000 Menschen starben. Umgerechnet sechs Milliarden Euro haben die Menschen damals in kurzer Zeit gespendet. Viele sind spontan mit nur dem Nötigsten losgereist, um anderen Menschen zu helfen.
这是不是就是说,在中国对与自己有关的人同情心更多,而西方对陌生人的同情心要更强一些呢?在今年春四川省那场约七万人丧生的地震中,那些自发援救行动就是反证。当时,人们在极短时间内就捐助了折合六十亿欧元。许多人只带着必需品就自发赶往灾区救援。

Aber es war wohl vor allem eine Frage des nationalen Zusammenhalts. Denn auch das ist in China offensichtlich: Ein Chinese empfindet für einen anderen Chinesen deutlich mehr Mitleid als für einen Nichtchinesen. Diese Bindung und Verpflichtung gegenüber der eigenen Nation ist sehr viel größer als im Westen. Das kollektive Wissen um eine mehrere Tausend Jahre alte gemeinsame Geschichte hat eine eigene Kraft, jenseits der Propaganda, die unmittelbarer wirkt. Der unsichtbare Draht zwischen dem Einzelnen und der Nation ist kürzer als im Westen, selbst kürzer als in den USA. Insofern ging es bei dem Erdbeben in China mehr um die Nation als um den Einzelnen. Die Nation wurde in ihren Grundfesten erschüttert – und die Menschen standen zusammen.
但是这主要是个民族凝聚力的问题。因为这种力量在中国也是显而易见的:一个中国人对同胞明显要比对一个非中国人要有同情心得多。这种对本民族的联系和责任要比西方大得多。除了(共产党)宣传鼓动的直接影响外,这种有几千年共同历史的集体认知具有着独特的力量。联系着个人与民族的那条看不见的细线要比西方更紧,比美国的还要紧。从这个意义上说,中国此次地震关乎到更多的是民族而不是个人。这个民族的根基被震动了——人们团结了起来。

Stellt man sich gegen China, zeigen die meisten kein Verständnis
大多数人对反对中国者表示不理解

Das war noch wenige Wochen vor dem Beben auf ebenso erstaunliche Art anders. Als nach dem 10. März unzufriedene Tibeter einen erst friedlichen, dann gewalttätigen Aufstand anzettelten, der von der chinesischen Polizei und Armee gewaltsam niedergeschlagen wurde, hatten sowohl viele Exiltibeter als auch Menschen im Westen gehofft, dass sich die Hanchinesen, angesichts der eigenen Probleme mit der Obrigkeit, solidarisch einklinken würden. Doch stattdessen war zu hören: »Die Tibeter sind undankbar. Wir haben viel für die Modernisierung der Region getan«, »Wir müssen uns alle einfügen« und »Sie gefährden die Einheit der Nation«. Die erste Reaktion im Westen war: Die Menschen müssen Opfer der Propaganda geworden sein. Doch dann zeigte sich, dass selbst viele liberale, fortschrittliche Chinesen, die sich international informieren können, wenig Empathie für den tibetischen Freiheitsdrang zeigten. Hitzige Gespräche entflammten zwischen Tibetern und Hanchinesen in den tibetischen Kneipen der Pekinger Altstadt. Manche Tibeter sagten: »Der Kampf für ein autonomes Tibet ist auch der Kampf für ein besseres China.« Die Hanchinesen entgegneten: »Wir haben es alle schwer. Die Behörden gehen mit politisch-religiösen Chinesen auch nicht viel besser um.« – »Wir müssen zusammenhalten, und da kann nicht jeder um eine Sonderbehandlung kämpfen, und Unabhängigkeit geht gar nicht.« Für den Außenstehenden war vor allem eines schwierig zu begreifen: Wenn man sich gegen China stellt, zeigt die Mehrheit der Chinesen weder Verständnis noch Mitgefühl mit dem Gegner.
同样令人惊奇的是,这在地震前几个星期还是完全两样的。当三月十日之后,心怀不满的藏人们发动了一场先和平后暴力、并为中国警察和军队武力镇压的起义时, 许多流亡藏人和西方人都希望汉人会由于自身与当权者的矛盾而与他们联合。然而听到的却是:“藏人忘恩负义。我们为了使这一地区现代化做了许多。”“我们所有人都得顾全大局。”“他们威胁到了国家统一。”西方的第一反应是:这些人一定是宣传鼓动的牺牲品。然而随后的迹象表明,就连许多了解国际信息的自由化的,进步的中国人也对藏人的自由向往少有认同。藏人和汉人在北京老城的藏族酒吧里进行了激烈的讨论。有藏人说:“为西藏自治作斗争也是为了一个更完美的中国作斗争。”汉人反驳道:“我们都很艰难。政府对待政治宗教化的中国人也好不到哪里去。”“我们应该团结,别每个人都要为了得到特殊待遇而斗争,独立就更别谈了。”对外人来说这是很难理解的:如果有人反对中国的话,绝大多数中国人都不会对反对者表示理解与同情。

Was der Westler heimlich macht, muss der Chinese nicht verbergen
西方人在人后干的事,中国人无需遮遮掩掩

Betrachtet man die Bindung zur Nation auf der einen und die Bindung zur Familie auf der anderen Seite des Pols, fällt auf, dass dazwischen ein Vakuum besteht. Das Mitleid über mittlere Distanzen ist nicht sehr ausgeprägt. Ein Zustand, der durch die große Konkurrenz im boomenden China noch verstärkt wird. In Zeiten des Aufbruchs und im Wettbewerb mit 1,3 Milliarden Menschen kann man sich nicht um jeden kümmern, scheint das Credo zu sein. Das Gefühl des Mitleides wird von der Angst bedrängt, den Anschluss zu verpassen. Man riskiert nichts für einen Unbekannten. In dieser Hinsicht ist das chinesische Mitleid darwinistischer.
对比一下与国家的联系和与家庭的联系就会发现,这之间存在着一个真空。对处于这两者之间的境况的同情心不是很普遍。在迅速发展的中国,激烈的竞争又加剧了这种情况。在这个 (经济) 振兴的时代要与十三亿人竞争,就不可能顾及到每个人,看来这就是信条。害怕脱节的恐惧取代了同情心。人们不会为了一个陌生人冒任何风险。从这个角度看来中国式的同情更符合达尔文主义。

Der Milchpulverskandal, der kurz nach den Olympischen Spielen die Welt empörte, ist ein Beispiel dafür: Den Managern war es egal, dass 300000 Kinder an dem verseuchten Milchpulver erkrankten. Und die Behörden wussten intuitiv, was zu tun war. Während der Olympischen Spiele schickte es sich nicht, den Dreck unter dem Teppich hervorzukehren – selbst, wenn dadurch Menschen in Lebensgefahr gerieten. Die Empathie reichte nicht für Säuglinge, mit denen man selbst nichts zu tun hatte. Oder vorsichtiger formuliert: Die nationale Pflicht war stärker.
奥运结束不久后震惊世界的奶粉丑闻就是一个例子:三十万儿童由于食用了受污染的奶粉而得病,那些经理们却无所谓。当局凭直觉直接行事,哪怕人命关天,奥运期间也不能让家丑外扬。他们的情感没有顾及到与自身不相干的婴儿。或者,谨慎些而言:国家责任更为重要。

Dass Chinesen anders Mitleid fühlen, hat auch historische Ursachen. Denn obwohl der Buddhismus in China auch eine Rolle spielt, sind die Menschen vor allem vom Konfuzianismus geprägt. Und in ihm ist Mitleid traditionell weder an Gebote noch an Vorschriften gebunden, sondern entspringt dem Gefühl der Nichtgleichgültigkeit, manchmal sogar dem der Unerträglichkeit von Unrecht oder Unglück.
中国人有着另一种同情心,是有其历史原因的。因为尽管佛教在中国也占有重要地位,但是人们受儒教影响更深些。从传统意义来说,同情在儒学中既不是信条也不是戒律,而是来源于来源于不肯漠视的感情的感觉,有时甚至只是对不公或不幸的不忍。

Im Westen hingegen stehen Mitleid und Theologie eng beisammen, auch wenn seit der Aufklärung Philosophen versuchen, die Moral aus dieser Vormundschaft zu befreien. Dennoch: Moral und Mitleid sind im Westen stärker mit der Angst vor Strafe verbunden. Das Mitleid des Westens wird von den Verlockungen des Paradieses und den Schrecken der Hölle gesteuert. In China hingegen kennt man keine Todsünden. Dort gibt es keinen übersinnlichen moralischen Aufpasser. Im Westen sieht Gott alles.
反之,在西方同情与宗教是紧密相联系的,就算自启蒙运动后哲学家们一直尝试着要把道德从这种枷锁中解放出来。尽管如此:西方的道德和同情与害怕惩罚相联系的程度要比中国深。西方人的同情心受控于天堂的诱惑和对地狱的恐惧。中国人则不知道有七宗罪。那里没有超自然的道德监督。西方的上帝则能看到一切。

So weit die Theorie. Denn zu Hause, allein mit Gott und ohne die soziale Kontrolle der Gesellschaft, neigt der Westler dazu, es nicht ganz so genau zu nehmen mit der Gottesfürchtigkeit. Was der Westler heimlich macht, muss der Chinese nicht verbergen. Er kann es sich erlauben, in diesen Fragen intuitiver und auch selektiver zu entscheiden. Der Chinese muss nicht beichten und hat weder Himmel noch Hölle im Kopf, wenn er handelt. Während das Christentum verlangt, alle Menschen gleich zu behandeln, lässt der säkulare Konfuzianismus mehr Raum für Prioritäten. Kein Wunder bei den vielen Menschen. Im Christentum ist jeder dein Nächster. In China ist das nicht unbedingt so.
理论部分就到这里。因为西方人在家里独自面对上帝而没有社会监督时就会趋向于不那么完全遵从对上帝的畏惧。西方人在人后干的事,中国人却无需遮遮掩掩。他可以靠直觉或有选择地作决定。中国人在行动时无需忏悔,头脑中也没有天堂和地狱。基督教要求众生平等,而世俗的孔孟之道(推崇君子又强调秩序,尚贤----mabin_sjz注释)则会给特权的存在留有更多的空间。对这么多人口来说这很正常。基督教信仰中每个人都是你的兄弟姐妹。在中国却未必见得。

Diese Art, Mitleid selektiv anzuwenden hat sich nicht allmählich entwickelt, sondern war von Anfang an in den Vorstellungen der alten Denker verankert. Bereits gegen 500 vor Christus stellte Konfuzius einen Satz an den Beginn seines Denkens: »Der Mensch ist des Menschen Maß!« Der sittliche Mensch muss nur sein Herz prüfen und sehen, dass er keinen Grund zu Selbstvorwürfen findet. Um sittlich zu werden, sucht er nach einem guten Menschen, um dessen Beispiel zu folgen, oder einem schlechten – »und vermeidet es, zu sein wie dieser«. Sein Schüler Menzius formuliert es kompakter: »Der gute Mensch ist menschlich, und das ist alles.«
这种选择性同情不是慢慢发展而来的,而是从一开始就根植在古代思想家的想法中了。早在公元前五百年孔子在他思想理论的开始就有这么一句:“仁者,人也!” 仁者须自省,不使有过。 为仁者,见贤思齐焉,见不贤而内自省也。他的学生孟子总结了这段话:“君子莫大乎与人为善。”

Vereinfacht gesagt, gehorcht der Chinese mehr einem Gefühl, der Westler mehr einer Pflicht. Selbst Kant, der versucht hat, die Moral Gott zu entreißen und der Vernunft zur Verwaltung zu übergeben, kommt von dem abendländischen Pflichtbewusstsein nicht los. Auch Vernunft verpflichtet.
简单来说,中国人听从一种感情,西方人则服从一种责任。就连曾经想要将道德从上帝手中抢出并交由理性来掌管的伊曼努尔•康德(Immanuel Kant)也不能摆脱西方式的责任感。理性也是一种责任。(理性的落脚点就是社会责任----mabin_sjz注释)
(译注:康德道德哲学(知性为自然立法 理性为自身立法),是建立在重理性 轻感性的基础上。和宋明理学相似(存天理 灭人欲)。我要道德是因为社会要求我必须道德!)

Vielleicht sind die Herrschenden in China manchmal sogar ein wenig neidisch auf das westliche Moralmodell. Staatspräsident Hu Jintao hat niemanden, mit dem er, und sei es nur unausgesprochen, drohen kann, wenn das Volk nicht gehorcht. Über Hu steht keiner mehr. Im Gegenteil, das Volk kann ihm per Gewissensentscheidung das »Mandat des Himmels« entziehen. Dazu muss es sich nicht einmal zu einer Wahlurne bemühen. Wenn in China der Himmel spricht, dann spricht nicht Gott, sondern die Summe aller Vorstellungen, die Menschen von der Welt haben. Das Mandat des Himmels wiederum ist auch eine Gewissensentscheidung, die vom Mitleid mit denjenigen gespeist wird, die unter den Herrschenden leiden. Wenn die chinesischen Führer unentwegt von der ideologischen Leere im China des 21. Jahrhunderts sprechen, drücken sie damit nicht nur die Sorge über ein haltloses Volk im Boom aus, sondern auch den Wunsch, größere und unmittelbarere Kontrolle über die Menschen auszuüben.
或许中国的统治者有时候甚至还有点艳羡西方的道德模式。实际上,如果中国人民不顺从,国家主席胡锦涛就不可能对任何人构成威胁。胡已是最高领导。相反地,人民可以凭良心决定收回“天命”。甚至不需要投票表决。如果在中国提到天,其实说的并不是上帝,而是人们对这个世界所有认知的总和。反过来,天命也是由对在暴政下受苦者的同情心而决定的一种良心抉择。当中国领导不断提到21世纪中国的意识真空,那表达的不仅仅是对繁荣中不加节制的人民的担忧,也是希望能更多更直接地对人们实施控制。

Anderseits wird die chinesische Führung, und das ist ihr von großem Vorteil, nicht durch den christlichen Grundsatz, alle Nächsten wie sich selbst zu lieben, unter Druck gesetzt. Im konfuzianischen China neigt man dazu, im Mitleid nüchterner zu sein: Wie viel muss man den Armen geben, dass sie nicht auf die Barrikaden gehen? lautet die Frage.
另一方面,中国领导不受基督教基本教义 “爱人如爱己”的压力,这也是很大的优势。儒家的中国倾向于更加理性的同情。人们在想:应该给予穷人多少施舍,才能避免他们造反闹事?

Das chinesische Mitleid ist unabhängiger, realistischer, aber auch anfälliger für Einbrüche als das westliche. Und: je größer der Erfolgsdruck, desto schwächer das Mitleid.
中国式的同情更加独立、现实,但较西方式的也更加脆弱。并且:成功的压力越大,同情心就越弱。

=================================
作者简介:
http://upload.anti-cnn.com/forum/cn/attachments/day_080630/20080630_0800b553d465688bfd971OmfEXabfN6U.jpg
畅销书作家弗兰克•泽林(FrankSieren)被德国时代周刊称为德国最著名的中国专家之一,伦敦泰晤士报则称他为德国的“中国通”。作为德国《经济周刊》驻北京记者,他曾经在中国生活了15年。他的作品《中国密码》以及与施密特总统合著的《与中国为邻》出版时都引起轰动。他的新作《中国震惊》出版后即登上十大畅销书宝座,并高居德国经济类畅销书榜首。

有关弗兰克•泽林的更多文章:
中国通:西藏事件和大地震中怎么看中国

49位欧洲名人力挺张丹红 反对清洗德国之声中文部

音乐盒 发表于 2009-2-14 06:13

本帖最后由 音乐盒 于 2009-2-14 06:33 编辑

这个帖子要感谢的人太多太多。。。原谅没有一一列出。

要感谢国学版的同学们,求助贴(http://bbs.m4.cn/thread-133609-1-1.html)里给予无私的帮助,不厌其烦的分析解释,将书翻了又翻,感激。

“仁者,人也”,这一句的翻译要感谢Juneflower,儒家的中心思想为仁;“择其善者而从之,其不善者而改之”与“见贤思齐焉,见不贤而内自省也”意义相似,选了后一句用在文中,感谢chinakono最先提示,karlli20, 叶芸芸01,yingyue02, Juneflower的点头赞同;“君子莫大乎与人为善”一句,为叶芸芸01与墨羽最先提出来,与“人皆有不忍人之心” 相比,意思上似最符合文意,故选用此句。感谢大家,给大家鞠躬了~
   

尤其,国学版的mabin_sjz还为这篇文章里的东西方道德哲学对比做了一番诠释:
http://bbs.m4.cn ... 9&page=4#pid1967277

mabin_sjz更有一句妙语:“社会不过是人心的一面镜子罢了,骂社会说到底是在骂自己。”

所以,不怪儒家,不怨哲学。多是我们心不诚意不正,未能领会贯彻先贤的话语,才致使自己不能兼爱天下,存有过多的私心,才不肯与所有人为善吧。

不如,踏实认真,从我做起,诚意正心,实干兴邦。

lch110 发表于 2009-2-14 09:18

喜欢看这样的文章
不论如何,至少是在剖析问题,而不是一味的乱咬
希望楼主多转些这样的文章来看
楼主辛苦了Q2)

woodorw 发表于 2009-2-14 09:38

我们更倾向于服从整个民族

皇甫延 发表于 2009-2-14 10:08

我们更倾向于服从整个民族
woodorw 发表于 2009-2-14 09:38 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif+1
中華是中華民族的中華

为你而注册 发表于 2009-2-14 10:08

这个文章有深度!

江湖踩踩子 发表于 2009-2-14 10:17

很不错的文章!楼主辛苦了!

tenderstorm 发表于 2009-2-14 10:26

虽然仍旧夹杂着不少偏见和误解的私货,但德国人的逻辑思维方式还是使文章颇有深度,值得一读。

五星出东方 发表于 2009-2-14 10:29

文章比较理性, 不过看法还是西方人的看法, 要认清楚人本性的东西太难了.

傲慢的裁决 发表于 2009-2-14 10:34

很精彩的东西!

黑桃A 发表于 2009-2-14 10:41

在中国,越低调越好,不然麻烦会跟着你跑

glockr 发表于 2009-2-14 10:42

中国文化的同情与责任,都是以家族为单位的,与西方大不相同

郭为 发表于 2009-2-14 11:07

老外这个分析很中肯,虽然还有一些主观臆测,但大体上说的挺对的。这种帖子多一点,能让国人从对面的角度审视自己,看的能更清楚一些吧。感谢译者。

芸儿姑娘 发表于 2009-2-14 11:33

这个帖子要感谢的人太多太多。。。原谅没有一一列出。

要感谢国学版的同学们,求助贴(http://bbs.m4.cn/thread-133609-1-1.html)里给予无私的帮助,不厌其烦的分析解释,将书翻了又翻,感激。

...
音乐盒 发表于 2009-2-14 06:13 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
写得真好

泱泱华夏 发表于 2009-2-14 11:33

这位西方人还算是比较厚道了,呵呵
楼主辛苦!

cslz 发表于 2009-2-14 11:36

不错的文章,可以一读!

wooddoo 发表于 2009-2-14 11:51

最后一段实在是太有偏见了

纽约等大城市中人际关系的冷漠都不是中国人能够想象的,结果到头来还中国人的同情更脆弱

这种带点学术性的文章最忌讳的就是最后比较谁好谁坏,这篇文章装了一整篇,到最后终于显出原形了

bird327 发表于 2009-2-14 12:05

很好的文章,硬币的两面,无所谓对错,只在外部环境与历史文化的不同作出的选择不同

叶芸芸01 发表于 2009-2-14 12:50

通看全文,作者依然是用西方逻辑来看中国,虽然他尽力的理性客观,不过先入为主的观点,固守自己的逻辑依然让他看到的中国和中国人的认识差很远。
所以说思想很重要,如果我们没有自己的思想,那么我们就真正成了西方的奴隶了。国学版的朋友们所努力的也就是让我们优秀的文化传统和思想发扬光大。
看到本文成功译出实在也很happy!有自己的一份努力,也很骄傲的。

cyh6077 发表于 2009-2-14 13:26

這篇文章已有很大進步,更理性中肯。
页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 德国时代在线:中国人十分理智的博爱