四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 22053|回复: 83

[外媒编译] 【10.1.4 明星周刊/德】拜拜,美国!现在中国登场了![网友评论编译见2楼]

  [复制链接]
发表于 2010-1-13 10:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
【中文标题】拜拜,美国!现在中国登场了!
【原文标题】Bye-bye, USA! Jetzt kommt China!
【登载媒体】明星周刊
【来源地址】http://www.stern.de/politik/ausland/globaler-machtkampf-bye-bye-usa-jetzt-kommt-china-1533161.html)
【译者】秋秋唱歌
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-216353-1-1.html-
【作者】Niall Ferguson

【译文】
Das vergangene Jahrzehnt hat gezeigt, dass die seit 500 Jahren andauernde Vorherrschaft des Westens langsam zu Ende geht. Was darauf folgt, hängt vor allem von China ab.
刚刚过去的十年向我们展示,持续了500年的西方统治地位逐渐走向结束,接下来发生的一切,将主要取决于中国。


Ich weiß nicht mehr, wann genau ich zu der Erkenntnis kam. War es 2008 inmitten des Smogs und Staubs von Chongqing, als ein Vertreter der Kommunistischen Partei vor einem riesigen Schutthaufen erklärte, hier werde dereinst das Finanzzentrum für Chinas Südwesten stehen? Oder war es erst jüngst im November in der Carnegie Hall, als ich wie gebannt der Musik der jungen chinesischen Komponistin Angel Lam lauschte? Ich glaube, erst dann, kurz vor dem Ende, habe ich wirklich verstanden, worum es während des vergangenen Jahrzehnts ging: Wir erleben das Ende von 500 Jahren Vorherrschaft des Westens.)
我已经想不起,我认识到这一点确切是什么时候了。是2008年在重庆的烟尘中,当一位共产党的代表站在巨大的地震废墟前声明,此处将会变成中国西南部的金融中心时?还是就在最近的十一月,当我坐在纽约卡内基音乐厅,倾听着年轻的华裔女作曲家Angel Lam的音乐时?我想,直到那时,快要结束时,我才真正理解过去的十年究竟发生了什么。我们正在体验的,是西方500年统治地位的结束。


Mit dem Anbruch des neuen Jahrtausends bildete die New Yorker Börse den Knotenpunkt eines weitverzweigten Wirtschaftsnetzes, das von den USA entworfen worden war und sich auch weitgehend in deren Besitz befand. Doch acht Monate nach seinem Amtsantritt wurde der damalige US-Präsident George W. Bush mit einem Ereignis konfrontiert, das eindringlich die zentrale Stellung Manhattans für die westlich dominierte Welt unterstrich: die Zerstörung des World Trade Center durch Al-Kaida-Terroristen.
随着新千年的开始,纽约证券交易所成为了多元经济网络的枢纽,这个网络由美国设计,也一直处于其掌控之中。不过,前总统乔治布什在上任八个月后,就遭遇了一个重大事件,它有力地强化了曼哈顿在由西方主导的世界里的中心地位:世界贸易大厦被塔利班恐怖分子摧毁。


Der Zeitgeist saß am Steuer eines Hummer
驾驶悍马的时代精神

Die darauf folgenden Ereignisse waren wie ein Rausch. In Afghanistan wurden die Taliban gestürzt. Eine "Achse des Bösen" wurde als reif für den "Regimewechsel" befunden. Im Irak wurde Saddam Hussein gestürzt. Die Beliebtheit des Präsidenten aus Texas wuchs, er war auf dem besten Weg zur Wiederwahl. Dank Steuersenkungen erholte sich die US-Wirtschaft. Das "alte Europa" und die Linksliberalen in Amerika konnten nur machtlos und wutschäumend zusehen. Wenn Napoleon in Hegels Worten "die Weltseele zu Pferde" war, dann verkörperte Arnold Schwarzenegger den "Zeitgeist am Steuer eines Hummer".
接下来发生的事情就像一场梦靥。在阿富汗,塔利班受到打击。一个“邪恶轴心国”被判定已到“政权更换”的时候了。在伊拉克,萨达姆侯赛因被推翻。来自德州的总统(布什)受欢迎程度日益增长,此时他正想竞选连任。多亏减税政策,美国经济获得了复苏。“老欧洲“和美国左翼自由民主党人只能无力而又愤怒地睁眼旁观。如果用黑格尔的话说拿破仑是“马背上的世界精神”,那么,阿诺·施瓦辛格就代表着“驾驶悍马的时代精神”了。

Während meiner Reflexionen über den Aufstieg und wahrscheinlichen Untergang des Imperiums Amerika kristallisierten sich für mich drei fatale Defizite heraus, an der die Macht der USA litt: ein Defizit an Personal (zu wenig Soldaten im Irak), ein Defizit an Aufmerksamkeit (zu wenig öffentliche Begeisterung für die langfristige Besatzung eroberter Länder) und vor allem ein Defizit an Geld (zu wenig Ersparnisse im Verhältnis zu Investitionen und zu wenig Besteuerung im Verhältnis zu den öffentlichen Ausgaben). Für mich war das Aha-Erlebnis des Jahrzehnts die Erkenntnis, dass das klaffende US-Leistungsbilanzdefizit zunehmend von Zentralbanken in Asien finanziert wurde - allen voran von den Chinesen.
在我思索着美利坚帝国的崛起和将来可能的没落时,眼前逐渐清晰呈现出对于这个超级大国致命性的三项赤字:人员赤字(驻伊拉克的士兵太少),关注力赤字(公众对于长期在那些被占国家驻军的热情太少),特别是资金赤字(与投资相比储蓄太少,与公共开支相比收税太少)。对于我来说,对这十年的顿悟使我认识到,裂缝日益增大的美国经常项目赤字已越来越多地被亚洲的各家中央银行担负,尤其是中国央行。

Der Weg in die große Rezession
走向大萧条

Die Illusion der amerikanischen Hypermacht wurde im vergangenen Jahrzehnt gleich zweimal zerstört. Zunächst zeigte sich die Nemesis in den Straßen von Sadr City in Bagdad und den Tälern der afghanischen Provinz Helmand. Sie machte nicht nur deutlich, wie begrenzt die Militärmacht der USA ist, sondern auch, wie naiv die neokonservativen Visionen von einer demokratischen Welle im Nahen und Mittleren Osten waren. Ein zweites Mal zeigte sich die Nemesis, als sich die Subprime-Krise des Jahres 2007 erst zur Kreditkrise 2008 ausweitete und schließlich zur großen Rezession 2009 eskalierte.
美国的超级大国幻想在过去的十年中两次被破灭。第一次,复仇女神出现在巴格达的萨德尔城及阿富汗赫尔曼德省。她不仅清楚地表明,美国军事威力是多么有限,而且也展示出,在近东和中东地区推行民主浪潮的新保守主义幻想是多么天真。复仇女神第二次现身,正当2007年的次贷危机于2008年升级为信贷危机,并引发2009年的大规模经济衰退之时。

Und was blieb? Am Ende des Jahrzehnts konnte die westliche Welt nur staunen, wie schnell die chinesische Regierung auf den schwindelerregenden Exporteinbruch im Zuge der US-Kreditkrise reagiert hatte. Während die Industrienationen am Rande einer zweiten großen Depression standen, musste China nur eine geringfügige Wachstumsverlangsamung hinnehmen. Grund dafür waren ein effektives staatliches Konjunkturprogramm und eine massive Kreditexpansion.
结果如何?第一个十年走完,西方世界只能瞠目结舌,眼看着中国政府对美国信贷危机中令人炫目的出口暴跌作出何等迅速的反应。当西方发达工业国徘徊于第二次大萧条边缘时,中国所受的影响却只不过是增长速度稍微放缓。其原因在于有效的国家振兴计划和大规模的信贷扩张。

Natürlich wäre es naiv zu glauben, das kommende Jahrzehnt werde China keine Probleme bereiten. Tatsache aber ist, dass Asiens jüngste und größte industrielle Revolution während der Finanzkrise 2007 bis 2009 kaum an Fahrt verloren hat. Und welch eine Revolution das ist! Man vergleiche ein Wachstum des Bruttoinlandsprodukts um das Zehnfache im Zeitraum von 26 Jahren mit einer Steigerung um das Vierfache in 70 Jahren. Ersteres hat China zwischen 1978 und 2004 vollbracht, Letzteres Großbritannien zwischen 1830 und 1900.
当然,如果认为中国在未来的十年不会遭遇任何问题,这种想法未免天真。不过事实是,亚洲最新最大规模的工业革命,在2007至2009年的金融危机中却几乎没有减速。这是怎样的一场革命!在此可以做一个比较:国内生产总值26年增长10倍,相比70年增长3倍。中国在1978至2004年间完成了前者,而英国则于1830至1900年间完成了后者。

China kopiert das westliche Erfolgsrezept
中国复制西方的成功秘方

Was verlieh dem Westen in den vergangenen 500 Jahren Überlegenheit gegenüber dem Osten? Meiner Ansicht nach waren es das kapitalistische Unternehmen, die wissenschaftliche Methode, ein politisches und rechtliches System, das auf Eigentumsrechten und individuellen Freiheiten gründet, traditioneller Imperialismus, die Konsumgesellschaft und das, was Max Weber wohl fälschlicherweise als "protestantische" Arbeitsethik bezeichnete.
是什么在过去的500年间赋予了西方对于东方的优势地位?我认为,是资本主义的企业,科学的方法,建立在产权和个人自由基础之上的政治和法律体系,传统意义上的帝国主义,消费社会以及被马克斯韦伯误称为“新教伦理”的工作伦理。

Einige dieser Dinge (die ersten beiden) hat China eindeutig kopiert. Andere wird es wohl mit einigen "konfuzianischen" Modifizierungen übernehmen (Imperialismus, Konsum und Arbeitsethik). Was die westliche Version von Recht und Politik anbelangt, so gibt es wenig Anzeichen, dass der Einparteienstaat diese übernehmen wird. Aber braucht China die gute alte Demokratie, um dauerhaften Wohlstand zu erzielen? Das kommende Jahrzehnt wird diese Frage beantworten.
这些东西中有几样(前两者)中国人显然已经复制了。其它的则经过几番“儒家的”修订后被接纳(如帝国主义、消费和工作伦理)。至于西方的政治和法律嘛,这个一党国似乎无意接受。不过,中国是否需要这个过去的美好的民主,以实现他们持续的富裕?这个问题留待下一个十年来回答。

评分

2

查看全部评分

 楼主| 发表于 2010-1-13 10:49 | 显示全部楼层

读者评论(已翻译完毕)

拜托版主,我之前可是把字体和颜色都调整好了呀,怎么还是一片黑色呢?

先把原文发上,读者意见那部分正在翻译中...

----------------------------------------------------------------------------------
ritchie (04.01.2010, 11:50 Uhr)
"China kopiert das westliche Erfolgskonzept"
Das hätte er klarer sagen müssen. China kopiert unsere Produkte, spioniert unsere Firmen aus und sperrt Menschen ein, die nix getan haben. !

Wenn das Kopieren unseres Systemes ist, dann frage ich mich, in welcher Welt dieser Ami-smart-ass lebt.

ritchie (04.01.2010, 11:50 Uhr)
“中国复制西方的成功秘方”,这一点作者应该说得更明白一些。中国复制我们的产品,刺探我们的公司,还把无辜的人关了起来。

如果这是对我们制度的复制,那么我要问自己,这个蠢货(作者?)生活在哪个世界里。


----------------------------------------------------------------------------------
facilidad_de_ser (04.01.2010, 12:08 Uhr)
@ritchie
Zitat: China kopiert unsere Produkte, spioniert unsere Firmen aus und sperrt Menschen ein, die nix getan haben."  
Jeje, dasselbe könnte man auch über die USA sagen, nur das bei denen noch der Raub von Rohstoffen durch Besetzung fremder Länder hinzukommt, wir erleben ja gerade, wie der afrikanische Kontinent systematisch besetzt wird, unter dem Vorwand, die Welt vom Terror zu erlösen
Ich kanns kaum erwarten China an erster Stelle zu sehen, vielleicht kehrt ja dann etwas Ruhe ein.

facilidad_de_ser (04.01.2010, 12:08 Uhr)

回复ritchie

引文:“中国复制我们的产品,刺探我们的公司,还把无辜的人关了起来。”

这番话也可以拿来批评美国,不过还要给他们加上一条:靠霸占别国领土来掠夺原料。我们正亲眼目睹着非洲大陆是如何有系统地被占领,在拯救世界于恐怖主义的幌子下。

我已经等不及看到中国成为一哥,也许那样才会出现安宁。


----------------------------------------------------------------------------------
auwei (04.01.2010, 12:14 Uhr)
Das Interessanteste...wird sein, tatsächlich mehr über den Zusammenhang von Kapitalismus (oder - positiv formuliert "Markt") und Demokratie zu erfahren. Dass das Eine das Andere notwendigerweise bedingt, scheint sich ja bereits widerlegt zu haben. Aber das wusste auch schon Pinochet...
最有意思的是,真正多点了解资本主义(或者说好听点“市场”)和民主之间的关系。而两者的关系必然相互制约,这就显得有些矛盾,不过这一点就连皮诺切特也很清楚。

----------------------------------------------------------------------------------
Halodri73 (04.01.2010, 12:48 Uhr)
mal Halblang...
Ich erinnere mich an ein Spiegel-Cover mit dem Titel "Die gelbe Gefahr".
Damals wurde der Japanischen Wirtschaft die Stärke zugedichtet, die gesamte Weltwirtschaft binnen eines Jahrzehnts zu dominieren.
Nix wars.:
Ein Global Player, ja. Aber letztlich einer von vielen.
Dann waren es die übrigen Tigerstaaten ( mann was ist an Geld nach Thailand geflossen Anfang der 90er... Und jetzt??)
Und mit China wird es genauso gehen.,
Die Nächsten sind die Inder, dann kommt Brasilien, zwischendurch mal der russische Bär nach kruzzeitigem Winterschlaf....
Alle paar Jahre wird eine neue Sau durchs Dorf getrieben und unterm Strich bleibt weltweites Wachstum, das die Grenze nur gezogen bekommt, wenn die Ressourcen enden bevor man neue entdeckt.
So einfach ist das..

Un was bleibt, ist die Hoffnung, daß sich irgendwann einmal das Bewusstsein durchsetzt, daß der Mensch mehr kann, als seine Umwelt auszubeuten.Allein deshalb halte ich es mit Churchill - ewig leben nur um zu sehen, ob die Menschen in 200 Jahren die gleichen dummen Fehler machen, wie heute...

Halodri73 (04.01.2010, 12:48 Uhr)

不要夸大其辞...

我回想起明镜杂志的一个题为“黄祸”的封面。

那会儿大家一致看好日本经济的强势发展,认为它将在十年内主导整个世界经济。

结果一场空。

它是一个全球玩家,不过最后成为多个玩家中的一个。

然后是亚洲四小龙(老天,90年代初,多少钱流进了泰国...,现在呢???)

中国的命运也不会两样。

接下来会是印度,然后是巴西,间或还冒出个短暂冬眠后的俄罗斯熊...

每隔几年就会冒出一颗新星,底线是全球的增长,如果在找到新资源之前,就已用尽现有资源,那么全球的增长就只能重新分配。

事情就是这么简单...

我们能做的只有巴望着,什么时候人们最终意识到,人除了榨取环境,还能干点别的。

仅仅出于这个原因,我要同意丘吉尔的那句话:…活着只为看到,人们在200年后是否会犯和今天同样的愚蠢错误。


----------------------------------------------------------------------------------
STR_EDDS (04.01.2010, 12:50 Uhr)

China?
Das Wachstum Chinas mag ja beeindruckend sein. Aber das wären 20 geschossene Tore beim Fußball auch - wenn man sich partout nicht an Regeln hält und den gegnerischen Keeper umholzt.  
Die Art wie China sein Wachstum realisiert müsste jeden Linken aufschreien lasen (gell, facilidad?) - aber das tut es nicht. China wird bei uns toleriert und bewundert. In Produkten (geiz ist geil), in der Dynamik (13,4% Nettowachstum bei 0,3% gemitteltem Anstieg der Durchschnittslöhne), bei den persönlichen Chancen (0,3% der Bevölkerung halten 95% des Kapitals). Es ist doch toll, wenn man durch seine ideologische Brille geschätzten 0,8MRD Menschen bei der Sklavenarbeit zusehen darf, oder. Ja. rotes T-Shirt an. Hoch die Fahnen und immer schnell die Augen zu..
War hat mit chin. Firmen beruflich zu tun? Facilidad, Sie? Sicher nicht. Aber ich kann Ihnen aus Erfahrung sagen, dass die (gefühlte) Hybris und Arroganz der USA, von den Chinesen so dermassen in den Schatten gestellt wird. Sie sehen China gerne als Nr.1 - mein Gott! Wie naiv sind Sie? Das erinnert mich an die Oberstufenfuzzies anno 87 im roten Hammer-und-Sichel Hemdchen. Aber was soll man von Leuten erwarten, welche ihre Lebenserfahrung nur aus Büchern haben?
Chinas Wachstum wird rasant eingebremst werden. Wachstum ist nichts Schlechtes. Aber die schiere Geschwindigkeit, welche in China eine fatale Eigendynamik entwickelt hat, führt aus diversen Gründen zu Problemen. Überalterung der Bevölkerung, zum Teil massive Spannungen im sozialen Gefüge, Effekte aus den Rückkopplungen der zukünftigen Absatzmärkte (das sind wir, meine Herren) - die Welt ist nichts ohne China, aber China ist ebenso nichts ohne die Welt. Die lernen das auch noch. Sicher.

STR_EDDS (04.01.2010, 12:50 Uhr)

中国?

中国的增长也许算令人瞩目吧,不过足球赛中进20个球不也一样——要是全都不按规则来踢,还老对对方守门员犯规的话。

中国实现增长的方式想必令左派人士欢呼不已(对吗,facilidad?)但是这样不行。中国一方面被我们容忍,一方面受我们惊叹。无论是产品,还是活力(13.4%净增长,而平均工资增幅只有0.3%),或者个人机会(3%的人口掌握95%的资本)。要是允许我们瞧瞧那些服着苦役的8千万民工,那就太棒了。没错,穿上红T恤,旗帜高举,眼睛闭上。

谁在工作上和中国公司打交道,您吗,Facilidad?当然不是。但是我可以告诉您我的经验之谈。美国人的傲慢与狂妄与中国人相比已经相形见绌。而您却乐见中国当老大——我的老天!您怎么这么天真?不过,我们又如何指望那些全部生活经验都来自书本的人呢?

中国的增长将被迅速遏止。增长本身并非坏事。但是中国用那样的速度迸发的灾难性的活力,出于各种原因,就会导致不少问题。人口老龄化、社会结构中相当严重的紧张气氛、未来的利润市场(先生们,这是指我们)的回缩——没有中国世界玩完儿,但是没有世界中国也玩完儿。他们也还要学会这一点。肯定。

----------------------------------------------------------------------------------
jetrabbit (04.01.2010, 13:02 Uhr)
ist wohl doch kein wunder , das china so stark punkten kann. korruption blüht in der provinz, wer aber erwischt wird bekommt gnadenlos die quittung vom staat. aber auf höchster ebene hat die korruption eben nicht einzug erhalten... und das ist der traurige unterschied zu uns. bei uns blüht die korruption auf allen ebenen, ganz besonders auf höchster ebene. auch betreiben die chinesen keine propaganda maschine von staatswegen, für die milliarden jedes jahr für "terror" bekämpfung verschleudert wird. dort wird mit intelligenz versucht die ölstaaten für sich zu gewinnen. die liste lässt sich beliebig fortsetzen... aber korruption und propaganda haben uns in die knie gezwungen. da lachen die chinesen...

jetrabbit (04.01.2010, 13:02 Uhr)

中国能够如此强劲地增长毫不奇怪。虽然在省级以下贪污盛行,但是谁要是被逮着,将会被国家毫不留情地处置,而在国家的最高层,贪污却找不到通行的门径。这就是和我们的区别,令人悲哀。我们这里贪污盛行于所有层面,尤其是最高层。此外,中国人也不会动用宣传机器,打着国家的名义,每年动辄把几十亿浪费在反恐上,而实际上却满门心思打着争取石油国的如意算盘。清单可以随意延伸...不过贪污和宣传煽动已迫使我们屈服,于是中国人笑了。

----------------------------------------------------------------------------------
Hans-Holger (04.01.2010, 13:09 Uhr)
@STR_EDDS & Halodri73 )
ich denke, dass wir uns alle im Moment mit China einer Situation gegenuebersehen, die es so noch nie gegeben hat. China hat noch genug Probleme und neue werden hinzukommen.
Allerdings muss man anerkennen, dass die Chinesen bisher alle Probleme gemeistert haben und die Entwicklung im Land (noch) immer ausbalancieren konnten.

Hans-Holger (04.01.2010, 13:09 Uhr)

回复@STR_EDDS & Halodri73 )

我想,我们目前与中国面对的是前所未有的局面,中国已经问题够多,新的问题还会产生。不过,我们必须承认,中国人迄今为止所有的问题都处理得很好,也有足够的能力把国内发展保持平衡。

回复@jetrabbit
“中国人也不会动用宣传机器,打着国家的名义...”

唔唔,至少有另一种(宣传机器)...
----------------------------------------------------------------------------------
Halodri73 (04.01.2010, 13:21 Uhr)
@hans-holger
Stimmt! Und das chinesische Volk ( ok, ok, bitte nicht zu genau nehmen, daß da ein paar ganz schön unterschiedlich gestrickte ethnische Gruppen leben...) hat eine lange Kulturgeschichte.
Dennoch wird dieses Reich sich ganz neuen Problemen gegenübersehen, wenn es nach den Gesetzen des Weltmarktes spielen will.
Und wer mitspielen will, muss sich nunmal an ein paar ( wenige ) Regeln halten, sonst spielt einfach keiner mehr mit denen ( schlecht beim Handel...) . Und damit wird es die gleichen Hürden nehmen müssen, wie alle anderen Länder auch, die die Industrielle Revolution im Schnelldurchgang nachholen wollen.
Ich habe vor Chinas Wirtschaft keine Angst...

Halodri73 (04.01.2010, 13:21 Uhr)
回复@hans-holger:

没错!中国人(ok,ok,请不要过于较真,说那里还有各种不同民族的人生活)拥有漫长的文化史。

不过,如果这个帝国要按照世界市场的规则来玩的话,会面临很多新问题。

要想一起玩,就得按规则出牌,否则就没人跟他玩了。他得和其他想要走捷径赶上工业革命的国家克服同样的困难。

我不害怕中国的发展。
----------------------------------------------------------------------------------
traldors (04.01.2010, 13:26 Uhr)
@ facilidad_de_ser
Zitat: "Jeje, dasselbe könnte man auch über die USA sagen, nur das bei denen noch der Raub von Rohstoffen durch Besetzung fremder Länder hinzukommt, wir erleben ja gerade, wie der afrikanische Kontinent systematisch besetzt wird (...)"
Selten so gelacht. China ist mindestens genauso intensiv dabei die Regionen in Afrika gezielt zu den eigenen Gunsten zu destabilisieren wie die USA. Es geht dabei immer um die Grundversorgung der eigenen Bevölkerung. Und wenn ich mich nicht irre, hat China die USA (in Afrika) bereits "abgehängt".
Quelle: http://www.fize.de/veranstaltungen.asche.htm

traldors (04.01.2010, 13:26 Uhr)
回复@ facilidad_de_ser:
引文“这番话也可以拿来批评美国,不过还要给他们加上一条:靠霸占别国领土来掠夺原料。我们正亲眼目睹着非洲大陆是如何有系统地被占领...”

真是笑死人了。中国为自身利益有目的地在非洲地区造成不稳定,其程度与美国无二,都是为了本国人的基本能源供应。要是我没弄错的话,中国人在非洲已经把美国人甩在后面了。

见出处:Quelle:
http://www.fize.de/veranstaltungen.asche.htm

----------------------------------------------------------------------------------
Lammbock (04.01.2010, 13:27 Uhr)
Je höher die Geschwindigkeit...
... um so folgenschwerer ist der Aufprall - hab ich mal gehört. Und hat sich auch in allen schon dagewesenen Krisen der Menschheit gezeigt. Die nächste kommt bestimmt...

Lammbock (04.01.2010, 13:27 Uhr)

飞得越快,摔得越重——我听说。人类所经历过的一切危机也证明了这一点。下一个肯定是......

----------------------------------------------------------------------------------
Unwahrscheinlich
Lieber Herr Niall Ferguson, dass hat noch in jeder Dekade irgendwer behauptet und hat dabei locker flockig übersehen, dass das Wachstumspotential autoritärer Systeme trotz allem sehr begrenzt ist.
Es bedarf noch fundamentaler Umwälzungen in China, und sollten diese tatsächlich ins Rollen geraten, wäre das Land damit immer noch auf Jahrzehnte beschäftigt.
Wobei noch ganz geflissentlich übersehen wird wie extrem China von den westlichen Märkten abhängt. Der eigene ist im Verhältnis zur Größe noch immer lächerlich klein!

Unwahrscheinlich
亲爱的Niall Ferguson先生(作者),这种论调每隔十年都会有人说起,你们却轻描淡写地忽视了一点,专制制度下的增长潜力是有限的。
中国需要根本性的变革,如果这种变革真的能够进行的话,这个国家也还有几十年忙活的。你更加有意忽略了一点,中国是多么极端地依赖欧洲市场。其本国市场相比之下还是渺小得可笑!


----------------------------------------------------------------------------------
Nana_Xiaojie (04.01.2010, 13:45 Uhr)
Déjà vu...?
Stand dieser Beitrag nicht vor ein paar Tagen im genau gleichen Wortlaut in der Welt Online? )
p.s. Ganz abgesehen von der Tatsache, wessen Kapital da eigentlich durch die Wirtschaftlichen Adern Chinas fließt.
Nana_Xiaojie (04.01.2010, 13:45 Uhr)

Nana_Xiaojie (04.01.2010, 13:45 Uhr)
似曾相识...?
这篇文章不是前几天以同样的腔调出现在世界报网络版吗?
顺便提一句,且不论这个事实:究竟是谁的资本流淌在中国的经济动脉里。


----------------------------------------------------------------------------------
MRP66 (04.01.2010, 13:56 Uhr)
Zur Person!
Man sollte immer und unbedingt darauf achten "wer" Artikel verfasst und "warum" und welche Quellen benutzt werden. Deswegen ist es interessant sich mit der Person Niall Ferguson auseinanderzusetzen.
Sein Buch The pity of war (dt. 2001: Der falsche Krieg) sorgte für einen Skandal im Empire, indem er das britische Königreich für den 1. Weltkrieg verantowortlich macht und somit auch indirekt Verusacher des 2. Weltkrieges ist.
Er spricht nicht vom zwei Weltkriegen, sondern von einem hundertjährigen Feldzug der Rassen, indem die asiatischen Mächte, genannt China, als Sieger und ein "neues Weltimperium" installieren wird, das dem Rest der Welt seinen Willen aufzwingen wird, ohne Rücksicht auf deren Bevölkerungen.

MRP66 (04.01.2010, 13:56 Uhr)
说说作者其人吧!
我们应该永远都要,而且绝对要注意,是谁,为什么写这篇文章,以及所用的资料何所从来。因此,考究一下作者Niall Ferguson是很有意思的。


他的书《战争的怜悯》(The pity of war)讲述大英帝国的丑闻,书中他把一战的责任推给大不列颠王国,也由此认为它间接导致了二战。

作者不谈两次世界大战,而是谈论上个世纪的种族战役,其中,亚洲的大国如中国,被作为胜利者和“新的世界帝国”置身其间,这个帝国将把自己的意志强加于世界其他各国,而不顾忌他们的人民。


Wie wir sehen, hat Niall Ferguson hier recht behalten.
Wenn man die Rechte der Menschen in China beäugt, wird man feststellen, dass man diese vergeblich sucht. Weiterhin fehlen den Chinesen der Respekt für das Leben (Mensch und Tier), völliger Raubbau der Natur und rücksichtsloser Abbau aller irdischen Recourcen, nie dagewesene Umweltverschmutzung, Wiedereinführung der Sklaverei schon bei Kindern etc.etc. die Liste wäre unendlich lang.
Sollte China eines Tages wirklicher "Weltführer" der langsam sich bildenden "Global Governance"werden, wird der Albtraum der Menschheit wahr.
Es finden sich gute Beiträge von Ferguson im Internet und videos auf Youtube.

正如我们所看到的,Niall Ferguson的估计是对的。
如果我们想去观察中国的人权,就会明白,我们的寻找只会是徒劳。此外,中国人还缺乏对生命(包括人与动物)的尊重,他们对大自然滥取滥伐,对资源毫无顾忌的开采,前所未有的环境污染,再度实施奴役童工等等,罄竹难书。
如果有一天中国真的在逐渐形成的“全球治理”当中成为“世界首领”,那才真的是人类的噩梦。
在互联网上有Ferguson的很多好文,优酷上有视频。

----------------------------------------------------------------------------------
Roman25 (04.01.2010, 14:03 Uhr)
Naja
@Wangjiaderen : Von mir aus können Sie in China leben wie Sie wollen.

Im Übrigen kenne ich die chinesische Mentalität ganz gut, denn ich bin seit 15 Jahren sehr gut mit Chinesen befreundet.-
Desweiteren weiß ich nicht, warum die Medien ständig derartige Artikel über China veröffentlichen. China hat seine guten und seine schlechten Seiten. Aber warum das so panikartig aufgebauscht wird ? Desweiteren wird China die USA lange nicht überholen und insbesondere den gesamten Westen (inklusive westnaher Gesellschaften wie Japan und Taiwan) noch viel länger nicht. Bis dahin fließt noch sehr viel Wasser den Jangtse runter und bis dahin kann sich die Welt noch viel stärker verändern.
Und die Militärmacht der USA sollte man auch nicht unterschätzen. Die USA haben in Afghanistan + Irak doch längst nicht alles in die Waagschale geworfen. Wären die USA bereit, deutlich mehr Soldaten, Geld und Material zu opfern, dann wäre in Irak und Afghanistan unter keinem Stein mehr Platz für Terroristen. Momentan versuchen die USA lediglich sich die Hände zu waschen, ohne sich nass zu machen.

回复@Wangjiaderen : 我觉得您在中国完全可以按照自己的意愿生活。
此外,我很了解中国人的性格,因为15年来我已经和中国人成为好友。
另外,我不知道,为什么媒体不断地发表关于中国的这种文章。中国有好的一面,也有差的一面。但是为什么夸张地危言耸听?还有,中国要赶上美国还早着呢,尤其是赶上整个西方(包括亲西方的日本和台湾)更有待时日。还得很长时间才能到那一天,到那时,世界的变化可能会更大。
而且,美国的军事威力不可小觑。美国在阿富汗和伊拉克可没有投入够多的兵力。要是美国准备牺牲多得多的士兵、资金和物资,那么伊拉克和阿富汗绝不会有恐怖分子的一席之地。眼下,美国人只不过不想过多承担责任罢了。


----------------------------------------------------------------------------------
Umit (04.01.2010, 14:06 Uhr)
Wirtschaftslage
Für die die noch glauben und nicht wissen, die neusten Daten zur wirklichen Wirtschaftslage der Deutschen.

Umit (04.01.2010, 14:06 Uhr)
致那些还不清楚德国真正的经济形势的最新数据的人:


Deutscher Weltmarkt-Anteil an High-Tech-Exporten auf 1,27 % gefallen !!!!!!
Nach einer neuen Übersicht von Eurostat bestreitet die EU nur noch 14,6 % des Weltexports an High-Tech-Gütern, die vor allem folgende Gruppen beinhalten: Elektronik-Telekommunikation, Computer-Büromaschinen, wissenschaftliche Instrumente, Luft- und Raumfahrt, Chemie-Pharma. Der Grund liegt in dem starken Aufstieg Chinas, das jetzt die USA überrundet und die Spitzenposition eingenommen hat.
德国在高科技出口的世界市场份额降到了1,27 % !!!!!!
根据欧盟国家最新的综述,欧盟在全世界高科技产品出口的市场份额仅为14,6 %,主要包括以下类别:电子通讯、计算机办公机械、科学仪器、航空航天、化学制药等。原因在于中国的强势上升,现已赶超美国,占据领先位置。


China=19,1%
USA=16,9%
Japan = 7,8%
EU = 16,4% (davon hat Deutschland nur einen Anteil von 7,7%, also nur noch 1,27% im globalen Maßstab)
Andere 42,2%

中国=19,1%
美国=16,9%
日本=7,8%
欧盟 = 16,4% (其中,德国只占欧盟7,7%, 也就是说占全球 1,27%)
其余 42,2%


Der deutsche Anteil am Weltexport der EU von High-Tech beläuft sich nur noch auf 7,7 %. Dabei entfällt auf Deutschland auch nur 8 % der EU-Exporte von High-Tech.
Die deutsche Exportstärke liegt nur noch in normalen technischen Produkten unterhalb der High-Tech-Kategorie, wie Kraftfahrzeuge, Werkzeugmaschinen, etc.. - In 50 Jahren vom Weltmeister der Technologien zum Arsch der Welt!
在欧盟对全球高科技出口的份额中,德国只占7,7%,对欧盟内部各国高科技出口的份额也只分到8 %。德国的出口优势现在只剩下高科技范畴内普通的科技产品,诸如机动车、机床等等。50年后科技产品的世界冠军将变成屁都不是!

----------------------------------------------------------------------------------
manndernichtdaist (04.01.2010, 14:08 Uhr)
China ist ein verlogenes Land
Stolz, Ehre, gewissenhaft zu arbeiten, all das zählt nichts, wenn man all diesen Plastik-Weichmacher-Müll nach Europa und Amerika verkaufen kann. China verkauft jeden Tag damit ein Stück seiner traditionellen Geschichte. Eigentlich richtig traurig.

manndernichtdaist (04.01.2010, 14:08 Uhr)
中国是个说谎成性的国家
自尊、荣誉、认真工作,所有这些品德跟把他们的塑料垃圾卖到欧美相比,都变得一钱不值。中国每天都在一点点地透支自己的传统历史,其实真的很悲哀。


----------------------------------------------------------------------------------
traldors (04.01.2010, 14:17 Uhr)
Oweia
Zitat: "In 50 Jahren vom Weltmeister der Technologien zum Arsch der Welt!"-
Das ist, bei allem Respekt, totaler Unsinn. Nach wie vor ist Deutschland mit führend in der Entwicklung neuer Technologien, allerdings nicht im Export (Hergestellte Güter). Der aktive chinesische Geheimdienst in Deutschland kennt die deutschen Vorzüge bestens.
Quellen: )
"http://www.rp-online.de/wirtschaft/news/Anstieg-der-Wirtschaftskriminalitaet-erwartet_aid_761930.html"
"http://www.zdnet.de/news/wirtschaft_sicherheit_security_china_trojaner_spionieren_bundesregierung_aus_story-39001024-39157270-1.htm"
"http://www.epochtimes.de/articles/2005/07/01/3782.html"

traldors (04.01.2010, 14:17 Uhr)
引文:“50年后,科技产品的世界冠军将变成屁都不是!”这是一派胡言。
德国一如既往在新科技发展中处于领先,但不是在出口方面(我指的是成品)。活跃在德国的中国密探想必最了解德国的优点。


资料来源:
"http://www.rp-online.de/wirtschaft/news/Anstieg-der-Wirtschaftskriminalitaet-erwartet_aid_761930.html"
"http://www.zdnet.de/news/wirtschaft_sicherheit_security_china_trojaner_spionieren_bundesregierung_aus_story-39001024-39157270-1.htm"
以及其它国家:
"http://www.epochtimes.de/articles/2005/07/01/3782.html"



----------------------------------------------------------------------------------
nightmare_online (04.01.2010, 14:21 Uhr)
@Umit ;
Ich weiss nicht was Sie erwarten. Hierzulande wird doch seit zumindest 10 Jahren praktisch ausschliesslich über Möglichkeiten diskutiert, Kosten zu senken. Vor allem Lohnkosten. Qualität, also das eigentliche bzw. ehemalige Kennzeichen von "Made in Germany" spielt doch praktisch keine Rolle mehr.
Der Zugang zu Bildung wird breiten Schichten der Bevölkerung mehr und mehr erschwert, dank der "Bemühungen" von CDU und FDP auf Länderebene. Als Dank für diesen Mumpitz hat der Bürger diese Zusammenschlüsse von Unfähigkeit letztes Jahr im Bund an die Regierung gewählt. Damit sie nach der Ära Birne nochmal die Chance bekommen, dieses Land komplett vor die Wand zu fahren. Und wie jeder sehen kann, haben Schwarz und Gelb schon systematisch damit begonnen, die Chancer zu nutzen.

nightmare_online (04.01.2010, 14:21 Uhr)
回复@Umit
我不知道您究竟想要什么。在我们这里至少10年来就几乎只在谈论降低成本的可能性,尤其是工资。至于高质量,即原来所谓 “德国制造” 的标志,现在已经不起作用了。
拜基民盟和自民党在各州的“努力”所赐,广大阶层的民众越来越难以获得应有的教育机会,作为对此的感谢,市民在去年把这两个无能的党选进联邦政府,让他们联合执政,以便让他们在电灯时代之后,再一次把这个国家彻底带向黑暗。每个人都看得到,黑黄两党已经按部就班地开始利用这个机会了。


----------------------------------------------------------------------------------
ikaron (04.01.2010, 14:22 Uhr)   
größter Kunde
man muss allen Lästerern hier mal vor Augen halten, dass es hier um den Motor der Weltwirtschaft geht und China ganz nebenbei unser größter Kunde ist.
Hochmut kommt vor dem Fall, unser Wohlstand hängt mit von China ab.
ps: Mal hinfahren, Menschen kennenlernen und begeistert sein, China ist ein tolles Land

ikaron (04.01.2010, 14:22 Uhr)
我们要认清那些造谣诽谤者。我们在这里谈论推动世界经济的动力,况且中国还是我们最大的客户。
骄者必败,我们的繁荣也同样取决于中国。
ps:到中国去走走,去认识中国人吧,你们会感到兴奋的。中国是个很棒的国家。


----------------------------------------------------------------------------------
vegefranz (04.01.2010, 14:24 Uhr)
@mrp: Du irrst dich - die Bösen sind die Amerikaner
jedenfalls wird uns das von unseren Qualitätsmedien seit 50 Jahren suggeriert

vegefranz (04.01.2010, 14:24 Uhr)
回复@mrp:你搞错了,真正的恶人是美国人。
至少我们的高素质媒体50年来是这么教我们的。

----------------------------------------------------------------------------------
Garnet (04.01.2010, 14:26 Uhr)
Kennen wir, die Sprueche.
Jeder Techniker der schon mal in China gearbeitet hat und das Land ein bischen kennt, gibt denen keine 20 Jahre mehr bevor alles kollabiert. Es geht nicht nur um eine soziale Katastrophe sondern in erster Hinsicht um das kollabieren der Umwelt. Unsere Industrien sind nie mit der Idee der Naehe des Marktes nach China gegangen sondern ganz und gar wegen der billigen Arbeit und den nicht vorhandenen Umweltauflagen. 90 % der Produktionen werden exportiert. Der Markt in China ist im Vergleich gering da die Einkommen von 95% der Bevoelkerung gerade mal zur Ernaehrung reichen. Wir Techniker haben uns immer ueber den Bloedsinn welche unsere Manager verzapften, gewundert. Im lokalen Markt macht dort kein Auslaender Profite. Nur im Export. Und die Joint Ventures sind alles Verlustgeschaefte. Und ich moechte mal den Vertrag sehen der in China eingehalten wird.

Garnet (04.01.2010, 14:26 Uhr)
我们见得多了,都是些空话。
每一个在中国干过、对这个国家稍微有点了解的技术人员,都会认为,不出20年,那里的一切都会萎缩。不只是严重的社会问题,尤其是环境的萎缩。我们的工业界去中国从来不是要贴近中国市场,而是纯粹因为廉价劳动力和不存在的环保规定。90%的产品被出口,中国市场相比之下很小,因为老百姓收入的95%仅够吃饱。我们这些技术人员常常会惊异,我们的经理都在胡扯些什么蠢话。外国公司在当地市场根本没有利润可言。只有出口(到欧美)。那些合资企业全都在做赔本买卖。没有哪个合同在中国被遵守执行了,有的话,我倒想看看。


----------------------------------------------------------------------------------
Hans-Holger (04.01.2010, 14:31 Uhr)
@Wangjiaderen
In einer Demokratie, wie der unseren, darf man sagen, was man moechte auch wenn es nicht immer schoen ist denn Unsinn darf auch dazu gehoeren.
Allerdings kann ich Ihre Reaktion auch verstehen und fuer einige Beitraege muss man sich echt entschuldigen.

Hans-Holger (04.01.2010, 14:31 Uhr)
回复@Wangjiaderen
在一个我们这样的民主体制内,我们可以想说什么就说什么,即便有时话不好听,因为有时候也有废话。
不过,我也能理解您的反应,并且这里有些人真的该为他们的话道歉。


----------------------------------------------------------------------------------
Wangjiaderen (04.01.2010, 14:51 Uhr)
sehr schade .
Hans-Holger :
Ich danke Ihre Verstaendigung!
Aber fuer solche Kommentar wie folgender:
Der Markt in China ist im Vergleich gering da die Einkommen von 95% der Bevoelkerung gerade mal zur Ernaehrung reichen.
macht mich wirklich sehr uebel!,
Es scheint diese Leute schon vielmals nach China gereist zu haben.
Aber tatsaechlich sollen Sie absolut nicht einmal nach China gereist haben!
Diese Leute schreiben ihre Kommentaren nur mit vermeintlichen Vorstellungen und Vorurteile aber kaum Tatsachen und vernachlaessige Daten!
Nach meiner Erfahrung sollen Deutsche ein Volk sein, das die Redlichkeit und Tatsache immer sehr beachtet und respektiert.(eine gute Tradition))
Aber jetzt scheint es viele Menschen in Deutschland auf diese Tradition voellig verzichtet zu haben!"
sehr sehr sehr........Schade!

Wangjiaderen (04.01.2010, 14:51 Uhr)
Hans-Holger: 谢谢您的理解!但是有些评论如 “老百姓收入的95%仅够吃饱”,真让我觉得恶心。
听上去好像这些人去过中国多少回了似的,但事实上他们绝对一次都没去过中国!
这些人写评论时只会凭着主观臆想和偏见,却完全罔顾事实,忽视数据!
以我的经验,德国人应该是一个非常注意和尊重事实与诚信的民族(好的传统)。
不过,很多德国人似乎已经完全放弃了这个传统!
非常非常非常......遗憾!

-----------------------------------------------------------------------------------
Oetker333 (04.01.2010, 14:59 Uhr)
Jaja
Chinas Wachstum basiert natürlich wiedermal auf totale Bosheit. Man sollte nicht vergessen mit welcher Umweltzerstörung die Industrialisierung in Europa und in den USA begann. Jetzt den Chinesen im Anfangsstadium ihrer Industrialisierung die Umweltverschmutzung vorzuwerfen ist Heuchelei. Auch die Billigarbeiter sind ein Merkmal der frühen Industrialisierung. Immerhin ist die Kinderarbeit in China verboten (in der Praxis natürlich existent) imgegensatz zu Europa im 19. Jahrhundert. Jeder Anfang ist schwer auch für die Chinesen. Das große Wohlstandsgefälle ist typisch für ein aufstrebendes Land. Man muss aber mal sehen wieviele Menschen in China aus der Armut geholt worden sind. 100? in Europa bedeutet zwar Armut in China aber nicht. Daher kann man die Einkommen nicht vergleichen. Die Alphabetisierung ist in China auch weit vorangeschritten imgegensatz zu anderen Schwellenländern wie Indien. Natürlich stehen große Probleme China bevor insbesondere Umwelt- und Sozialprobleme. Ob sie die meistern werden wir sehen. Und eines sollten wir nicht vergessen: Die deutsche Wirtschaft profitiert immens vom wirtschaftlichen Aufstieg Chinas, denn Deutschland ist immernoch die Exportnation Nr. 1 (denk ich mal). Wir Deutsche sind genauso abhängig vom Export wie die Chinesen. Wieviele Autowerke zum Beispiel würde es in Deutschland ohne den Wirtschaftsaufschwung Chinas noch geben? Und nicht nur die Chinesen halten sich nicht an den Handelsregeln wenn man sich die subventionierten Agrargüter der EU anschaut und deren Schutzzölle wie auch die der USA.

Oetker333 (04.01.2010, 14:59 Uhr)
好啦好啦......
中国经济增长的基础当然是恶劣的现状。但是我们也不要忘记,欧美是以何等的环境污染开始他们的工业化进程的。现在中国处于工业化初级阶段,要埋怨他们污染环境,实在是虚伪。
就算是廉价劳动力,那也是早期工业化的特征。
不管怎样,与19世纪的欧洲相反,童工在中国是明令禁止的(当然实际操作中还是会存在)。
每一个起始阶段都不容易,对于中国人也一样。
巨大的贫富差异正是处于上升期国家的典型特征。但是我们也要看到,中国有多少人脱离了贫困。100欧元在欧洲可能算贫困,但在中国不是。所以不可以这样去比较收入。
中国的文盲状况也比其他金砖国如印度要好得多。

当然中国还面临着很大的问题,尤其是环境和社会问题。他们是否能解决好,我们拭目以待。
有一点我们不要忘记:德国的经济总是从中国的经济增长中受益的,因为德国毕竟还是第一大出口国(据我估计)。我们德国人对于出口的依赖程度和中国人没有两样。要是没有中国的经济繁荣,德国现在还有多少汽车厂能生存下去?

还有,看看欧盟对于农产品的补贴以及美国的贸易保护壁垒就知道,不是只有中国人不遵守贸易规则。

----------------------------------------------------------------------------------
Oetker333 (04.01.2010, 15:09 Uhr)
@Garnet
95% der Bevölkerung kann nur ihre Ernährung finanzieren? Woher haben sie denn diesen Blödsinn? Dann frag ich mich woher die ganzen Autos in China kommen wenn nur % der Chinesen sich eins leisten können? Ob die Wirtschaft in 20 Jahren kollabiert das werden wir sehen. Wünschenswert wäre es nicht die Welt würde mit untergehen zuallererst die Exportindustrie in Deutschland und die US-Volkswirtschaft dank deren Schulden bei den Chinesen. Und wenn die US-Wirtschaft zusammenbricht, brechen weitere Wirtschaften zusammen. Und dann sieht es ganz düster aus!

Oetker333 (04.01.2010, 15:09 Uhr)
回复@Garnet
只有95%的人能吃饱饭?您哪来的这番无稽之谈?那我要问问,如果只有%的人买得起的话,中国那些汽车都从哪儿来的?
中国的经济20年后是否玩完,我们走着瞧,但愿不会,否则整个世界会跟着一起衰落,德国的出口业和美国的整个国民经济则首当其冲,因为背了中国人一屁股债。要是美国经济崩溃,其他国家就会跟着倒,那样会很惨哦!

----------------------------------------------------------------------------------
NewWorld (04.01.2010, 15:32 Uhr)
@Oetker333
Im Gegensatz zur Industrialisierung in Europa/USA hat China aber das Wissen und die Möglichkeiten, aus den damaligen Fehlern zu lernen. Auf Umweltschutz wird ja nicht aus Unwissenheit verzichtet, sondern aus reiner Profitgier.

NewWorld (04.01.2010, 15:32 Uhr)
回复@Oetker333
与欧美的工业化相反,中国拥有科学知识和从过去吸取教训的机会。他们放弃环境保护不是出于无知,而是纯粹出于对利润的贪婪。

----------------------------------------------------------------------------------
ikaron (04.01.2010, 15:48 Uhr)
mal andersrum
Mit welchem Recht wollen wir Schwellen- und Entwicklungsländern, und China ist ja schon längst aus einer der Kategorie raus, verbieten, auf genauso rücksichtslose Weise Profit zu machen wie wir das getan haben und immer noch tun?

ikaron (04.01.2010, 15:48 Uhr)
换一种思路
我们有什么权力禁止发展中国家——中国已经不在其列了——用我们自己过去和现在都在使用的同样肆无忌惮的方式去谋求利润?
----------------------------------------------------------------------------------

paladin09 (04.01.2010, 18:14 Uhr) .
Eine ablösung der Vormachtsstellung des Westens oder westlicher Industriestaaten ist längst überfällig und auch gut so. Endlich bringen aufstrebende Staaten mal frischen, neuen Wind in die altbackenden Systeme des Westens. Der Westen wird sich warm anziehen müssen und sich auf neue Herausforderungen vorbereiten, wie sich endlich mal richtig bemühen müssen dagagen halten zu können. Lange wird China auch keine Billigproduzenten aus dem Westen mehr ins Land lassen und sich damit selber Konkurenz machen. Der Westen wird sich nach anderen Niedriglohnländern umsehen und vielleicht nach Südamerika oder Afrika ausweichen müssen. Asien ist abgegrast, hat den Anschluß an den Westen längst gefunden, den Westen teilweise schon überholt. So, werden für westliche Firmen die Lohnkosten auch in Asien steigen und unrentabel werden, da zu den Lohnkosten noch die Tranportkosten drauf kommen. Das wird sich schon bald nicht mehr rechnen und Schluß mit Billiglohnland China sein. Die Märkte werden sich global ohnehin immer mehr und weiter angleichen und China zur größten Wirtschaftsmacht - Militärmacht der Welt aufsteigen.

paladin09 (04.01.2010, 18:14 Uhr) .

西方或者西方工业国的优势早就应该被取代了,这样也好。总算有崛起的国家给西方陈旧的体制带来些新鲜的空气了。西方得把衣服穿暖,准备迎接新的挑战,考虑如何作出努力进行应对。中国在相当长一段时间内,也不会让西方的低价产品进入国内,给自己带来竞争。西方将要去寻找其他低工资国家,也许得躲到南美或非洲去。亚洲的草已经吃光了,他们也早就达到甚至超过了西方的水平。于是,对于西方公司来说,亚洲的工资成本也在上升,变得无利可图了,因为除了工资成本外,还得加上运输费用。很快就会不划算,中国也就不再是低工资国。全球的各个市场反正会继续相互适应,而中国会上升为全球最大的经济——军事力量。


----------------------------------------------------------------------------------
Garnet (04.01.2010, 18:23 Uhr)
@oetker33
Habe ein englisches key board. Und euro zeichen brauche ich nicht.
Wo ich den Mist her habe? 4 Jahre als Technischer Betriebsleiter in China. Betrieb mit > 200 Angestellten. Also oetker,
saudumm daher reden gilt nicht. Etwas Erfahrung sollte schon sein. Und ich kenne China nicht vom Mauerbesuch und Touristentour durch Peking.

Garnet (04.01.2010, 18:23 Uhr)
回复@oetker33:你问我哪来的无稽之谈?我在中国做过4年的技术主管,在一个有200员工的公司。所以oetker, 光说蠢话是没用的,得有些实在经验,我对中国的认识可不只来自游览长城和北京的旅游景点。


----------------------------------------------------------------------------------
Aquarius2 (04.01.2010, 19:13 Uhr)
@Bye-bye, USA! Jetzt kommt China!
Das sehe ich nicht so eng, denn die USA haben vorgesorgt:
Nach eigenen offiziellen Angaben verfügten die USA im Jahr 2003 über mehr als 700 militärische Einrichtungen im Ausland. Hinzu kamen 96 in amerikanischen Überseeterritorien, wie etwa im Pazifik und in der Karibik. Eine Anzahl von Militärbasen, etwa in Afghanistan und im Irak, sowie Nutzungsrechte in zahlreichen Ländern sind in dieser Statistik jedoch nicht enthalten. Experten gehen daher davon aus, daß die Gesamtzahl der Stützpunkte, auf die die USA jederzeit zurückgreifen können, bei rund 1 000 liegt."(Quelle: AG Friedensforschung an der Uni Kassel 2004)


Aquarius2 (04.01.2010, 19:13 Uhr)
回复原文作者:拜拜,美国!现在中国登场了!

我觉得没那么容易,因为美国早有防备:“根据一份官方报道,美国在2003年在国外拥有700多个军事设施,此外还有96个驻扎在美国海外领土如太平洋和加勒比地区。这还不包括在阿富汗、伊拉克的大量军事基地,以及在很多国家享有的使用权。专家因此认为,美国随时可以调用的据点大约1000个。”

资料来源:2004年卡塞尔大学和平研究公司)


----------------------------------------------------------------------------------
LaoLu (05.01.2010, 02:11 Uhr)   
@Garnet, Sie sollten jemandem wie oetker333 (eine 3 mehr, bitte)    kein "saudummes" Gerede unterstellen. Nur, weil der eine andere Meinung zu China und zu den Chinesen hat als Sie.
Wenn ich Ihre Kommentare richtig interpretiere, sind Sie für ein (deutsches?) Unternehmen tätig, das die frühkapitalistischen Zustande im heutigen China zur Profitmaximierung nutzt.
Nebenbei: wie Sie das 4 Jahre ausgehalten haben, kann ich nicht nachvollziehen - Arbeiter in China ausbeuten bringt sicherlich noch viel weniger Spaß als dieselbe Tätigkeit indula.
Ich habe durch meiner Arbeit mit (!) chinesischen Kollegen (!) und durch das Leben hier eine ganz andere Einstellung zu diesem Riesenland und seinen gastfreundlichen Einwohnern aufgebaut.


LaoLu (05.01.2010, 02:11 Uhr)   
回复@Garnet,您不该仅仅因为oetker对中国和中国人的看法与您不同,就把别人的话说成“蠢话”。

如果我来解读一下您的评论,您应该是在为一家(德国)公司工作,利用当今中国的早期资本主义状态牟取最大利润吧。

另外:我无法理解您是怎么忍受这4年的。在中国剥削工人想必不是很好玩吧。

我在与中国同事共事中,在这里的生活中,对这个大国及其好客的人民产生了完全与您不同的态度。


----------------------------------------------------------------------------------

Hans-Holger (05.01.2010, 04:36 Uhr)
@LaoLu
wie lange leben Sie schon in China und wo?
Ich war 12 Jahre in China und lebe jetzt in Australien.


Hans-Holger (05.01.2010, 04:36 Uhr)
回复@LaoLu

您在中国生活多久了,在哪儿?我在中国待过12年,现在在澳大利亚。


----------------------------------------------------------------------------------9 [1 B8 J( l) S. P! Y% @
max67 (05.01.2010, 13:52 Uhr)
500 Jahre!!!!
Wohl eher 50. schlecht geträumt mein lieber oder??

max67 (05.01.2010, 13:52 Uhr)
500年(西方优势)!!!!

50年还差不多吧,做噩梦了还是怎么的,亲爱的??



----------------------------------------------------------------------------------
Oetker333 (06.01.2010, 18:06 Uhr)
Garnet
Ich bestreite keineswegs ALLEs was sie sagen. Aber 95 % können angeblich nur ihre Ernährung bezahlen? Aber sorry denken sie mal scharf nach! Das müsste automatisch heißen dass sich nur 5% ein Auto leisten können. oder andere Haushaltsgeräte. Dann frag ich mich wem die ganzen Autos in Peking, Shanghai unsw. gehören? Den Taiwanesen?? Wer sind dann die Menschen der neuen Mittelschicht in China. Auch Taiwanesen?? Ich bezweifle stark dass 95% der Chinesen nur ihre Ernährung finanzieren können. Schon aus rein logischen Gründen.

Oetker333 (06.01.2010, 18:06 Uhr)
回复@Garnet
我并不否定您说的全部,但是95%的人仅能吃饱?Sorry,拜托您仔细想想吧!那也就意味着,只有5%的人买得起汽车或者别的家用电器。那么我要问自己,北京、上海等地的那么多汽车都是谁的?台湾人的??谁构成了中国新的中产阶级?还是台湾人??我强烈质疑,95%的中国人只有足够的钱吃饱肚子。光从逻辑上就讲不通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 10:58 | 显示全部楼层
中国在可持续发展的道路上还有很长的路要走.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-13 11:07 | 显示全部楼层
重新调整了一下:

【中文标题】拜拜,美国!现在中国登场了!
【原文标题】Bye-bye, USA! Jetzt kommt China!
【登载媒体】明星周刊
【来源地址】http://www.stern.de/politik/ausland/globaler-machtkampf-bye-bye-usa-jetzt-kommt-china-1533161.html)
【译者】秋秋唱歌
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-216353-1-1.html-
【作者】Niall Ferguson

【译文】
Das vergangene Jahrzehnt hat gezeigt, dass die seit 500 Jahren andauernde Vorherrschaft des Westens langsam zu Ende geht. Was darauf folgt, hängt vor allem von China ab.
刚刚过去的十年向我们展示,持续了500年的西方统治地位逐渐走向结束,接下来发生的一切,将主要取决于中国。


Ich weiß nicht mehr, wann genau ich zu der Erkenntnis kam. War es 2008 inmitten des Smogs und Staubs von Chongqing, als ein Vertreter der Kommunistischen Partei vor einem riesigen Schutthaufen erklärte, hier werde dereinst das Finanzzentrum für Chinas Südwesten stehen? Oder war es erst jüngst im November in der Carnegie Hall, als ich wie gebannt der Musik der jungen chinesischen Komponistin Angel Lam lauschte? Ich glaube, erst dann, kurz vor dem Ende, habe ich wirklich verstanden, worum es während des vergangenen Jahrzehnts ging: Wir erleben das Ende von 500 Jahren Vorherrschaft des Westens.)
我已经想不起,我认识到这一点确切是什么时候了。是2008年在重庆的烟尘中,当一位共产党的代表站在巨大的地震废墟前声明,此处将会变成中国西南部的金融中心时?还是就在最近的十一月,当我坐在纽约卡内基音乐厅,倾听着年轻的华裔女作曲家Angel Lam的音乐时?我想,直到那时,快要结束时,我才真正理解过去的十年究竟发生了什么。我们正在体验的,是西方500年统治地位的结束。


Mit dem Anbruch des neuen Jahrtausends bildete die New Yorker Börse den Knotenpunkt eines weitverzweigten Wirtschaftsnetzes, das von den USA entworfen worden war und sich auch weitgehend in deren Besitz befand. Doch acht Monate nach seinem Amtsantritt wurde der damalige US-Präsident George W. Bush mit einem Ereignis konfrontiert, das eindringlich die zentrale Stellung Manhattans für die westlich dominierte Welt unterstrich: die Zerstörung des World Trade Center durch Al-Kaida-Terroristen.
随着新千年的开始,纽约证券交易所成为了多元经济网络的枢纽,这个网络由美国设计,也一直处于其掌控之中。不过,前总统乔治布什在上任八个月后,就遭遇了一个重大事件,它有力地强化了曼哈顿在由西方主导的世界里的中心地位:世界贸易大厦被塔利班恐怖分子摧毁。


Der Zeitgeist saß am Steuer eines Hummer
驾驶悍马的时代精神

Die darauf folgenden Ereignisse waren wie ein Rausch. In Afghanistan wurden die Taliban gestürzt. Eine "Achse des Bösen" wurde als reif für den "Regimewechsel" befunden. Im Irak wurde Saddam Hussein gestürzt. Die Beliebtheit des Präsidenten aus Texas wuchs, er war auf dem besten Weg zur Wiederwahl. Dank Steuersenkungen erholte sich die US-Wirtschaft. Das "alte Europa" und die Linksliberalen in Amerika konnten nur machtlos und wutschäumend zusehen. Wenn Napoleon in Hegels Worten "die Weltseele zu Pferde" war, dann verkörperte Arnold Schwarzenegger den "Zeitgeist am Steuer eines Hummer".
接下来发生的事情就像一场梦靥。在阿富汗,塔利班受到打击。一个“邪恶轴心国”被判定已到“政权更换”的时候了。在伊拉克,萨达姆侯赛因被推翻。来自德州的总统(布什)受欢迎程度日益增长,此时他正想竞选连任。多亏减税政策,美国经济获得了复苏。“老欧洲“和美国左翼自由民主党人只能无力而又愤怒地睁眼旁观。如果用黑格尔的话说拿破仑是“马背上的世界精神”,那么,阿诺·施瓦辛格就代表着“驾驶悍马的时代精神”了。

Während meiner Reflexionen über den Aufstieg und wahrscheinlichen Untergang des Imperiums Amerika kristallisierten sich für mich drei fatale Defizite heraus, an der die Macht der USA litt: ein Defizit an Personal (zu wenig Soldaten im Irak), ein Defizit an Aufmerksamkeit (zu wenig öffentliche Begeisterung für die langfristige Besatzung eroberter Länder) und vor allem ein Defizit an Geld (zu wenig Ersparnisse im Verhältnis zu Investitionen und zu wenig Besteuerung im Verhältnis zu den öffentlichen Ausgaben). Für mich war das Aha-Erlebnis des Jahrzehnts die Erkenntnis, dass das klaffende US-Leistungsbilanzdefizit zunehmend von Zentralbanken in Asien finanziert wurde - allen voran von den Chinesen.
在我思索着美利坚帝国的崛起和将来可能的没落时,眼前逐渐清晰呈现出对于这个超级大国致命性的三项赤字:人员赤字(驻伊拉克的士兵太少),关注力赤字(公众对于长期在那些被占国家驻军的热情太少),特别是资金赤字(与投资相比储蓄太少,与公共开支相比收税太少)。对于我来说,对这十年的顿悟使我认识到,裂缝日益增大的美国经常项目赤字已越来越多地被亚洲的各家中央银行担负,尤其是中国央行。

Der Weg in die große Rezession
走向大萧条

Die Illusion der amerikanischen Hypermacht wurde im vergangenen Jahrzehnt gleich zweimal zerstört. Zunächst zeigte sich die Nemesis in den Straßen von Sadr City in Bagdad und den Tälern der afghanischen Provinz Helmand. Sie machte nicht nur deutlich, wie begrenzt die Militärmacht der USA ist, sondern auch, wie naiv die neokonservativen Visionen von einer demokratischen Welle im Nahen und Mittleren Osten waren. Ein zweites Mal zeigte sich die Nemesis, als sich die Subprime-Krise des Jahres 2007 erst zur Kreditkrise 2008 ausweitete und schließlich zur großen Rezession 2009 eskalierte.
美国的超级大国幻想在过去的十年中两次被破灭。第一次,复仇女神出现在巴格达的萨德尔城及阿富汗赫尔曼德省。她不仅清楚地表明,美国军事威力是多么有限,而且也展示出,在近东和中东地区推行民主浪潮的新保守主义幻想是多么天真。复仇女神第二次现身,正当2007年的次贷危机于2008年升级为信贷危机,并引发2009年的大规模经济衰退之时。

Und was blieb? Am Ende des Jahrzehnts konnte die westliche Welt nur staunen, wie schnell die chinesische Regierung auf den schwindelerregenden Exporteinbruch im Zuge der US-Kreditkrise reagiert hatte. Während die Industrienationen am Rande einer zweiten großen Depression standen, musste China nur eine geringfügige Wachstumsverlangsamung hinnehmen. Grund dafür waren ein effektives staatliches Konjunkturprogramm und eine massive Kreditexpansion.
结果如何?第一个十年走完,西方世界只能瞠目结舌,眼看着中国政府对美国信贷危机中令人炫目的出口暴跌作出何等迅速的反应。当西方发达工业国徘徊于第二次大萧条边缘时,中国所受的影响却只不过是增长速度稍微放缓。其原因在于有效的国家振兴计划和大规模的信贷扩张。

Natürlich wäre es naiv zu glauben, das kommende Jahrzehnt werde China keine Probleme bereiten. Tatsache aber ist, dass Asiens jüngste und größte industrielle Revolution während der Finanzkrise 2007 bis 2009 kaum an Fahrt verloren hat. Und welch eine Revolution das ist! Man vergleiche ein Wachstum des Bruttoinlandsprodukts um das Zehnfache im Zeitraum von 26 Jahren mit einer Steigerung um das Vierfache in 70 Jahren. Ersteres hat China zwischen 1978 und 2004 vollbracht, Letzteres Großbritannien zwischen 1830 und 1900.
当然,如果认为中国在未来的十年不会遭遇任何问题,这种想法未免天真。不过事实是,亚洲最新最大规模的工业革命,在2007至2009年的金融危机中却几乎没有减速。这是怎样的一场革命!在此可以做一个比较:国内生产总值26年增长10倍,相比70年增长3倍。中国在1978至2004年间完成了前者,而英国则于1830至1900年间完成了后者。

China kopiert das westliche Erfolgsrezept
中国复制西方的成功秘方

Was verlieh dem Westen in den vergangenen 500 Jahren Überlegenheit gegenüber dem Osten? Meiner Ansicht nach waren es das kapitalistische Unternehmen, die wissenschaftliche Methode, ein politisches und rechtliches System, das auf Eigentumsrechten und individuellen Freiheiten gründet, traditioneller Imperialismus, die Konsumgesellschaft und das, was Max Weber wohl fälschlicherweise als "protestantische" Arbeitsethik bezeichnete.
是什么在过去的500年间赋予了西方对于东方的优势地位?我认为,是资本主义的企业,科学的方法,建立在产权和个人自由基础之上的政治和法律体系,传统意义上的帝国主义,消费社会以及被马克斯韦伯误称为“新教伦理”的工作伦理。

Einige dieser Dinge (die ersten beiden) hat China eindeutig kopiert. Andere wird es wohl mit einigen "konfuzianischen" Modifizierungen übernehmen (Imperialismus, Konsum und Arbeitsethik). Was die westliche Version von Recht und Politik anbelangt, so gibt es wenig Anzeichen, dass der Einparteienstaat diese übernehmen wird. Aber braucht China die gute alte Demokratie, um dauerhaften Wohlstand zu erzielen? Das kommende Jahrzehnt wird diese Frage beantworten.
这些东西中有几样(前两者)中国人显然已经复制了。其它的则经过几番“儒家的”修订后被接纳(如帝国主义、消费和工作伦理)。至于西方的政治和法律嘛,这个一党国似乎无意接受。不过,中国是否需要这个过去的美好的民主,以实现他们持续的富裕?这个问题留待下一个十年来回答。

----------------------------------------------------------多谢翻译^^,已合并到1楼----------------------------------------------------------
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 11:53 | 显示全部楼层
这篇文章句居然有德文版

金融时报网站上的译文

http://www.ftchinese.com/story/001030559
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 11:53 | 显示全部楼层
谢谢翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 11:57 | 显示全部楼层
翻译辛苦~赞一个~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 12:17 | 显示全部楼层
我倒是挺想外国经常骂中国,而不是开始变暖,暧昧,每次听到骂中国我就很生气,很有动力。我不想中国未来成为一个有将军肚的龙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 12:20 | 显示全部楼层
回复 2# 秋秋歌唱

我已经帮你修改过来了
不过,看来你又重新发了一篇修改好的
辛苦了
下次如果还有这种情况,就留着或者PM任何一个版主吧
我们会帮忙修改的。
谢谢支持喔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 12:52 | 显示全部楼层
这篇文章句居然有德文版

金融时报网站上的译文
Yog_Sothoth 发表于 2010/1/13 11:53



    不奇怪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 13:48 | 显示全部楼层
革命尚未成功 同志还需努力
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 14:09 | 显示全部楼层
很好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 14:29 | 显示全部楼层
很好
翻译辛苦,赞一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 16:18 | 显示全部楼层
多谢翻译,辛苦啦,期待评论!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 16:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 notailwolf 于 2010-1-13 16:45 编辑

西方统治世界500年这个说法太冏了

哪怕从殖民时代开始算也不过200年左右
应该是把刚从教会统治下开始挣扎思考的文艺复兴都算进去了

不过给祖上贴金也是人之常情,可以理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-13 16:44 | 显示全部楼层
呜呜,原来已经有现成的译文了...

好吧,呈上一部分读者意见,实在太长,一点点上吧,按照时间顺序来翻的,因为读者之间也在扯皮打架。

ritchie (04.01.2010, 11:50 Uhr)
"China kopiert das westliche Erfolgskonzept"
Das hätte er klarer sagen müssen. China kopiert unsere Produkte, spioniert unsere Firmen aus und sperrt Menschen ein, die nix getan haben. !


Wenn das Kopieren unseres Systemes ist, dann frage ich mich, in welcher Welt dieser Ami-smart-ass lebt.

ritchie (04.01.2010, 11:50 Uhr)
中国复制西方的成功秘方”,这一点作者应该说得更明白一些。中国复制我们的产品,刺探我们的公司,还把无辜的人关了起来。

如果这是对我们制度的复制,那么我要问自己,这个蠢货(作者?)生活在哪个世界里。


----------------------------------------------------------------------------------
facilidad_de_ser (04.01.2010, 12:08 Uhr)
@ritchie
Zitat: China kopiert unsere Produkte, spioniert unsere Firmen aus und sperrt Menschen ein, die nix getan haben."  
Jeje, dasselbe könnte man auch über die USA sagen, nur das bei denen noch der Raub von Rohstoffen durch Besetzung fremder Länder hinzukommt, wir erleben ja gerade, wie der afrikanische Kontinent systematisch besetzt wird, unter dem Vorwand, die Welt vom Terror zu erlösen
Ich kanns kaum erwarten China an erster Stelle zu sehen, vielleicht kehrt ja dann etwas Ruhe ein.

facilidad_de_ser (04.01.2010, 12:08 Uhr)

回复ritchie

引文:“中国复制我们的产品,刺探我们的公司,还把无辜的人关了起来。”

这番话也可以拿来批评美国,不过还要给他们加上一条:靠霸占别国领土来掠夺原料。我们正亲眼目睹着非洲大陆是如何有系统地被占领,在拯救世界于恐怖主义的幌子下。

我已经等不及看到中国成为一哥,也许那样才会出现安宁。


----------------------------------------------------------------------------------

auwei (04.01.2010, 12:14 Uhr)
Das Interessanteste...wird sein, tatsächlich mehr über den Zusammenhang von Kapitalismus (oder - positiv formuliert "Markt") und Demokratie zu erfahren. Dass das Eine das Andere notwendigerweise bedingt, scheint sich ja bereits widerlegt zu haben. Aber das wusste auch schon Pinochet...
最有意思的是,真正多点了解资本主义(或者说好听点“市场”)和民主之间的关系。而两者的关系必然相互制约,这就显得有些矛盾,不过这一点就连皮诺切特也很清楚。


----------------------------------------------------------------------------------
Halodri73 (04.01.2010, 12:48 Uhr)
mal Halblang...
Ich erinnere mich an ein Spiegel-Cover mit dem Titel "Die gelbe Gefahr".
Damals wurde der Japanischen Wirtschaft die Stärke zugedichtet, die gesamte Weltwirtschaft binnen eines Jahrzehnts zu dominieren.
Nix wars.:
Ein Global Player, ja. Aber letztlich einer von vielen.
Dann waren es die übrigen Tigerstaaten ( mann was ist an Geld nach Thailand geflossen Anfang der 90er... Und jetzt??)
Und mit China wird es genauso gehen.,
Die Nächsten sind die Inder, dann kommt Brasilien, zwischendurch mal der russische Bär nach kruzzeitigem Winterschlaf....
Alle paar Jahre wird eine neue Sau durchs Dorf getrieben und unterm Strich bleibt weltweites Wachstum, das die Grenze nur gezogen bekommt, wenn die Ressourcen enden bevor man neue entdeckt.
So einfach ist das..

Un was bleibt, ist die Hoffnung, daß sich irgendwann einmal das Bewusstsein durchsetzt, daß der Mensch mehr kann, als seine Umwelt auszubeuten.Allein deshalb halte ich es mit Churchill - ewig leben nur um zu sehen, ob die Menschen in 200 Jahren die gleichen dummen Fehler machen, wie heute...

Halodri73 (04.01.2010, 12:48 Uhr)

不要夸大其辞...

我回想起明镜杂志的一个题为“黄祸”的封面。

那会儿大家一致看好日本经济的强势发展,认为它将在十年内主导整个世界经济。

结果一场空。

它是一个全球玩家,不过最后成为多个玩家中的一个。

然后是亚洲四小龙(老天,90年代初,多少钱流进了泰国...,现在呢???)

中国的命运也不会两样。

接下来会是印度,然后是巴西,间或还冒出个短暂冬眠后的俄罗斯熊...

每隔几年就会冒出一颗新星,底线是全球的增长,如果在找到新资源之前,就已用尽现有资源,那么全球的增长就只能重新分配。

事情就是这么简单...

我们能做的只有巴望着,什么时候人们最终意识到,人除了榨取环境,还能干点别的。

仅仅出于这个原因,我要同意丘吉尔的那句话:活着只为看到,人们在200年后是否会犯和今天同样的愚蠢错误。



----------------------------------------------------------------------------------
STR_EDDS (04.01.2010, 12:50 Uhr)


China?
Das Wachstum Chinas mag ja beeindruckend sein. Aber das wären 20 geschossene Tore beim Fußball auch - wenn man sich partout nicht an Regeln hält und den gegnerischen Keeper umholzt.  
Die Art wie China sein Wachstum realisiert müsste jeden Linken aufschreien lasen (gell, facilidad?) - aber das tut es nicht. China wird bei uns toleriert und bewundert. In Produkten (geiz ist geil), in der Dynamik (13,4% Nettowachstum bei 0,3% gemitteltem Anstieg der Durchschnittslöhne), bei den persönlichen Chancen (0,3% der Bevölkerung halten 95% des Kapitals). Es ist doch toll, wenn man durch seine ideologische Brille geschätzten 0,8MRD Menschen bei der Sklavenarbeit zusehen darf, oder. Ja. rotes T-Shirt an. Hoch die Fahnen und immer schnell die Augen zu..
War hat mit chin. Firmen beruflich zu tun? Facilidad, Sie? Sicher nicht. Aber ich kann Ihnen aus Erfahrung sagen, dass die (gefühlte) Hybris und Arroganz der USA, von den Chinesen so dermassen in den Schatten gestellt wird. Sie sehen China gerne als Nr.1 - mein Gott! Wie naiv sind Sie? Das erinnert mich an die Oberstufenfuzzies anno 87 im roten Hammer-und-Sichel Hemdchen. Aber was soll man von Leuten erwarten, welche ihre Lebenserfahrung nur aus Büchern haben?
Chinas Wachstum wird rasant eingebremst werden. Wachstum ist nichts Schlechtes. Aber die schiere Geschwindigkeit, welche in China eine fatale Eigendynamik entwickelt hat, führt aus diversen Gründen zu Problemen. Überalterung der Bevölkerung, zum Teil massive Spannungen im sozialen Gefüge, Effekte aus den Rückkopplungen der zukünftigen Absatzmärkte (das sind wir, meine Herren) - die Welt ist nichts ohne China, aber China ist ebenso nichts ohne die Welt. Die lernen das auch noch. Sicher.


STR_EDDS (04.01.2010, 12:50 Uhr)

中国?

中国的增长也许算令人瞩目吧,不过足球赛中进20个球不也一样——要是全都不按规则来踢,还老对对方守门员犯规的话。

中国实现增长的方式想必令左派人士欢呼不已(对吗,facilidad?)但是这样不行。中国一方面被我们容忍,一方面受我们惊叹。无论是产品,还是活力(13.4%净增长,而平均工资增幅只有0.3%),或者个人机会(3%的人口掌握95%的资本)。要是允许我们瞧瞧那些服着苦役的8千万民工,那就太棒了。没错,穿上红T恤,旗帜高举,眼睛闭上。

谁在工作上和中国公司打交道,您吗,Facilidad然不是。但是我可以告诉您我的经验之谈。美国人的傲慢与狂妄与中国人相比已经相形见绌。而您却乐见中国当老大——我的老天!您怎么这么天真?不过,我们又如何指望那些全部生活经验都来自书本的人呢?

中国的增长将被迅速遏止。增长本身并非坏事。但是中国用那样的速度迸发的灾难性的活力,出于各种原因,就会导致不少问题。人口老龄化、社会结构中相当严重的紧张气氛、未来的利润市场(先生们,这是指我们)的回缩——没有中国世界玩完儿,但是没有世界中国也玩完儿。他们也还要学会这一点。肯定。



----------------------------------------------------------------------------------

jetrabbit (04.01.2010, 13:02 Uhr)
ist wohl doch kein wunder , das china so stark punkten kann. korruption blüht in der provinz, wer aber erwischt wird bekommt gnadenlos die quittung vom staat. aber auf höchster ebene hat die korruption eben nicht einzug erhalten... und das ist der traurige unterschied zu uns. bei uns blüht die korruption auf allen ebenen, ganz besonders auf höchster ebene. auch betreiben die chinesen keine propaganda maschine von staatswegen, für die milliarden jedes jahr für "terror" bekämpfung verschleudert wird. dort wird mit intelligenz versucht die ölstaaten für sich zu gewinnen. die liste lässt sich beliebig fortsetzen... aber korruption und propaganda haben uns in die knie gezwungen. da lachen die chinesen...


jetrabbit (04.01.2010, 13:02 Uhr)

中国能够如此强劲地增长毫不奇怪。虽然在省级以下贪污盛行,但是谁要是被逮着,将会被国家毫不留情地处置,而在国家的最高层,贪污却找不到通行的门径。这就是和我们的区别,令人悲哀。我们这里贪污盛行于所有层面,尤其是最高层。此外,中国人也不会动用宣传机器,打着国家的名义,每年动辄把几十亿浪费在反恐上,而实际上却满门心思打着争取石油国的如意算盘。清单可以随意延伸...不过贪污和宣传煽动已迫使我们屈服,于是中国人笑了。


----------------------------------------------------------------------------------
Hans-Holger (04.01.2010, 13:09 Uhr)
@STR_EDDS & Halodri73 )
ich denke, dass wir uns alle im Moment mit China einer Situation gegenuebersehen, die es so noch nie gegeben hat. China hat noch genug Probleme und neue werden hinzukommen.
Allerdings muss man anerkennen, dass die Chinesen bisher alle Probleme gemeistert haben und die Entwicklung im Land (noch) immer ausbalancieren konnten.


Hans-Holger (04.01.2010, 13:09 Uhr)

回复@STR_EDDS & Halodri73 )

我想,我们目前与中国面对的是前所未有的局面,中国已经问题够多,新的问题还会产生。不过,我们必须承认,中国人迄今为止所有的问题都处理得很好,也有足够的能力把国内发展保持平衡。


回复@jetrabbit
中国人也不会动用宣传机器,打着国家的名义...

唔唔,至少有另一种(宣传机器)...


----------------------------------------------------------------------------------
Halodri73 (04.01.2010, 13:21 Uhr)
@hans-holger
Stimmt! Und das chinesische Volk ( ok, ok, bitte nicht zu genau nehmen, daß da ein paar ganz schön unterschiedlich gestrickte ethnische Gruppen leben...) hat eine lange Kulturgeschichte.
Dennoch wird dieses Reich sich ganz neuen Problemen gegenübersehen, wenn es nach den Gesetzen des Weltmarktes spielen will.
Und wer mitspielen will, muss sich nunmal an ein paar ( wenige ) Regeln halten, sonst spielt einfach keiner mehr mit denen ( schlecht beim Handel...)
.
Und damit wird es die gleichen Hürden nehmen müssen, wie alle anderen Länder auch, die die Industrielle Revolution im Schnelldurchgang nachholen wollen.
Ich habe vor Chinas Wirtschaft keine Angst...


Halodri73 (04.01.2010, 13:21 Uhr)
回复@hans-holger

没错!中国人(ok,ok,请不要过于较真,说那里还有各种不同民族的人生活)拥有漫长的文化史。

不过,如果这个帝国要按照世界市场的规则来玩的话,会面临很多新问题。

要想一起玩,就得按规则出牌,否则就没人跟他玩了。他得和其他想要走捷径赶上工业革命的国家克服同样的困难。

我不害怕中国的发展。



----------------------------------------------------------------------------------
traldors (04.01.2010, 13:26 Uhr)
@ facilidad_de_ser
Zitat: "Jeje, dasselbe könnte man auch über die USA sagen, nur das bei denen noch der Raub von Rohstoffen durch Besetzung fremder Länder hinzukommt, wir erleben ja gerade, wie der afrikanische Kontinent systematisch besetzt wird (...)"
Selten so gelacht. China ist mindestens genauso intensiv dabei die Regionen in Afrika gezielt zu den eigenen Gunsten zu destabilisieren wie die USA. Es geht dabei immer um die Grundversorgung der eigenen Bevölkerung. Und wenn ich mich nicht irre, hat China die USA (in Afrika) bereits "abgehängt".
Quelle: http://www.fize.de/veranstaltungen.asche.htm


traldors (04.01.2010, 13:26 Uhr)
回复@ facilidad_de_ser
引文“这番话也可以拿来批评美国,不过还要给他们加上一条:靠霸占别国领土来掠夺原料。我们正亲眼目睹着非洲大陆是如何有系统地被占领...

真是笑死人了。中国为自身利益有目的地在非洲地区造成不稳定,其程度与美国无二,都是为了本国人的基本能源供应。要是我没弄错的话,中国人在非洲已经把美国人甩在后面了。

见出处:Quelle: http://www.fize.de/veranstaltungen.asche.htm


----------------------------------------------------------------------------------
Lammbock (04.01.2010, 13:27 Uhr)
Je höher die Geschwindigkeit...
... um so folgenschwerer ist der Aufprall - hab ich mal gehört. Und hat sich auch in allen schon dagewesenen Krisen der Menschheit gezeigt. Die nächste kommt bestimmt...


Lammbock (04.01.2010, 13:27 Uhr)

飞得越快摔得越重——我听说。人类所经历过的一切危机也证明了这一点。下一个肯定是......


(未完待续)

----------------------------------------多谢楼主翻译^^,已合并到2楼------------------------------------------

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 16:46 | 显示全部楼层
谢谢翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-13 16:47 | 显示全部楼层
呜呜,格式越来越乱了,版主版主!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 17:00 | 显示全部楼层
500年,我汗。500年前的中国是什么朝代?难道郑和骑着小舢板周游世界?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 19:30 | 显示全部楼层
淡定淡定,满招损,谦受益。正如作者所说未来十年道路未必平坦,需稳健走好每一步。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-21 18:37 , Processed in 0.055934 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表