四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7590|回复: 45

【09.04.26 纽约时报】鱼和熊掌,中国不能都要

[复制链接]
发表于 2009-4-27 00:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-4-27 19:00 编辑

【原文标题】China Can't Have It Both Ways
【中文标题】鱼和熊掌,中国不能都要
【登载媒体】NYT
【来源地址】http://www.nytimes.com/2009/04/27/opinion/27iht-edchina.html?hpw
【译者】aha
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-160181-1-1.html

【译文】

The Chinese government issued two statements last Thursday. Both were only briefly, and separately, noted in the press. They make for a curious contrast.

上周四中国政府发布了两份声明,两份都很简短,各自出现在媒体上。这两份声明形成有趣的对比。

In one, China denounced Japan’s Prime Minister Taro Aso for making an offering to the Yasukuni shrine. This is the shrine that honors 2.5 million Japanese war dead, including 14 top war criminals from World War II, when Japan committed terrible atrocities in China.

其中之一,中国谴责日本首相麻生太郎献祭靖国神社。此神社供奉着250万日本士兵,包括第二次世界大战的14名甲级战犯。二战期间,日本对中国实施了残酷的暴行。

China was furious when the then-prime minister, Junichiro Koizumi, visited Yasukuni in 2005, and the next two prime ministers stayed clear.

2005年,当时的日本首相小泉纯一郎参拜靖国神社,中国大为光火,之后的两位首相皆避开此事。

But Mr. Aso, a pugnacious nationalist, revived the controversy on Tuesday by offering the Shinto shrine a potted plant. Mr. Aso’s spokesmen insisted that this was not the same as a visit, and in any case would not affect his scheduled visit to China next week.

但麻生太郎,一位好斗的民族主义者,周二向那座神道教的神殿献祭了一株盆栽,使得波澜又起。麻生的发言人坚称这跟参拜不是一回事,并表示无论如何都不会影响麻生下周访华的行程。

China was furious, telling the Japanese that “the question of history is highly sensitive.”

中国十分愤怒,警告日本人“历史问题高度敏感”。

In the other statement, China demanded that the United States cancel a visit by the Dalai Lama (he arrived on Friday for a two-week tour). The Buddhist religious leader, a recipient of the Nobel peace prize who is respected around the world, says he is seeking only autonomy for his homeland, Tibet. China vilifies him as a separatist and regularly lambastes countries and leaders who receive him.

另一个声明,中国要求美国取消达赖喇嘛的一个访问(指年底访问华盛顿——译者注)(他已于周五抵达美国,访问为期两周)。这位宗教领袖,诺贝尔和平奖得主,受到世界各地广泛的尊重,说他只是寻求他的故土(homeland,one's native country 祖国,故乡——译者注)——西藏的自治。中国将其贬斥为分离主义者,并时不时的惩罚那些接待他的国家和领导人。

“We oppose the Dalai Lama going to any country to engage in splittist activities under any pretext,” said Jiang Yu, the same Foreign Ministry spokeswoman who had earlier found history to be so sensitive.

“中国反对达赖喇嘛前往任何国家以任何理由从事分裂活动”,姜瑜说。正是刚才那位发现历史如此敏感的外交部发言人。

Mr. Aso’s offering to Yasukuni was blatantly provocative and offensive, even if all he offered was a potted sakaki evergreen, and his explanation — that he was just expressing “appreciation and respect” to Japanese who gave their all — was disingenuous.

麻生先生献祭靖国神社是公然的挑衅和冒犯,哪怕献祭的只是区区一盆sakaki evergreen(红淡比),而他的解释——说他只是对那些献出所有的日本人表达“感激与尊敬”——是缺乏诚意的。

We understand China’s frustration. But it only makes Beijing’s repression of Tibet and its attacks on the Dalai Lama all the more hypocritical.

我们理解北京的不满。但这只会让北京对西藏的镇压以及对达赖喇嘛的种种攻击看起来更加虚伪。

As it carves out an ever greater role in the world, Beijing will have to learn that it cannot have it both ways.

随着北京在世界上建立起一种前所未有的重要地位,他必须明白鱼与熊掌不可兼得之理。

China cannot be the aggrieved victim in the morning and the bully in the afternoon.
中国不能上午作为受害者忿忿不平下午就去欺凌弱小。


部分翻译交流: 见地板、#6、#10、#13、#20、#23

最后一句,参考大家的意见,重新翻为:#16

中国不能上午作为受害者忿忿不平下午就去欺凌弱小。

aha 发表于 2009-4-27 12:20

评分

2

查看全部评分

发表于 2009-4-27 00:42 | 显示全部楼层
中国不能上午忿忿不平下午就去欺凌弱小?```

美国人欺负着整个世界也没见自己说一下···
而且这两者有比较的性价??太可笑了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 00:47 | 显示全部楼层
那西方不是
一方面干涉中国内政欺负中国,一方面又在经济方面向中国示好赚中国的钱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 01:13 | 显示全部楼层
最后一句话意译得有点偏离原文了吧。看中文还觉得纽约时报没逻辑,看了英文,原来还是有点逻辑的,只是偷换概念而已,呵呵。

China cannot be the aggrieved victim in the morning and the bully in the afternoon.
直接翻成类似:中国不能上午以保守蹂躏的受害人姿态出现,下午又转身欺压别人。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 01:16 | 显示全部楼层
很喜欢标题。但是为什么不索性翻成鱼与熊掌,中国不可兼得?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 01:36 | 显示全部楼层
很喜欢标题。但是为什么不索性翻成鱼与熊掌,中国不可兼得?
squirrelnyc 发表于 2009-4-27 01:16




原文标题有种不服气,又颐指气使的感觉。 不可兼得 这个有点文绉绉,示弱的感觉。

至于最后一句,你说的有道理,不过我那个也没有很偏离吧。自我感觉还不错啊O(∩_∩)O~


总之很谢谢你的细心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 01:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-4-27 17:09 编辑

斑竹可真够粗暴的说。。。直接就给改了。。。

前两天好不容易翻了篇新疆的文章,莫名其妙给删了,连个原因也没给留下。。。

太牛了

------------------------大区版主插楼分界线--------------------------

外媒版【版务处理备案专贴】
http://bbs.m4.cn/thread-160345-1-1.html

希望ACer遵守版规的同时也请监督各版版主的操作!
为进一步规范论坛的管理而一起努力!多谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 02:12 | 显示全部楼层
我们理解北京的不满。但这只会让北京对西藏的镇压以及对达赖喇嘛的种种攻击看起来更加虚伪。
------------------------------------------------------------------------------------------------------

真不知道谁虚伪,一个国家维护自己的主权 天经地义的事情。
-------------------
楼主辛苦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 02:51 | 显示全部楼层
中央政府军队进入西藏时,世界上大部分国家包括美国都承认西藏是中国领土的一部分。而从来没有国家认为中国大陆的那一部分应该属于日本。所以,两样是性质完全不同的事情,请纽约时报的编辑不要混淆。
日本首相的感激还包括那些犯有反人类罪行的战犯,也就是说将来有日本士兵对美国民众犯下反人类罪行,日本人民也会感谢他们。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 07:51 | 显示全部楼层
China cannot be the aggrieved victim in the morning and the bully in the afternoon.
直接翻成类似:中国不能上午以保守蹂躏的受害人姿态出现,下午又转身欺压别人。
squirrelnyc 发表于 2009-4-26 17:13


“保守”显为“饱受”之误笔。其实“aggrieved”有两种意思:“难过”和“受害”。后者已经包含在“victim”里面了,因此“aggrieved victim”不是“受害的受害人”,而是“忿忿不平的受害人”。

我也认为标题既然用了“鱼与熊掌”,就应该配用“兼得”。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 08:01 | 显示全部楼层
看完后一肚子火,难怪国内对西方没啥好感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 08:48 | 显示全部楼层
个人认为鱼与熊掌,意译得太过火了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 09:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-4-27 02:54 编辑

“to have it both ways”作为固定词语译为“鱼与熊掌”可以说是常见译法,但是在这里的确并非完全贴切:“鱼与熊掌”的意思是“兼顾两项利益”,而“having it both ways”的意思是“兼占两种立场”,这中间有一点差别。实际上与“鱼与熊掌”对应最贴切的英语常用语是“to have one's cake and eat it too”.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 09:56 | 显示全部楼层
萨科奇就是最好的证明
会见DL
整死你
有本事别来和我们修复关系啊
前任总统什么的全来了

萨科奇就是中共在向世界发出的一个警告
我现在有钱
我有能力制裁你们
有本事 别跟我来往啊
饿死你丫....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 11:58 | 显示全部楼层
原文标题有种不服气,又颐指气使的感觉。 不可兼得 这个有点文绉绉,示弱的感觉。

至于最后一句,你说的有道理,不过我那个也没有很偏离吧。自我感觉还不错啊O(∩_∩)O~


总之很谢谢你的细心。 ...
aha 发表于 2009-4-27 01:36


嗯,你说的没错,从口气上看,确实不应该翻得太文绉绉。最后一句话你是翻的挺牛的,只是我觉得作为普通读者,不能一下子领会原文精神。你是不是属于那种特别容易跳出英语思路,用中文写作的方式来翻译的牛人?看你翻的东西,翻译味道比较淡,文字也很从容。


新疆那篇,是纽约时报的书评吗?我在帖子隐藏之前有幸读到了,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 12:20 | 显示全部楼层
“保守”显为“饱受”之误笔。其实“aggrieved”有两种意思:“难过”和“受害”。后者已经包含在“victim”里面了,因此“aggrieved victim”不是“受害的受害人”,而是“忿忿不平的受害人”。

我也认为标题既 ...
墨羽 发表于 2009-4-27 07:51


谢谢指教。


其实我的翻译是

中国不能上午忿忿不平下午就去欺凌弱小。


因为缺了受害者这词,squirrelnyc同学认为不妥,重新给翻了一句,然后斑竹大人又不小心把我原来的译文给删了。

既然现在没有最后一句,参考大家的意见,重新翻为:

中国不能上午作为受害者忿忿不平下午就去欺凌弱小。

麻烦斑竹添一下

至于标题,难道鱼和熊掌不能指两种方式吗,甚至两条截然相反的道路,我认为可以呀。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 12:31 | 显示全部楼层
嗯,你说的没错,从口气上看,确实不应该翻得太文绉绉。最后一句话你是翻的挺牛的,只是我觉得作为普通读者,不能一下子领会原文精神。你是不是属于那种特别容易跳出英语思路,用中文写作的方式来翻译的牛人?看你 ...
squirrelnyc 发表于 2009-4-27 11:58



太过奖了,,谢谢。。

你说的有道理,我又稍微改了下。

没有什么“跳出英语思路”这么神,我也是刚起步,看翻译书上的一些技巧慢慢翻而已。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 12:50 | 显示全部楼层
最好魚與熊掌中國都不要!(大實話)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 13:06 | 显示全部楼层
只能说CIA把DL包装的太成功了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 13:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-4-27 05:24 编辑

“鱼与熊掌”的原意是“两种好处”,中国警告日本、反对藏独并不是什么“好处”。当然你可以说我把“两种好处”的原意再引申一步变为“两种态度”,问题是这种引申是不是习惯用法。对此我作不出判断,不过即使不是习惯用法,也只不过是一个略显独特的转借,不能算错译。毕竟“信”和“雅”的冲突永远不可避免,在这个具体案例上,为“大雅”稍微牺牲一点“信”的确未尝不可,完全在个人翻译风格的掌控范围内。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 07:28 , Processed in 0.586575 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表