I'm_zhcn找我来帮忙修改,大概找了些明显的错误,可能有改错的,也可能还有漏掉的地方。你再斟酌吧。 Koreans in China feel the pinch
在华韩国人感慨手头不宽裕0 K6 F$ M, Y4 W& m
BEIJING: Financial troubles back home in South Korea have put Miss Kim Ja Hyun on an austerity drive of late. 1 w( ?9 h4 x& A: f% T8 V% w
韩国的金融危机使得金萱子(音)小姐进来处在一个简朴的状态。 Where she used to eat out at least three times a week, shop for clothes on weekends and take cabs freely, now the 24-year-old university student in Beijing cooks her own meals, stays in and hops on buses to get around town instead. 以前她每周下三次馆子,周末去购物,随意打的,现在这个在北京的24岁大学生在家自己做饭,挤公交车。 建议把人物介绍放前面:金小姐24岁,在北京上大学,以前,如今。。。 But her biggest sacrifice will come next year. Miss Kim will give up plans to take up a post-graduate course at the Beijing University of Chinese Medicine after she completes her five-year undergraduate degree at the college next July. Instead, she will head home to South Korea's Incheon city, find a job and help her parents ride out the financial storm. 但是明年她付出的更多,明年七月她毕业后,她将放弃在北京大学医学院继续攻读研究生的计划。她将回到韩国仁川市,找份工作,好帮助家人度过经济困难时期。 She is not the only South Korean in China feeling the pinch. [MS这句木翻译]# H" {1 j- H; n South Koreans account for the largest group of foreigners residing on the mainland. Their country's severe downturn is forcing many to leave for home, resulting in an 'exodus' of Korean citizens from the mainland. 在大陆的外国人中,韩国人最多。他们国家的经济下滑,使得很多人回国,致使形成韩国人撤离中国的“潮流”。 金小姐的情况并非特例,许多在华韩国人都感到手头窘迫。 Over the past three months, some 20 per cent of the 700,000 South Koreans living, studying and working in China have had to leave because of the financial turmoil at home, said Mr Heo Seong Moo, assistant director of the Korea Trade Investment Promotion Agency in Beijing. - L9 E+ s( [1 c2 S
5 d9 x% o1 V1 S$ e
Of the 540,000 Koreans left on the mainland, more might have to leave early next year if the downturn worsens, he told The Straits Times. 在过去的三个月里,在70万在华韩国人中,大约20%因为本国经济的混乱回国,大韩贸易促进机构北京处的主任助理许圣茂(音)这样告诉记者。! O# x* s& b" @
, g+ w/ a) \2 B3 @. L) ~
如果经济进一步下滑的话,在大陆的54万人中,可能会有更多人会在明年回国,他告诉海峡时报说。 目前还有54万韩国人留在中国大陆,如果经济情况持续恶化。。。 The global financial turmoil has slowed Asia's growth but South Korea, the region's fourth-largest economy, has been particularly troubled by falling exports and weak domestic demand. I8 M6 u! M0 c/ F
全球金融风暴使得亚洲经济增长放缓,对于亚洲第四大经济体的韩国,更是深受出口下降,国内需求疲软的困扰。) x v8 y! W: b7 L$ }2 d
* }% L8 r f; r {, ]; M5 B$ m: o
A check by The Straits Times found that other expatriates in China, including those in the Japanese, Taiwanese and Singaporean communities, have not had to resort to such drastic measures as yet. " H8 x7 J) D7 A; s$ D/ R
! |$ ?* X/ ^2 L+ c
在海峡时报的一个调查中显示,在大陆的其他侨民,包括在日本人,台湾人和新加坡人社区里,还没有采取类似严重的应对措施。 What has hit individual South Korean expatriates the hardest is the sharp depreciation of the won, which has plummeted in value against the yuan by almost half over recent months. This has made living in China almost twice as expensive as it was before the crisis for the South Koreans. 3 }5 h7 y5 c+ c. f, e1 d) l
% P0 x( V, {8 q# i1 p V
对韩国侨民打击最大的是韩元大幅贬值,在最近几个月韩元对人民币的价值已经暴跌了一半多。这使得在中国的韩国人的生活费相对于金融危机前几乎上涨了一倍. 对人民币的汇率暴跌了接近一半
"At the start of the year, one yuan was worth about 130 Korean won, now it is 200-210 won. Everyone is watching his budget now,'' said Mr Heo. 在年初,一元人民币兑130韩元,现在200—210韩元才兑换一元人民币。许先生说:“现在人人都很小心自己的预算。”9
The won's fall against the yuan has also affected Korean businesses in China. ' a. `8
A lower won may mean goods exported from South Korea are cheaper, but Korean firms on the mainland are not quite benefiting because they have to underwrite operating costs in yuan. This includes rental, some staff salaries, and the purchase of raw material in China. 更低价值的韩元意味着出口有利,但是韩国企业好像没有受益,因为使用人民币来计算生产成本。这包括租金,一些员工的工资,和在中国购买原材料的费用。- [) x) V- Z$ T1 C
便宜的韩元意味着韩国的出口更加便宜,然而在华韩企并不能从中受益。
GIn addition, many small businesses still rely on their owners' savings and bank loans taken back home - all in won - for capital, entrepreneurs told The Straits Times. 许多小公司还依靠业主的存款和贷款——都是韩元——的资本,企业家告诉海峡时报。 Large firms are now slashing their budgets, leading to retrenchments and downsizing. Some are also pulling back residential representatives to China. These employees, who are usually on two- to five-year terms, are costly for firms as they often get perks including generous housing and schooling allowances. Firms are also asking employees to downgrade to cheaper flats, said Mr Heo. 3 c- B8 T3 }7 大公司在消减预算,节省开支,缩小规模。一些人还从住宅中撤出。这些员工——通常是两年到五年任期——经常耗费公司大量的津贴,因为他们被给予了豪宅和教育津贴。许先生说:“企业也开始要求员工换小一点的公寓。”% `1 [$ V* A$ u& e; E! z) ` residential representatives这个应该是职位,我也不知道怎么翻。
Statistics for the number of Korean businesses that have closed down in recent months are hard to come by, said Mr Heo. 'Many have certainly gone bust but they do not usually like to report this.'
许先生说,韩国企业关闭的数目现在很难统计,许多已经破产,但是他们不会申报。
Faced with an even bleaker year ahead, his agency is scrambling to help enterprises find some relief. 面对更加难过的一年,他的代理处正在积极给企业提供救助。 [! p6 A
'We are working very hard to help Korean businesses here to find new markets, new sectors to explore, but it is an uphill task,' he said. / w 他说:“我们积极努力给企业在这里找到新的市场,新的投资领域,但是这是很困难的。” Another big group of South Korean residents facing tough times is the students, many of whom flock to Beijing for Chinese-language courses. A number of them might have to leave after concluding their semesters at year-end as most of them here are supported by their parents and do not have scholarships, said Mr Heo. $
另外一个面对艰苦时刻的韩国侨民集体是学生们,许多人在北京学习汉语。许先生说,他们中的许多人在结束这一学期后不得不回国,因为他们是靠家人供养的,而且没有奖学金。”( {+
There are some 62,000 South Korean students in China, or about 38 per cent of the foreign student population on the mainland, said Mr Piao Changzhi, a department head with the Korea International Trade Association's Beijing office.
在中国有6万2千的韩国学生,占大陆留学生总数的38%。韩国贸易协会北京办事处的一位负责人说到。 He did not have figures of recent student departures but a check with two universities - Tsinghua University and Beijing Language and Culture University - where Koreans make up the bulk of their intake for Chinese-language courses, showed that enrolment this year has dropped as much as 20 per cent compared to last year. 他没有离开学生的数据,但是对清华和北京语言文化大学的调查——那里韩国学生在汉语班占了很大比例——显示,相对于去年登记的留学生人数,今年下降了20%。! P7 H* \; V4 W" D1 y# E/ M In all my life, I have never seen my family's financial situation this bad,' lamented Miss Kim, who arrived in Beijing in 2003 for her undergraduate course. 2003年来中国开始本科学习的金小姐哀叹道:“在我一生中,还没有看到过我家的经济状况这么糟。”* O! p$ J+ G6 Y7 n, Her mother was forced to wind up her small purchasing business recently and, for the past two months, has been unable to send Miss Kim her monthly 1,400 yuan (S$295) rental for a shared apartment in Beijing. 她母亲不得不减少给她的零花钱,并且在过去2个月,没能够给她汇来1400元作为她的北京公寓的租金。* |$ Y* x&
她母亲被迫结束她经营的小生意。她在北京与人合租一套公寓,每月租金1400元,她已经两个月没有收到母亲的这笔汇款。
With just her father drawing a modest salary as a civil servant, her parents are struggling to support her and their youngest daughter, 22, a university student back home, she said. 她说,只靠她父亲作为文职人员的不高的薪水,她的父母艰难地支持着她和他们在国内念大学的小女儿。$ P2 Miss Kim said: 'I will be sad to leave, but at this time, there is no other way.' 金小姐说:“我不愿意离开,但是现在,我没得选择”。 |