四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 816|回复: 2

[翻译完毕] Chinese state media says blasts damage police cars

[复制链接]
发表于 2009-3-13 14:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-3-13 16:23 编辑

Chinese state media says blasts damage police cars
http://news.yahoo.com/s/ap/20090309/ap_on_re_as/as_china_tense_tibet_6

By AUDRA ANG, Associated Press Writer Audra Ang, Associated Press Writer – Mon Mar 9, 6:15 am ET

6.jpg
Heavily armed Chinese paramilitary police patrol a street of Kangding, Ganzi prefecture of southwestern China's Sichuan province Monday, March 9 , 2009. China on Monday widened its security lockdown ahead of two sensitive anniversaries, issuing an emergency notice to seal off the volatile Tibetan Ganzi prefecture to all foreigners.(AP Photo/Ng Han Guan)

KANGDING, China – Homemade bombs damaged two police vehicles in a Tibetan part of western China on Monday, even as authorities stepped up security and sealed off more areas ahead of volatile anniversaries marking two Tibetan uprisings.

Chinese police increased patrols outside frequently restive Buddhist monasteries and scaled up screenings at checkpoints, officials and monitoring groups said. Authorities expanded their security cordon, declaring the mixed Chinese-Tibetan city of Kangding off-limits to foreigners.

The tighter security was meant to head off trouble around Tuesday's anniversaries — an uprising 50 years ago against Chinese rule that sent the Dalai Lama into exile and protests last year that became the most widespread, violent revolt by Tibetans in decades.

Early Monday, small bombs ripped the emergency lights and roofs off a police car and fire engine at a remote timber farm in Qinghai province, the official Xinhua News Agency reported. No fatalities were reported, and no cause was given. A local official, surnamed Qi, confirmed the explosion but did not provide other details.

But the blasts, made by "unsophisticated homemade explosives," came hours after a clash between locals and police who were inspecting vehicles at the Makahe timber farm, Xinhua said.

In recent weeks, China has upped the police and military presence in Tibetan areas — a quarter of Chinese territory that stretches from Tibet to parts of Qinghai, Sichuan and Gansu provinces. Convoys of armored vehicles and sandbagged sentry posts have turned the region into something of an armed camp.

Armed police patrolled outside the Rebkong monastery in Tongren in larger than usual numbers over the weekend, the Tibet affairs watching blog, High Peaks Pure Land, reported. The account was confirmed by a person at the Rebkong Arts Research Institute next to the monastery.

The 1959 uprising and last year's both started in Lhasa, Tibet's capital. After Lhasa erupted in ethnic rioting last March 14, demonstrations spread across the region. Some of the worst violence occurred in strongly traditional communities in the mountains where Sichuan, Gansu and Qinghai converge and home to large Buddhist monasteries that have chafed under Chinese-imposed religious controls.

Officials in Sichuan's Ganzi prefecture said they received an emergency notice from the provincial government, ordering foreigners — including reporters — out of Kangding, the last corner of Ganzi to remain open.

"There is a special situation and we hope you can leave as soon as possible," Zhang Lijuan of the Ganzi prefecture foreign affairs office told Associated Press reporters in Kangding. "Normally, this is an open place and we would welcome you. But because of this special situation, it's not convenient."

Li said she could not reveal the reason for the closure but said Kangding was also temporarily sealed off after last year's demonstrations. She said she did not know when the area would be reopened.

The streets of Kangding were busy as usual Monday. Police cordoned off traffic in front of the main square, where riot police and machine gun-toting soldiers now regularly march past.

The closing of Ganzi adds to the difficulties of verifying events in a huge region. Internet and mobile phone text-messaging services have also been suspended in the past half month in Ganzi and neighboring Aba prefecture.

In Beijing, a top police official said border controls in Tibet were tightened to prevent disruptions by supporters of the Dalai Lama, Xinhua reported.

"We have made due deployment and tightened controls at border ports, and key areas and passages along the border in Tibet," Fu Hongyu, political commissar of the Ministry of Public Security Border Control Department, was quoted as saying.

Despite the efforts, acts of protest continue. Dozens of monks from Gomang monastery in Aba marched, shouting "Long live the Dalai Lama" and "We want human rights," to show support for a monk who had set himself ablaze at a nearby monastery to protest religious repression, according to accounts from [url=http://us.rd.yahoo.com/dailynews/ap/ap_on_re_as/storytext/as_china_tense_tibet/31233041/SIG=10j7nreig/*http://Phayul.com]Phayul.com[/url], a Tibetan Web site, and Students for a Free Tibet.
发表于 2009-3-13 15:53 | 显示全部楼层
Chinese state media says blasts damage police cars
中国国家媒体说爆炸损坏了警车

KANGDING, China – Homemade bombs damaged two police vehicles in a Tibetan part of western China on Monday, even as authorities stepped up security and sealed off more areas ahead of volatile anniversaries marking two Tibetan uprisings.
发生在中国KANGDING,星期一,中国西部藏族地区一个土制的炸弹损坏了两部警车。正当那时,在当局正在增加安保和封锁更多前两次周年纪念西藏起义的地区。

Chinese police increased patrols outside frequently restive Buddhist monasteries and scaled up screenings at checkpoints, officials and monitoring groups said. Authorities expanded their security cordon, declaring the mixed Chinese-Tibetan city of Kangding off-limits to foreigners.
中国的警察不断频繁的增加在寺庙巡逻和在检查站,增加防垒。行政官员和监测组说。当局扩大了他们的安全警戒范围,宣布汉人和藏人混居的城市KANGDING禁止外国人进入。

The tighter security was meant to head off trouble around Tuesday's anniversaries — an uprising 50 years ago against Chinese rule that sent the Dalai Lama into exile and protests last year that became the most widespread, violent revolt by Tibetans in decades.
这些严苛的安保是要打算防止围绕星期二的周年纪念上制造的麻烦—50年前一次为反抗中国统治而失败的起义,自那达赖喇嘛被放逐流亡和防止去年的事件变得更广泛的暴力活动。

Early Monday, small bombs ripped the emergency lights and roofs off a police car and fire engine at a remote timber farm in Qinghai province, the official Xinhua News Agency reported. No fatalities were reported, and no cause was given. A local official, surnamed Qi, confirmed the explosion but did not provide other details.
早在星期一,在青海省一个偏远的木材农场,小型炸弹炸了紧急照明灯和一个警车一部消防车的顶部。官方新华社报道。没有伤亡报告,同时也没有事故起源。当地一个官员,姓QI,证实了这个爆炸但没有提供其它祥细的资料。

But the blasts, made by "unsophisticated homemade explosives," came hours after a clash between locals and police who were inspecting vehicles at the Makahe timber farm, Xinhua said.
但这次爆炸是由“简单的的土制炸弹引起”,发生在当地居民和检查车的冲突几个小时后的木料场,新华社报道说。

In recent weeks, China has upped the police and military presence in Tibetan areas — a quarter of Chinese territory that stretches from Tibet to parts of Qinghai, Sichuan and Gansu provinces. Convoys of armored vehicles and sandbagged sentry posts have turned the region into something of an armed camp.
当前几周,中国警察和军人已到达藏族地区,占中国四分之一领土,从西藏到青海,四川,甘肃的部分地区。装甲车的车队和沙袋哨所已经把该地区变成一个武装营地。

Armed police patrolled outside the Rebkong monastery in Tongren in larger than usual numbers over the weekend, the Tibet affairs watching blog, High Peaks Pure Land, reported. The account was confirmed by a person at the Rebkong Arts Research Institute next to the monastery.
武装警察在REBKONG寺庙外巡逻, 比平时周末还要多。“西藏事务博客”和“高峰净土”报道。这个报道已被一个在REBKONG艺术研究所的人证实了。

The 1959 uprising and last year's both started in Lhasa, Tibet's capital. After Lhasa erupted in ethnic rioting last March 14, demonstrations spread across the region. Some of the worst violence occurred in strongly traditional communities in the mountains where Sichuan, Gansu and Qinghai converge and home to large Buddhist monasteries that have chafed under Chinese-imposed religious controls.
1959年的起义和去年的暴动都是发生在拉萨,西藏的首府。拉萨三月14号的动乱后,流行示威在这个地区扩大。一些很坏的暴力活动经常发生传统的在四川,甘肃和清海的交汇的山区,和发生在很多在中国宗教强迫控制下的寺庙里

Officials in Sichuan's Ganzi prefecture said they received an emergency notice from the provincial government, ordering foreigners — including reporters — out of Kangding, the last corner of Ganzi to remain open.
四川辖区的官员说,他们从省级政府接到一个很紧急的通知, 整顿外国人,包括记者,让其离开KANGDING,最后一个角落的GANZI仍然开放。

"There is a special situation and we hope you can leave as soon as possible," Zhang Lijuan of the Ganzi prefecture foreign affairs office told Associated Press reporters in Kangding. "Normally, this is an open place and we would welcome you. But because of this special situation, it's not convenient."
“这是一个特别的情况,我们希望你能尽快离开”ZHANG LIJUAN,GANZI的外事官在KANGDING告诉美联社的记者,“平时,这是一个欢迎你们的开放的地方,但现在这是一个特别的情况,很不方便”

Li said she could not reveal the reason for the closure but said Kangding was also temporarily sealed off after last year's demonstrations. She said she did not know when the area would be reopened.
LI说她不能透漏关闭的原因但她说KANGDING也是自上年的示威后暂时封所。她说不也不知道这个地方什么时候可以重新开放。

The streets of Kangding were busy as usual Monday. Police cordoned off traffic in front of the main square, where riot police and machine gun-toting soldiers now regularly march past.
KANGDING的街道如同平时的星期一一样繁忙。警察在一个主要的大广场前用警界线截停了交通,防暴警察和机械兵经常列队行进。

The closing of Ganzi adds to the difficulties of verifying events in a huge region. Internet and mobile phone text-messaging services have also been suspended in the past half month in Ganzi and neighboring Aba prefecture.
GANZI的封所增加了核实事件的难度。在GANZI和邻近的ABA辖区,网络和手机短讯服务也在半个月前暂停了服务

In Beijing, a top police official said border controls in Tibet were tightened to prevent disruptions by supporters of the Dalai Lama, Xinhua reported.
新华社报道报道说,在北京,一个警察高官说加强边境控制是为了防止达赖喇嘛的支持者的分裂活动。

"We have made due deployment and tightened controls at border ports, and key areas and passages along the border in Tibet," Fu Hongyu, political commissar of the Ministry of Public Security Border Control Department, was quoted as saying.
“我们布置加紧西藏边界和主要地区和道路的控制是”,FUHONGYU如此说。

Despite the efforts, acts of protest continue. Dozens of monks from Gomang monastery in Aba marched, shouting "Long live the Dalai Lama" and "We want human rights," to show support for a monk who had set himself ablaze at a nearby monastery to protest religious repression, according to accounts from Phayul.com, a Tibetan Web site, and Students for a Free Tibet.
尽管努力,抗议行动仍在继续。很多来看自阿曼寺庙的僧侣的,高呼“万岁达赖喇嘛” , “我们要人权”以示对那些燃烧自己以反对宗教迫害的伴侣的支持。引自phayul.com 和为西藏自由的学者的报道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-13 16:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-3-13 16:20 编辑

http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=148172&extra=

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-18 02:57 , Processed in 0.051244 second(s), 29 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表