四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9757|回复: 23

【09.06 LEAP/Europe 2020】2009年夏季三股“巨浪”的合流冲击(联合翻譯)

[复制链接]
发表于 2009-9-4 21:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
LEAP/E2020 团队(全称:Laboratoire Européen d'Anticipation Politique)介绍

摘译自wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Leap2020
翻译:vivicat

Leap/Europe 2020 (also known as European Laboratory of Political Anticipation) is a think tank established to analyze and anticipate global economic developments from a European perspective and to publish a paid-subscription monthly economic forecast bulletin. It was founded in 1997 among others by Franck Biancheri, the founder of the European student network AEGEE (Association des États Generaux de l'Europe) and one of the few pan-European parties, Newropeans. LEAP/E2020 claims to be the first European website of anticipation, independent from any government or lobby.

Leap/Europe 2020
(也叫做欧洲政治研究实验室)是一个旨在从欧洲的角度来分析和预测世界经济发展的智囊团队,并发布需要付费订阅的月度经济预测报告。它由Franck Biancheri1997年建立,Franck是欧洲学生论坛AEGEEAssociation des États Generaux de l'Europe)的创办人,也是泛欧洲政党,Newropeans为数不多的成员之一。LEAP/E2020声称是欧洲第一个不依赖任何政府及议员的预测网站。

Recently, Leap2020 examined the possibility of a great depression similar to the breakdown of the stock markets in 1929, which is labeled "Global Systemic Crisis". Subscriptions for its monthly GEAB (Global European Anticipation Bulletin) cost 200 euros per year. This bulletin contains several predictions (invariably called "anticipations" by their unnamed authors) for the future, often six to twelve months ahead. Examples of such anticipations include a Euro/USD exchange rate of 1.75 by the end of the year 2008 and the inevitable default of the United States government on its treasury obligations by the summer of 2009.

最近,Leap2020对此次与1929年股票市场崩溃所类似的、被称为“全球危机”的大萧条进行了研究及预测。其月刊GEAB(全球欧洲预测报告)每年的订阅费用为200欧元。该报告通常包括对未来612个月的一些预言(往往被匿名作者称为“预期”)。就是指欧元与美元汇率在08年底会为1.7509年夏季美国政府必然会拖欠其财政债务等诸如此类的预测。

Organization

组织

LEAP/Europe 2020 made up of 4 administrative staff members and around 40 researchers and occasional contributors belonging to the «post-Treaty of Rome» generation.

Leap/Europe 2020团队包括4名行政管理人员及40名研究者和属于后罗马条约时期一代的偶尔投稿者。

Aims

目标

LEAP/Europe2020 supports innovative initiatives likely to aid in addressing main challenges in the coming decade, by: 1. Promoting democratisation of European political life - suggesting key issues to policy makers and educating citizens, and 2. taking part in the organisation of relations between the EU and the rest of the world. The association is convinced that there is such a thing as a common European public opinion sharing similar values. Mutual disregard of this fact results in a lack of confidence and difficulties for the Europe project.

LEAP/Europe 2020支持能帮助解决未来十年内主要挑战的创新举措,通过:1. 促进欧洲政治生活民主化——向主要问题决策人及受教育公民提出建议。2. 成为欧盟与世界其他国家的关系组织的一部分。该团队相信需要有这样一个分享相似而普遍的欧洲价值观的地方。以此减少欧洲制定计划时的信心缺乏及困难。


----------------------------------------
另,某编译语:看起来LEAP2020的倾向是欧洲中心论的。他们的报告被认为有些apocalypstique(预言“世界末日”的)
 楼主| 发表于 2009-9-4 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivicat 于 2009-9-4 22:56 编辑

【中文标题】2009年夏季三股“巨浪”的合流冲击
【原文标题】Le choc cumulé des trois « vagues scélérates »
【登载媒体】欧洲综合预测报告(GEAB)
【来源地址】http://icietmaintenant.fr/SMF/index.php?PHPSESSID=9e16f6fafcc748ebbc00ff4cdc73235f&topic=8930.msg87972#msg87972
【译者】andycox、静水伊涟、mlisten、孜心、忧心、杨威利(图片译制)
【校对】孜心、忧心、Bonbon、olive_fang、rhapsody
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。) z2 d$ H$ w7 h0
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=183213&extra=&page=1
【译文】

1- Perspective

1. 前景

GEAB N°36 est disponible! Crise systémique globale : Le choc cumulé des trois « vagues scélérates » de l'été 2009
- Communiqué public GEAB Spécial Eté 2009 N°36 (16 juin 2009)


36期欧洲综合预测(GEAB)公告出版!全球系统性危机:2009年夏季3股经济巨浪叠加而来的巨大冲击
——2009GEAB36期夏季特刊公告(2009.06.17



3 vagues
scélérates, par
H-G Fandrich
pour
LEAP/E2020


Comme anticipé par LEAP/E2020 dès Octobre 2008, à la veille de l'été 2009, la question de la capacité des Etats-Unis et du Royaume-Uni à financer leurs déficits publics désormais incontrôlés s'est imposée comme la question centrale dans le débat international, ouvrant de ce fait la voie au double phénomène d'une cessation de paiement des Etats-Unis et du Royaume-Uni d'ici la fin de l'été 2009.


正如LEAP/E2020早在2008年10月的预测,在2009年夏初,对美国和英国此后为其肆无忌惮的财政赤字进行融资的能力的质疑,已经成为国际间争论的中心议题,也为这两个国家在2009年夏末拖欠债务埋下了伏笔。

Ainsi, à ce stade de développement de la crise systémique globale, contrairement au discours médiatique et politique dominant actuellement, l'équipe de LEAP/E2020 n'envisage pas du tout de reprise après l'été 2009 (ni d'ailleurs dans les douze mois à venir) (1) . Bien au contraire, du fait de l'absence de traitement de fond des problèmes à l'origine de la crise, nous considérons que l'été 2009 va voir la convergence de trois « vagues scélérates » (2) particulièrement destructrices qui traduisent la poursuite de l'aggravation de la crise et vont provoquer des bouleversements historiques d'ici les mois de Septembre/Octobre 2009. Comme c'est le cas depuis le début de cette crise, chaque région du monde ne sera bien entendu pas affectée de la même manière (3) ; mais, pour nos chercheurs, toutes sans exception connaîtront une forte dégradation de leur situation d'ici la fin de l'été 2009 (4) .

因此,在全球系统性危机发展的当今阶段,LEAP/E2020团队的预测与当前主流媒体和政治家们所唱的高调与完全相反。我们认为2009年夏季之后将不会出现任何经济复苏的迹象(并且在接下来的一年内也不会有)。而由于造成这次危机的根源问题仍然没有解决,我们估计在2009年夏季,经济危机将继续深化,三股尤其危险的“巨浪”将合流而至,其破坏性作用持续到2009年9至10月份,引发历史性的动荡。当然,正如从此次危机开始以来所表现的那样,世界上各个地区受到这三波巨浪影响的程度和方式将不尽相同。不过,我们认为,到2009年夏末,世界各地的经济形势都将无一幸免地遭受严重冲击 。

Cette évolution risque ainsi de prendre à contre-pied nombre d'opérateurs économiques et financiers tentés par l'euphorisation médiatique actuelle.

这种形势演变将可能与被当今媒体的乐观态度所感染的很多经济、金融界人士所预期的截然相反。

Dans ce numéro spécial « Eté 2009 » du GEAB, notre équipe présente bien entendu en détail ces trois vagues destructrices convergentes et leurs conséquences. Et notre équipe détaille en conclusion ses recommandations stratégiques (or, immobilier, bons, actions, devises) pour éviter d'être emporté par cet été meurtrier.

在这期欧洲综合预测的2009年夏季特刊中,我们将详述这三波合流的巨浪及其破坏性后果,并在结论中给读者一些具体的投资方面(黄金、地产、债券、股票、外汇)的战略性建议,即如何避免在这个致命的夏天受到冲击。



Durée (en mois) des récessions US depuis 1900 (durée moyenne : 14,43 mois)
- Sources : US National Bureau of Economic Research / Trends der Zukunft


1900年以来美国历次经济衰退持续时间统计(以月计算)(平均持续时间:14.43个月)--资料来源:美国国家经济研究署/(德)《未来趋势》网站Trends der Zukunft1

Ainsi, pour LEAP/E2020, loin des « jeunes pousses » (« green shoots ») aperçues depuis deux mois dans tous les coins de tableaux statistiques (5) par les médias financiers internationaux, leurs experts attitrés et les politiciens qui les écoutent (6) , ce sont trois vagues particulièrement destructrices pour le tissu socio-économique qui vont converger au cours de l'été 2009, traduisant la poursuite de l'aggravation de la crise et entraînant des bouleversements historiques dès la fin de l'été 2009, en particulier des situations de cessation de paiement des Etats-Unis et du Royaume-Uni, tous deux au cœur du système global en crise :

LEAP/E2020团队认为,今夏的经济趋势远不是近两月来统计数字所显示的一片“经济复苏”迹象——这正是各国际财经媒体大肆报道的,其旗下的专家们所宣扬的,而政治人物们也愿意听到的;而是将有三波对社会经济组织破坏性极强的巨浪集中到来。这是经济危机继续深化的表现,将在2009年夏末引起历史性的动荡,尤其是身处陷入危机的全球(经济)体系中心的美国和英国,将无力兑付其各自的债务。

1. La vague du chômage massif: trois dates d'impact qui varient selon les pays d'Amérique, d'Europe, d'Asie, du Moyen-Orient et d'Afrique
2. La vague déferlante des faillites en série : Entreprises, banques, immobilier, états, régions, villes
3. La vague de la crise terminale des Bons du Trésor US, du Dollar et de la Livre et du retour de l'inflation


1.大规模的失业潮,将分三期先后波及美洲、欧洲、亚洲、中东与非洲各地的国家。
2.一系列破产浪潮:企业、银行业、房地产业的倒闭潮,地方政府、州政府甚至国家政府的公共财政破产。
3.美元、英镑和美国国债危机潮的最后阶段,以及通货膨胀的再次到来。




Le commerce mondial s'effondre : Graphique 1 : Evolution annuelle des exportations de 15 grands pays exportateurs (1991-02/2009) / Graphique 2 : Evolution annuelle des exportations de 15 grands pays exportateurs entre février 2008 et février 2009 (la ta


世界贸易的萎缩:图11991年到20092月间,15个主要出口国家的出口总和的年度变化/ 220082月到20092月一年间,15个主要出口国家各自的出口量(以美元计)变化。圆圈的大小代表各国2008年的出口量。信息来源:Haver Analytics引用的美国政府数据。

Ces trois vagues ne sont en fait pas successives comme ces vagues scélérates appelées « trois soeurs » pourtant si destructrices ; elles sont bien plus dangereuses car elles sont simultanées, asynchrones et non parallèles. De ce fait, leur impact sur le système mondial est générateur de dislocation puisqu'elles l'atteignent sous divers angles, à différentes vitesses, avec des forces variables. La seule certitude à ce stade, c'est que le système international n'a jamais été aussi faible et démuni face à une telle situation : la réforme du FMI et des institutions de gouvernance mondiale annoncée au G20 de Londres reste lettre morte (7) , le G8 ressemble de plus en plus à un club moribond dont tout le monde se demande désormais à quoi il peut bien servir (8) , le leadership américain n'est déjà plus que l'ombre de lui-même qui tente désespérément de conserver des acheteurs pour ses bons du trésor (9) , le système monétaire mondial est en pleine désintégration avec les Russes et les Chinois notamment qui accélèrent leur jeu pour se positionner dans l'après-Dollar, les entreprises ne voient aucune amélioration à l'horizon et accroissent leurs licenciements, des états de plus en plus nombreux vacillent sous le poids de leur dette accumulée pour « sauver les banques » et devront assumer une déferlante de faillites dès la fin de l'été (10) . A l'image des banques, d'ailleurs, qui, après avoir soutiré encore une fois l'argent des épargnants crédules grâce à l'embellie des marchés financiers orchestrée ces dernières semaines, vont devoir reconnaître qu'elles sont toujours insolvables dès la fin de l'été 2009.

这三波巨浪冲击的方式并不像海洋里破坏力巨大的“三叠浪”那样依次到来;它们将会几乎同时发生,但各自传播的速度和路径又不尽相同。因此,它们的危险性更大,对全球经济体系的冲击将是多方位、异步和不均衡的;它们将引起现有体系的解体。在当前阶段唯一可以肯定的是,现有的国际体系从未像当前这样对危机的发展束手无策:伦敦二十国集团会议上宣布的对国际货币基金组织以及世界治理体系的改革只是一纸空文;八国集团会议越来越像一个行将倒闭的俱乐部,其作用受到广泛质疑;美国的全球霸主地位已经成为一个空架子,它正试图拼命保住自己的国债买主;世界货币体系正在瓦解过程中,中国和俄罗斯加紧活动为后美元时代做准备;公司企业前景黯淡,加速裁员;越来越多的国家为“救市”负债累累不堪重负,将难逃在今年夏末面临破产的局面。另外,银行的情形也同样糟糕,多亏过去几周炒作起来的“市场复苏”,它们又一次从轻信假象的普通民众那里得到了储蓄——但一旦储蓄者被压榨完了,银行在今年夏末将不得不承认它们仍然无力偿还债务。

Aux Etats-Unis comme au Royaume-Uni en particulier, l'effort financier public colossal réalisé en 2008 et début 2009 au seul profit des grandes banques a atteint un tel degré d'impopularité qu'il était devenu impossible au Printemps 2009 d'envisager de nouvelles infusions de fonds publics au profit des banques pourtant toujours insolvables (11) . Il est alors devenu impératif d'orchestrer un « beau conte de fée » pour pousser l'épargnant moyen à injecter ses propres fonds dans le système financier. A coup de « green shoots », d'indices boursiers poussés vers le haut sans fondement économique réel et de « remboursements anticipés de fonds publics », la mise en condition a été effectuée. Ainsi, pendant que les grands investisseurs des monarchies pétrolières ou des pays asiatiques (12) , profitant de l'aubaine, sortaient du capital des banques en question, une multitude de nouveaux petits actionnaires y entraient pleins d'espoir. Quand ils découvriront que les remboursements de fonds publics ne sont qu'une goutte d'eau par rapport à ce que ces mêmes banques ont obtenus en terme d'aide public (notamment pour garantir leurs actifs toxiques) et que, d'ici trois à quatre mois au maximum (comme analysé dans ce GEAB N°36), ces mêmes banques seront à nouveau sur le point de s'effondrer, ils constateront, impuissants, que leurs actions ne valent à nouveau plus rien.

特别是美国和英国,2008年和2009年初偏帮大银行的庞大财政开支举措已是大失民心,使得政府不可能考虑在2009年春季将更多公款注入到仍旧濒临破产的银行体系。因此,炒作“市场复苏”的神话,把有积蓄民众的钱吸纳到金融系统中去便成为当务之急。通过宣传“经济复苏迹象”、无实体经济支持的股指回升,以及“提前偿还公共资助”的表象,舆论造势已经完成。因此,当石油生产国和亚洲国家这些大投资者,借此良机从这些银行抽身解套时,大批新的小股东却满怀希望地回来了。一旦他们发现“提前偿还”的公共资金与这些银行从国家那里得到的投入(特别是用于担保这些银行的“有毒资产”的)相比不过是杯水车薪,并且至多三四个月后(正如欧洲综合预测报告第36期所分析的)这些银行将再次面临倒闭危险的时候,这些新股民将无助地眼看着他们的股票再次变得分文不值。



Accroissements respectifs du PNB (en vert) et de la dette US (en rouge) (en Milliards USD) - Sources : US Federal Reserve / US Bureau of Economic Analysis / Chris Puplava, 2008

国民生产总值(绿色)和美国债务(红色)的增长对比。(单位:十亿美元)信息来源:美联储/美国经济分析署/Chris Puplava 2008

Intoxiqués par les financiers, les dirigeants politiques de la planète vont à nouveau avoir la surprise après l'été de découvrir que tous les problèmes de l'année passée vont resurgir, démultipliés, car ils n'ont pas été traités, mais juste « enfouis » sous des masses immenses d'argent public. Une fois cet argent dilapidé par des banques insolvables, forcées à « sauver » des concurrents en pire état qu'elles-mêmes, ou dans des plans de stimulation économique mal conçus, les problèmes ressortent aggravés. Pour des centaines de millions d'habitants d'Amérique, d'Europe, d'Asie et d'Afrique, l'été 2009 va être une terrible transition vers un appauvrissement durable du fait de la perte de leur emploi sans perspective d'en retrouver un avant deux, trois ou quatre années; ou du fait de l'évaporation de leurs économies placées directement en bourse, dans des fonds de retraite par capitalisation ou des placements bancaires liés à la bourse ou libellés en Dollar US ou en Livre britannique; ou bien du fait de leur investissement dans des entreprises poussées à attendre désespérément une embellie qui ne viendra pas avant longtemps.

被金融家迷惑的全球政治领导人们将会再一次惊讶地看到去年所有的问题突然又冒了出来,而且更为严重;因为这些问题并未得到解决,而只是暂时被庞大的救市公款“掩盖”了而已。一旦这些钱被本身无力偿债、却又被迫去“救济”比他们情形更糟的竞争对手的银行所挥霍,或被漏洞百出的经济刺激计划吞没,问题将以更加严重的形式卷土重来。对于数以亿计的美洲、欧洲、亚洲和非洲的居民来说,2009年夏季将会是一个转向持续贫困化生活的可怕开端。他们或是将遭受失业并且在后续两三年甚至更长时间里都难以找到新工作,或是由于他们投资到股市、资本化的养老基金、(与以美元/英镑计价的资产相关联的)银行理财项目中的储蓄化为乌有。再或者是,他们所投资的企业在等待那遥遥无期的经济复苏中艰难维持,从而使他们迟迟不能解套。





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-4 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivicat 于 2009-9-17 23:00 编辑

2- Telescope

2. 展望

Les trois « vagues scélérates » de l'été 2009

2009年夏天的三股巨浪


La vague du chômage massif: trois dates d'impact qui varient selon les pays d'Amérique, d'Europe, d'Asie, du Moyen-Orient et d'Afrique

失业大潮:震动美洲、欧洲、亚洲、中东和非洲国家的三个日期


L'été 2009 va marquer un point d'inflexion en matière d'impact du chômage sur le déroulement de la crise systémique globale. En effet, c'est le moment où de conséquence, le chômage va devenir partout dans le monde un facteur d'aggravation de la crise. Bien entendu ce processus ne se déroulera pas partout au même rythme, ni avec des conséquences identiques. Cependant, partout sans exception, à partir de l'été 2009, il va occuper une place croissante tant dans l'opinion publique que dans les préoccupations des dirigeants politiques et économiques.

2009年的夏天将是失业现象影响全球体系危机进程的时刻。事实上,这是一个拐点:在世界各地,失业将从原先经济危机的后果转变为加剧经济危机的因素。当然,这个进程在世界各地发展的步调是不同的,所造成的后果也不一样。但它却无处不在,自2009年夏天起,它将在公众舆论和政经界领导人中吸引到越来越多的关注。


Pour LEAP/E2020, cette vague générale de chômage massif heurtera en trois temps les principales régions de la planète :
. dès la fin de l'été 2009 pour les Etats-Unis, le Royaume-Uni, l'Irlande et l'Espagne
. à la fin de l'automne 2009 pour la Chine, les pays d'Asie du Sud-Est, l'Amérique latine, les nouveaux états membres de l'UE, la Turquie, le Moyen-Orient, l'Afrique
. à l'hiver 2009/2010 pour le noyau de la zone Euro, le Danemark, la Suisse, la Suède et le Japon.


在LEAP/E2020团队看来,这股全方位的失业大潮将分三个阶段冲击全球的三个主要区域:
• 从2009年夏末起,对美国、英国、爱尔兰和西班牙;
• 2009年秋末,对中国、东南亚国家、拉美、欧盟新成员国、土耳其、中东和非洲;
• 2009和2010年之交的冬天,对欧元核心区、丹麦、瑞士、瑞典和日本。


Le temps de l'impact est en fait déterminé par deux paramètres essentiels :
. la montée du chômage lui-même
.la qualité du système de protection sociale du pays concerné.


这种影响发生的时间实际上由两大关键因素决定:
• 失业率本身的上升幅度;
• 被波及国家的社会保障体制的优劣程度。


Comme nous l'avions indiqué dès l'Automne 2008, les pays disposant de systèmes efficaces d'indemnisation du chômage seront en mesure de retarder l'impact déstabilisateur de ce chômage de masse. Ceux qui disposent aussi d'un système de protection sociale étendue pourront atténuer de manière significative cet impact. [13]

正如我们早在2008年秋季便指出的一样,实施了有效的失业保险制度的国家将能够延迟大规模失业所造成的动荡影响。而那些还实施了广泛社会保障制度的国家能够显著地减轻这些影响。

Etats-Unis, Royaume-Uni, Irlande et Espagne : le choc du chômage massif frappe dès la fin de l'été 2009

美国、英国、爱尔兰和西班牙:大规模失业将于2009年夏末来袭

Ce qui est certain dorénavant, c'est que la première vague de millions chômeurs en fin d'indemnisation va frapper les Etats-Unis entre Juillet et Septembre 2009. Il s'agit de ceux qui ont été licenciés au cours du quatrième trimestre 2008, début des grands licenciements avec des chiffres officiels[14] à plus de 500.000 par mois. L'échec prévisible du plan de stimulation économique de l'administration Obama à créer les emplois prévus (ils s'annoncent en effet que 150.000 création d'emploi en trois mois) entraîne donc un choc social estival d'une ampleur inconnue depuis la grande démobilisation de l'après Seconde Guerre Mondiale : environ 3 millions de chômeurs vont « tomber » hors du filet d'indemnisation en un trimestre.

可以肯定的是,第一波百失业潮将于2009年7月至9月间袭击美国,失去保障的失业民众将达数百万之巨。当中涉及到那些2008年第四季度的被解雇者,这个时期正是官方数据显示的大规模下岗之始,每月都超过50万人。奥巴马政府本想创造就业岗位(他们声称要在三个月内创造15万个岗位)的经济刺激计划失败了,这是可以预见的。这个失败因而导致了今夏对社会的大规模冲击,其规模之大为二战复苏以来罕见——大约有三百万失业人口将在一个季度之内“跌出”到失业赔付范围之外。

Avec leurs familles, ce sont donc plus de 10 millions de personnes qui vont sombrer brutalement dans la grande pauvreté[15].Les 600.000 créations d'emplois récemment annoncées en urgence par Barack Obama, si jamais elles se réalisent[16], ne serviront qu'à limiter à la marge l'impact socio-économique de cette vague de cheurs à la dérive.

算上他们的家人,便有超过千万人骤然陷入到极端贫困的行列之中。而巴拉克·奥巴马紧急情况下宣称要创造的60万个就业岗位,就算真的实现了,面对失控的失业潮对于社会经济的冲击,也只能起到相当有限的遏制作用而已。


Cette situation est d'autant plus grave que, juste derrière elle, se précipitent des vagues au moins aussi grosses pour la fin 2009. Même les plus optimistes aux Etats-Unis ont cessé de croire à une reprise de la création d'emploi d'ici la fin 2009. Cela signifie que les plus de quatre millions de nouveaux cheurs du premier semestre 2009 et leurs familles vont voir arriver No avec comme seule perspective la fin de leur indemnisation, et aucun emploi en vue[17]. Socialement et humainement, c'est une tragédie qui va rapidement éclipser les références à la Grande Dépression et justifier l'appellation de  Très Grande Dépression US  que LEAP/E2020 avait forgée dès le début 2007.

从这种局面的背后来看,这种情况就更加严重,因为在2009年底,会有至少和现在一样严重的浪潮来袭。即使是对美国最乐观的人,现在也不再相信2009年底之前能够恢复就业。这意味着在2009年上半年失业的四百万人中的大部分和他们的家人,在救济金到期后将面临着毫无进账,且就业无望的困境。对社会和个人而言,这都是个悲剧,其影响很快就会超过大萧条时期,使LEAP/E2020团队早在2007年提出的“美国超级大萧条”这一称谓名副其实。

Etats-Unis : Si vous perdez votre emploi, combien de temps pourrez-vous payer votre couverture sociale ? (Je ne pourrai plus : 32% -- 1 à 6 mois : 33% -- 7 à 12 mois : 18% -- Plus d'un an : 17%) - Source : USAToday, 06/2009

美国:如果失业了,你们要多长时间才能付完社会保险?回答:再也没有能力支付——32%;1到6个月——33%;7到12个月——18%;超过一年——17%(源自:今日美国,06/2009)

Economiquement, et nous y reviendrons dans l'analyse de plusieurs autres  vagues scélérates , c'est un phénomène destructeur pour la quasi-totalité des secteurs économiques[18] et notamment le secteur financier : les  jeunes pousses  vont être littéralement écrasées par les pieds des millions de cheurs[19]. Politiquement, c'est l'entrée dans une période de grave instabilité pour le pays. Nul doute que l'urgence avec laquelle Barack Obama tente de réformer le système de protection sociale américain a un lien étroit avec ces perspectives. Cependant, il nous parabien illusoire de penser réussir un tel exploit[20] dans un tel contexte, surtout que le nouveau président américain n'a pour l'instant pas vraiment brillé pour autre chose que de beaux discours suivis de peu, voire d’aucun, acte de changement profond ; et qu'il est apparu très prisonnier des principaux lobbies, comme celui des banques par exemple. En tout cas, selon LEAP/E2020, il lui reste très exactement trois mois pour réussir. Ensuite, il perdra toute illusion  de contre sur les évènements socio-politiques dans son pays.

我们再回头看对其他几波巨浪的分析,从经济上看,这种现象对于几乎所有的经济部门而言都极具破坏性,对金融业而言尤为如此——所谓的复苏迹象将被数百万失业者彻底碾碎。政治上,对于这个国家而言,这是一个急剧动荡时期的开始。毫无疑问,这对于尝试对美国社会保障制度进行改革的巴拉克·奥巴马而言,非常紧迫,而且这种紧迫性还和这些前景有着密切关系。然而,在这样的形势下还想实现如此成就,看起来似乎是幻想,尤其是除了鲜有实现的巧言辞令,这位新任美国总统目前为止在其他方面没有任何出众的地方,甚至连一丁点深层的改变行动都没有;而且,他看上去像是被各大游说集团的压力紧紧地束缚着,比如来自银行的。不管怎么样,在LEAP/E2020团队看来,他只有整整三个月的时间来实现目标了。过后,他将对掌控其国家的社会政治事件不抱任何的幻想。

Au Royaume-Uni[21] , comme en Irlande et en Espagne, mais dans un contexte monétaire et politique bien  pire[22] , les premiers millions de nouveaux cheurs générés par la crise depuis la mi-2008 vont arriver en fin d'indemnisation complète ou partielle dès la fin de l'été et voir leurs rangs grossir rapidement au cours de l'automne. Les processus d'indemnisation aux durées et montants nettement inférieurs à ceux d'autres pays européens (notamment du noyau de la zone Euro) avancent en effet le moment de l'impact et le renforcent[23] . En Espagn  e en particulier, la très mauvaise saison touristique qui s'annonce, alors que le tourisme est l'un des principaux pes de création d'emploi dans le pays, va faire de l'été 2009 un moment de vérité dramatique pour le pays. A l’inverse, Irlandais et Britanniques seront beaucoup moins nombreux à profiter de vacances à l'été 2009, sans que cela créé pour autant de l’emploi dans leurs pays respectifs.

英国的情况与爱尔兰和西班牙差不多,但其货币和政治环境要更糟糕,2008年中期以来受危机影响的首批数百万失业者的全额或是部分救济补偿将在夏末到达期限,而这支队伍在秋季还将迅速发展壮大。这里提到的三个国家的救济期限和金额都明显地低于其他欧洲国家(尤其是欧元区国家),这种情况实际上使得失业潮的影响提早来临,并且还强化了其后果。特别是西班牙,尽管旅游业是这个国家创造就业岗位的主要产业之一,但非常糟糕的旅游季节(该国现时的说法)将使2009年夏天成为名副其实的悲惨之季。相比之下,爱尔兰和英国从2009年夏季假期获益的人将会少很多,而假期也没法为这两个国家创造多少就业。

Dès septembre 2009, ils seront également confrontés au même problème : comment gérer des millions de cheurs sans perspective d'emploi à moyen terme et sans système de protection social solide pour les soutenir. Si l'Irlande, du fait de sa taille plus limitée, peut espérer trouver des soutiens efficaces du c des fonds européens, en revanche, la taille du Royaume-Uni, comme la multiplicité des crises qui l'affectent simultanément, ne laissent la place qu'à une perspective de crise généralisée dans le pays[24] .

2009年9月之后,这些国家还将共同面对同一个难题:在短期内就业前景不乐观,也没有能维持失业者生活的可靠社会保障制度的情况下,要如何处理数百万的失业者。如果说爱尔兰由于其受影响的范围有限,还有希望得到欧洲基金的有效支持的话,那么英国则相反,由于多重危机同时来袭,其受影响的范围之大决定了危机的前景将笼罩全国。


Evolution de l'emploi aux Etats-Unis (01/1990 – 04/2009) - Officiellement plus de 5,7 millions d'emplois
perdus depuis le début de la récession, dont trois millions dans les cinq derniers mois - Sources : US Bureau of
Labor Statistics / T2 partners LLC, 06/2009


美国的就业情况进展(01/1990—04/2009官方数据显示,经济开始衰退后有570多万人失去工作,其中三百万人失业发生在最近五个月。来源:US Bureau of Labor Statistics / T2 partners LLC, 06/2009

La Chine, les pays d'Asie et d'Amérique latine, les pays d'Asie du Sud-Est, l'Amérique latine, la Russie, les nouveaux états membres de l'UE, la Turquie, le Moyen-Orient, l'Afrique frappes par les conséquences socio-économiques du chômage massif à l'automne 2009

中国、亚洲和拉美各国、东南亚国家、俄罗斯、欧盟新成员国、土耳其,中东和非洲将在2009年秋季遭到大规模失业导致的社会经济后果的打击


C'est d'ailleurs pour cette raison qu'une partie de leur plan de stimulation économique comporte un important volet de développement de la protection sociale[25] , notamment dans les campagnes (voir GEAB N°35). Eux aussi se sont mis à voir des  jeunes pousses  partout pour convaincre leurs nouveaux consommateurs de consommer plus et leurs entreprises d'entreprendre plus, mais c'est aussi afin de se convaincre eux-mêmes qu'ils sont en mesure d'éviter la rupture de la  digue socio-politique  érigée dans les années 1980 entre économie de marché et monopole politique du parti communiste chinois. Sous la pression de quelque 50 à 100 millions de cheurs supplémentaires sans ressources d'ici la fin de l'automne 2009, cette  digue  risque en effet de s'effondrer brutalement. Et de toute manière, pour LEAP/E2020, c'est le principe même de la dynamisation de la consommation intérieure qui est remis en cause par cette montée irrésistible du chage : les millions de cheurs nouveaux s'accumulent chaque mois, le commerce mondial continue sa descente aux enfers, les consommateurs américains, européens et japonais, vrais moteurs de la croissance chinoise depuis vingt ans, sont eux-mêmes en proie au chage ou à sa crainte. Dès la rentrée, Pékin va devoir en faire sa principale priorité et l'ensemble des autres dossiers (Dollars et Bons du Trésor US, réchauffement climatique, gouvernance mondiale, …) y seront soumis.

中国的领导人清楚地认识到,2009年夏天之后大规模失业持续增加将给社会秩序和国家政治带来一触即发的重大影响。正是由于这一点,他们的经济复苏计划一个很重要的部分是发展社会保障,特别是在农村地区(参见欧洲预测通报35期)。为了让消费者更多地消费,让企业更多地生产,无处不在的经济复苏迹象开始为人所见,但这也是为了让他们自己相信,他们有能力避免1980年代出现的,横亘于市场经济和中国共产党政治垄断之间的社会政治堤坝的决堤。实际上,从现在到2009年秋季将新增约五千万到一亿失业者,在这样的压力下,这个大坝随时可能突然崩塌。无论如何,在LEAP/E2020团队看来,对于扩大内需的巨大热情正是由于失业率不可抗拒的上升而造成的:每月数百万新增失业者;世界贸易继续向谷底滑落;美国、欧洲和日本的消费者是二十年来中国经济增长的真正动力,但现在他们自身都已经深受失业或恐慌的折磨。假期结束恢复工作后,北京当局必将使这一点成为重中之重,其他大部分事件(美元和美国国债、气候变暖、世界治理……)都将退居次要。

L'Asie du Sud-Est, dont les systèmes de protection sociale sont tout aussi embryonnaires, connaîtra un choc identique dès l'automne, sur fond de continuation de la baisse des exportations. L'Amérique latine, qui se sort mieux de cette crise pour l'instant, sera rattrapée à l'automne par la conjoncture mondiale et les fermetures massives d'entreprises exportatrices de matières premières notamment. L'intégration régionale n'est pas encore suffisante pour pallier la demande mondiale et les très faibles systèmes de protection sociale vont contribuer à l'appauvrissement rapide de pans entiers des classes moyennes sudaméricaines, notamment dans les grandes métropoles.

社会保障制度同样尚未成熟的东南亚,在出口持续走低后,也将在秋季后遭到同样的冲击。暂时在危机中脱身的拉美将在秋季由于世界经济形势,尤其是原材料出口公司的大规模倒闭而再次卷入危机。区域一体化并不足以抵消世界需求的衰减,薄弱的社会保障制度将引致整个南美中产阶级迅速贫困,特别是在大城市。

La Russie reste pour l'instant adepte du non paiement des salaires plut que des licenciements massifs. C'est en effet une méthode qui permet de tenir sous contre plus longtemps les chiffres officiels du chage. Mais comme le montre l'accroissement des conflits sociaux brutaux et la nécessité d'intervention directe du pouvoir politique au plus haut niveau, cette  solution  n'est pas vraiment durable… sauf flambée des cours du pétrole au-dessus des 100$/baril d'ici la fin de l'été 2009 (et avec un Dollar US qui ne s'effondrerait pas dans le même temps) [26] et investissement massif dans des salaries payés par l'état ou des banques relais. Dans tous les cas, chage déguisé ou pas, en l'absence d'un  miracle pétrolier , le chage sera dès le début de l'automne la préoccupation centrale de MM.Medvedev et Poutine.

俄罗斯目前以暂不支付工资来代替大规模裁员。实际上这是使失业率的官方数据长期处于控制范围之内的一种办法。但由于剧烈的社会冲突不断升温,当局更高层次的直接干预很有必要,不过这种解决办法并不能真正长久……除非石油价格从现在到2009年夏末能暴涨到每桶100美元以上(而与此同时美元也结束暴跌),并且由国家或银行短期贷款来支付巨额的工资支出。无论如何,在缺少“石油奇迹”的情况下,不管如何掩饰,失业率在初秋都将成为梅德韦杰夫和普京的头号烦恼。

Les nouveaux états membres de l'Union européenne vont connare également l'impact du chage massif à l'automne 2009. Leurs systèmes de protection sociale sont en effet très réduits après une décennie d'  adaptation  forcée aux dogmes néo-libéraux que leurs dirigeants ont pour la plupart embrassés avec enthousiasme[27] . La diminution progressive de leurs marchés d'exportation et les fermetures accélérées de sites délocalisés qu'induit la crise, notamment en Europe de l'Est, ne seront plus très longtemps partiellement compensées par la relocalisation à proximité effectuée par les enterprises d'Europe de l'Ouest[28] . Là aussi, l'été 2009, en voyant s'évanouir l'espoir d'une reprise à court terme, va non seulement gonfler le nombre de cheurs mais laisser à la dérive les millions de cheurs accumulés depuis un peu moins d'un an. L'accession à l'UE s'était déjà traduite par un cosocial très lourd parmi de nombreuses catégories de la population des nouveaux états membres ; voici venir un deuxième choc pour les ouvriers et employés en particulier. La seule  chance  des populations de cette région, c'est qu'elles ont déjà connu deux autres chocs très brutaux en moins de vingt ans (fin du communisme, accession à l'UE) et qu'elles sont donc  aguerries . Pour LEAP/E2020, il est moins certain que leurs gouvernements le soient.

欧盟新成员国将同样将在2009年秋季面临大规模失业带来的影响。事实上,过去十年来,迫于适应他们大部分领导人狂热拥护的新自由主义教条,他们的社会保障体系已经大大缩水了。特别是在东欧,危机引发的出口市场的逐渐衰退,以及离岸企业的加速倒闭,将无法再长期得到西欧企业因执行迁址而作出的局部补偿。2009年的夏天,在短期内恢复经济的希望消失后,那里将不仅充斥着大量失业者,还将在不到一年的时间里,使不断累积的数百万失业者无所事事。加入欧盟已经在这些新成员国种族繁多的人民中被视为一种沉重的社会负担,这尤其给工人和雇员带来第二次冲击。对这个地方的人来说,唯一“幸运”就是他们已经在不到二十年的时间里遭遇过另外两次非常剧烈的冲击(共产主义结束和加入欧盟),因此他们已经“习以为常”了。在LEAP/E2020团队看来,反倒是他们的政府要更不确定一些。

Au Moyen-Orient (et dans le monde arabe en général), la situation du chage va devenir explosive après l'été 2009[29] . Même les riches pays du Golfe vont voir les limites de leur 'état providence' sur fond de rêves brisés de développement économique sur-dimensionné ou fondé sur des anticipations d'un monde disparu en 2008 (et dont Duba est l'exemple le plus abouti et le plus tragiquement en crise) [30] . Rien que pour absorber les jeunes arrivant sur le marché du travail, les pays arabes doivent créer 3,9 millions d'emplois chaque année. Or en 2009, des emplois sont détruits en grande quantité, certainement pas créés.

在中东(一般是在阿拉伯世界),失业形势将在09年夏季后一触即发。即使是海湾地区的富国,也将在经济过度发展的美梦破碎后,看到他们所谓的福利国家,或是说根据2008年的预测早已经消失的福利国家的局限性(其中迪拜是最成功的榜样,也是在经济危机中最悲惨的案例)。单是要吸收进入劳动力市场的青年人,阿拉伯国家每年就应该提供390万个就业岗位。但在2009年,工作岗位被大量削减,当然更不用说提供了。


L'Afrique, qu’elle soit directement intégrée à l'espace économique européen (comme l'Afrique du Nord par exemple) ou indirectement (comme l'Afrique noire, notamment via sa forte émigration vers l'UE), va connaître dès l'automne 2009 une forte montée du chômage (ou une très forte baisse de l'émigration vers l'UE) du fait de la poursuite de la récession européenne. Pour l'instant, l'impact sur les flux migratoires est resté faible car les perspectives restaient attirantes à moyen terme. Et l'Afrique du Nord en particulier a bénéficié, comme l'Europe de l'Est, de processus de relocalisation à proximité du marché européen. Mais, faute de reprise, le contexte est en train de changer. Et, en ce qui concerne l'exploitation des matières premières, même les diamants souffrent d'une baisse durable de la demande mondiale. Au-delà de la spéculation et/ou des transferts du Dollar vers des actifs réels comme le fait Pékin notamment, la durée de la crise n'est pas porteuse pour ce type d'activités économiques. Chômage et donc pauvreté accrue sont par conséquent au rendez-vous de l'après été 2009 pour l'Afrique aussi.

而非洲,不管是直接被并入欧洲经济空间的地区(如北非)还是间接与之关联的地区(如向欧盟大量移民的黑非洲),都将由于欧洲经济的衰退,在2009年秋季后经历失业率大幅上升(或是向欧盟移民数量的急剧下降)。目前,这对移民潮的影响还很微弱,因为在中期内,移民的前景仍然很有吸引力。尤其是北非,同东欧一样,在欧洲市场向周边转移产业的过程中获益甚丰。然而,经济复兴失利,情形正发生变化。而且,在与原材料经营相关的项目中,即使是钻石业也遭遇到了国际需求的持续减退。除了商业投机或是正如北京当局一样把美元转化为实物之外,危机的持续使这种经济活动并不被看好。因此,失业和随之而来的扩大的贫困在2009年夏季后同样将来到非洲。


Par ailleurs, dans ces pays-là comme dans le reste de l'Union européenne, en Amérique du Nord ou en Asie, et les autres pays de l'hémisphère Nord, entre Juin 2009 et Septembre 2009, ce sont des dizaines de millions de jeunes, dipl ou simplement en fin d'age scolaire, qui vont arriver sur le marché du travail[35] . Et pour la première fois dans l'histoire moderne, d'un bout à l'autre de la planète, cette génération va se trouver face à une absence quasi-générale d'emplois disponibles. Ces jeunes vont dès cet été s'ajouter partout aux cheurs décrits depuis le début de ce chapitre consacré à la vague du chage massif. Faute d'emploi préalable, la plupart n'aura pas le droit d'être indemnisée. Ils vont renforcer l'armée des travailleurs précaires (stages, travail au noir,…) et beaucoup resteront à la charge de leurs parents, diminuant d'autant la tendance  consumériste  de ces derniers. Même les ventes de jeux-vidéo chutent désormais fortement[36] . Quand une génération montante entière, à l'échelle de la planète, se rend compte qu'elle est laissée pour compte au profit des grandes banques et autres établissements financiers, il n'est en effet pas certain qu'elle se contente de jeux-vidéo pour se défouler.

此外,在这些国家像欧盟以外的欧洲国家,北美、亚洲和其他在北半球的国家,2009年6月到2009年9月,数以千万计的年轻的、受过良好教育的或过了上学年龄的人,将进入劳务市场。并在现代历史上首次,从地球的一端到另一端,这一代人几乎都会面临缺乏就业机会的现实。这些年轻人将从今年夏天开始就增加到处处谈论的大规模失业浪潮这一章里。缺乏就业准备,大部分失业的人将没有权利得到补偿。他们将加强这些不稳定的工作者的装备(实习,危险的工作...),许多仍然依赖于他们的父母,同时消费的趋势也呈下降趋势。甚至视频游戏的销售也强烈下降。当全球范围内的整一代人,意识到他们被大银行和其他金融机构的利益抛弃的时候,就不能肯定他们会满足于用视频游戏机来发泄了。


Cette vague massive de chômage sera bien l'un des phénomènes au coeur du processus de dislocation géopolitique mondiale dont LEAP/E2020 anticipe le commencement au quatrième trimestre 2009[37].

LEAP/E2020预计,这股大规模的失业潮将在2009年第四季度初成为全球地缘政治解体过程中的核心现象。

La vague déferlante des faillites en série :
Entreprises, banques, immobilier, états, régions, villes

连续破产的汹涌浪潮:
公司、银行、房地产行业、国家、地区、城市

L'injection massive de capitaux publics dans les banques et les grands groupes automobiles notamment n'a pas réussi à empêcher des banqueroutes retentissantes comme l'illustrent les faillites historiques de General Motors aux Etats-Unis (5 des dix plus grandes faillites de l'histoire des Etats-Unis ont eu lieu au cours des douze derniers mois[38] ), d'Arcandor en Allemagne[39] , sans compter les faillites hebdomadaires d'établissements financiers américains[40] . Au-delà de ces évènements à très grande visibilité, on assiste partout à une hausse rapide et continue des faillites d'entreprises et d'établissements financiers de grande, moyenne ou petite taille qui va s'accélérer après l'été 2009, tandis que se prépare aux Etats-Unis, au Royaume-Uni et en Espagne en particulier, une deuxième vague de saisies immobilières et que l'été 2009 va être marqué par le début d'une vague de cessation de paiements d'états, de régions et de villes.

公共资金(特别是向银行和大型汽车集团)的大量注入未能成功阻止一些轰动性的破产事件,正如美国通用汽车公司(美国有史以来最大的十起破产案中有一半发生在过去的12个月中)和德国Arcandor集团(译注:零售业巨头)的历史性破产所表明的那样,还没有算上每周都在破产的美国金融机构。除了这些拥有极高知名度的事件外,随处可见急速增加并持续发生的大中小型公司及金融机构的破产事件,这种破产现象将在2009年夏天后加速。此时,尤其是在美国、英国和西班牙,第二波房地产扣押浪潮正暗中酝酿。2009年夏季将成为国家、地区和城市财政破产开始的标志。

Les « jeunes pousses » des médias financiers ne font que cacher les « feuilles mortes » de l'économie réelle.

财经新闻里大肆宣扬的所谓“经济复苏迹象”只是为了掩盖实体经济的凋敝衰败而已。



Problèmes croissants pour les prêts immobiliers de première qualité : 1° Graphique : Carte des états concernés en % de saisies (ce sont les états les plus densément peuplés) / 2° Graphique : Evolution des prêts dont les échéances à 90 jours sont dépassées (en voie de saisie) - Sources FACL, New York Times, 06/2009

评级最高的房贷出现了越来越多的问题:图1 美国各州房屋被扣押的百分比图(图中信用破产率最高的州也正是人口密度最大的那些)/2:到期超过90天未付清的房贷(房屋要被扣押)的发展趋势图——资料来源:纽约时报,2009年6月

Pour un grand nombre d'entreprises de grande, moyenne ou petite taille, l'été 2009 est perçu comme l'été de la dernière chance. Soit, comme c'est le cas dans de nombreux pays et régions, elles dépendent du tourisme de manière cruciale et après des mois de vaches maigres elles ont un besoin vital de réussir la saison d'été 2009 pour éviter la faillite dès Septembre, soit elles dépendent d'une forte reprise de rentrée, après l'été, pour pouvoir effacer les pertes des 9 derniers mois (depuis l'accélération de la crise au 3° trimestre 2009) [41] . Hélas, selon LEAP/E2020, dans les deux cas, la reprise ne sera pas au rendezvous[42] :

. les touristes, s’ils viennent encore, sont désargentés

. les consommateurs, s'ils ont encore un salaire (et donc un travail), sont trop inquiets pour dépenser[43] .


很多大中小型企业视2009年夏季为最后的机会。这些企业可分为两类:一类像许多国家和地区一样,经济严重依赖于旅游业,经过几个月的“忍饥挨饿”,它们急切的需要在2009年夏季取得成功以避免在9月份破产。另一类企业把希望寄托于夏季后秋季经济的强劲复苏,以抵偿此前(自2009年第三季度危机加速以来[译注:原文为2009年,但从前后文来看,疑为2008年之误])9个月的损失。遗憾的是,根据欧洲市场研究机构LEAP/E2020的预测,这两类企业所指望的复苏都不会如约而至:

• 游客即使还有,也已口袋空空了;
• 消费者即使仍然有一份工资(也就是有一份工作),也由于对未来忧虑重重而不愿消费了。


Au coeur de cette vague déferlante, on trouve en effet la fin du consommateur prodigue occidental, et plus particulièrement américain[44] (qui soit devient chômeur, soit a moins d'heures de travail, soit voit son salaire baisser) [45]

事实上,在这汹涌浪潮的中心,是爱挥霍的西方消费者——尤其是美国消费者——的消失(他们或是失业,或是工时减少,或是眼睁睁地看着工资降低)。

On peut essayer de lui remonter le moral en l'abreuvant de nouvelles positives et en lui cachant les informations inquiétantes[46] . On peut lui promettre des baisses de prix ou essayer de le relancer dans l'endettement sans limite. Rien n'y fait … et surtout rien n'y fera car ce consommateur insouciant et dopé au crédit a tout simplement disparu : il n'a plus d'argent ou bien il est trop inquiet pour faire autre chose que des économies[47]

人们(媒体和政客)可以用大肆宣传正面新闻和隐瞒令人担忧的消息的方式试图提高西方消费者的信心,可以向他们信誓旦旦地许诺降低物价或是再开放无限制的贷款。但一切方法都无济于事……尤其是,一切方法今后也将无济于事,因为靠贷款兴奋剂催生的无忧无虑的消费者就那么一去不复返了:或是不再有钱,或是对未来的忧虑使他们不愿把钱用在储蓄之外的事情上。

Les banques étant elles-mêmes insolvables peuvent bien prétendre le contraire[48] , mais elles sont bien incapables de prêter de l'argent comme par le passé[49] . Donc, les consommateurs désargentés resteront désargentés[50] . Et ceux qui ont la chance de pouvoir se passer des banques sont tellement inquiets sur l'avenir, notamment à cause du risque croissant de chômage qui les menace aussi, qu'ils préfèrent épargner plutôt que consommer (et s'ils consomment, le faire au rabais).

自身已经没有能力偿还债务的银行尽可以竭力否认这个事实,但它们不再拥有像过去那样的发放贷款的能力。所以,口袋空空的消费者仍然没有钱。而那些有可能拯救银行的人——尤其是面对越来越高的失业风险的威胁——是如此地担心未来,因此宁愿储蓄而不是消费(即使他们消费也是在打折的时候)。

En résumé, anciens chômeurs, nouveaux chômeurs et futurs chômeurs conspirent inconsciemment pour tuer le consommateur qui les a possédés au cours des dernières décennies. Nul doute que cette situation constitue un scénario de film d'horreur économique à l'échelle mondiale[51] . Mais ce n'est pas en cachant cette réalité aux dirigeants d'entreprises, aux salariés et aux actionnaires que dirigeants politiques et experts économiques et financiers assument leurs responsabilités. Combien d'investisseurs, de patrons d'entreprises et de salariés vont se trouver démunis dans quelques mois quand la réalité s'imposera brutalement突如其来的 alors qu'ils avaient anticipé une évolution inverse[52] ?

简而言之,昨天、今天和明天的失业者们都不知不觉地串通起来扼杀掉近几十年来附着在他们身上的消费者的魂灵。毫无疑问,这构成了一种世界范围内经济上的恐怖电影场景。政治领袖和经济及金融专家没有承担他们的责任,对企业管理人员,雇员和股东掩盖了事实。所以,有多少投资家,企业主和员工将在几个月内被突如其来的现实推向弱势群体,而此前他们却预测会发生相反的结果。

Et tous les pays dépendant fortement des exportations, Chine en tête malgré sa tentative désespérée de créer d'urgence un « consommateur chinois prodigue », vont connaître la même désillusion[53] : leur client d'hier n'existe plus, le consommateur occidental prodigue est mort[54] . D'ailleurs, derrière les grandes déclarations des dirigeants politiques et financiers, la réalité s'impose déjà comme le montre le graphique ci-dessous sur l'évolution de la consommation électrique chinoise (l'indicateur le plus fiable sur la réalité de la croissance du pays).

而所有严重依赖出口的国家——尽管为首的中国急迫的试图制造出“慷慨的中国消费者”(形象)——他们将经历同样的幻灭:昨日的客户不复存在,慷慨的西方消费者消失了。此外,在政治和金融领导人辉煌的宣告背后,现实已如下面的中国电力消费变化的图表(体现该国实际增长最可靠的指标)所显示出来的那样暴露出来。


Cela est d'autant plus grave que cette vague déferlante de faillites du secteur privé, et son cortège de licenciements massifs qui vont renforcer l'impact de la première vague analysée plus en détail dans ce GEAB N°36, va renforcer les conséquences de la vague de faillites publiques : états, régions, et villes.

这种情况比私营部门的破产浪潮更为严重。而随之而来的大规模裁员将加深第一次浪潮的影响,关于第一次浪潮的详细内容见欧洲综合预测报告第36期。这将使公共实体——国家、地区和城市——倒闭浪潮的后果更加严重。

Pour les Etats-Unis et le Royaume-Uni, comme déjà anticipé dans de précédents GEAB, l'été 2009 va être le moment de la cessation de paiement ; nous y revenons plus loin. Mais du Mexique à la Turquie en passant par les pays d'Asie du Sud-Est et les pays baltes, les candidats à la banqueroute publique sont désormais nombreux. Les formes prises par ces faillites seront différentes mais tourneront toutes autour de trois axes : dévaluations massives (organisées ou imposées), budgets d'austérité (réductions drastiques des salaires des fonctionnaires, des indemnités sociales chômage/retraites/santé, réductions des services publics), importantes hausses d'impôts. Autant de mesures qui dans ces pays tueront tout espoir de reprise économique à moyen terme (2/3 ans), tout en accroissant les risques d'explosion sociopolitique.

根据之前的GEAB的预测,2009年夏季即是美国和英国无法兑付的时刻。下文将继续解释。但是,从墨西哥到土耳其再到东南亚国家和波罗的海国家,面临破产的公共实体越来越多。它们破产的形式将会不同,但都围绕着三个方向:货币(主动或被迫)大幅贬值、预算紧缩(大幅度削减公务员薪金和失业、养老、医疗方面的社会福利,减少公共服务)和大幅增税。这些国家采取的所有上述措施都在毁灭着经济在不长的时间( 2 、3年)内复苏的所有希望,都在增加着社会爆发动荡的风险。

Et bien entendu, cela contribuera fortement à la réduction de la demande de biens et services dans le monde, continuant à déprimer les économies des autres pays.

当然,这将为国际上对商品和服务需求的减退推波助澜,继而打击其他国家的经济。

Il n'y a pas que les états qui vont connaître cette situation. Dans les états fédéraux (ou semi-fédéraux) dont les régions ont d'importants pouvoirs en matière budgétaire et fiscale, on va assister au même processus (sauf la dévaluation). Déjà la Californie, comme une bonne quarantaine des cinquante états américains, est dans une telle situation. La Catalogne, région la plus riche d'Espagne, fait désormais face à une envolée de son déficit qui va imposer des mesures très impopulaires dont elle fait porter la responsabilité à Madrid ; tout comme un nombre croissant d'états et de villes américains accusent Washington d'indifférence devant son refus de les aider. Au-delà des questions économiques, ces situations vont tester durement la solidité des liens de solidarité internes de nombreux pays, prémisses dans certains cas à des processus de dislocation géopolitique.

不仅是一些国家会体验到这种处境。在联邦制(或半联邦制)国家里,地方上在预算和财政方面拥有相当大的权力,它们将经历(除货币贬值外)同样的过程。作为美国50个州中的前40名,加利福尼亚州已处在了这种困境中。加泰罗尼亚是西班牙最富有的地区,它目前正面临着激增的财政赤字而将实行非常不得人心的措施,因此它将责任推给了马德里,就像美国越来越多的州和城市指责华盛顿冷漠无情拒绝为其提供帮助一样。除了经济问题,这一境况将严峻地考验许多国家内部团结纽带的牢固性,在某些情况下,这始于地缘政治崩溃的过程。


Licenciements d'employés des collectivités publiques, fermeture de services publics, réduction des contrats pour les entreprises privées, … tout cela va accroître encore plus le nombre de faillites d'entreprises dépendant des marchés publics, et donc le nombre de chômeurs. Ce processus a déjà commencé et l'été 2009 va le voir s'intensifier très fortement avec une accélération en Septembre/Octobre 2009 quand les dernières illusions des dirigeants d'entreprises et des collectivités publiques se seront envolées.

解雇公职人员、关闭公共服务、减少给私营企业的合同……这些都将进一步增加依赖公共实体市场的公司的破产,并因此增加失业人数。这一过程已经开始,到2009年夏季,人们将看到情况变得十分严峻,而经过2009年9、10月份的恶化后,公司老板和公共实体的最后幻想将会破灭。

Non seulement cette vague déferlante de faillites va s'imposer comme une priorité des dirigeants politiques d'ici la fin 2009, mais elle entre doublement en conflit direct avec le choix actuel de l'aide publique massive au bénéfice des seuls établissements financiers55. En effet, il y a d'abord une compétition pour les fonds publics disponibles (ce qui va aux banques ne va pas aux collectivités[56] , comme l'illustre parfaitement la situation américaine), mais ensuite, il y a un phénomène d'éviction du crédit induit par le super-endettement des états généré par leur aide massive aux banques[57]  (les marches financiers sont déjà et vont être encore plus siphonnés par les besoins d'emprunt des états). Ces derniers, avec toujours les Etats-Unis et le Royaume-Uni au coeur, ont besoin d'emprunter en 2009/2010 beaucoup plus que l'épargne mondiale disponible, comme déjà analysé dans des GEAB précédents. Ce qui fait que l'accès aux financements va devenir de plus en plus difficile pour les opérateurs comme pour les entreprises et les collectivités locales (sans même parler des consommateurs[58] ).

到2009年底,不仅是这场破产浪潮会成为政治领袖的优先考虑的问题,而且,目前政治领袖选择的用大量公共资金援助少数金融机构使之得利的方法,会造成直接冲突,并使浪潮的幅度加倍。事实上,首先会发生对可支配公共资金的争夺(那些资金要给银行而不是民营企业,美国的情形可以完美的阐释这点)。随即会出现这样一种现象:负债累累的政府对银行进行了大规模的援助,这决定了国债的信誉(美国的借贷需求已经并将进一步吸空金融市场)。这些政府——以美国和英国为主——在2009、2010年间需要借入远多于全球可用储蓄的资金,这在以前的欧洲综合预测报告中已经分析过了。投资商要获得资金将变得越来越困难,就像公司和地方政府一样(更不用说消费者了)。


1° Graphique : Dépenses du lobby bancaire aux Etats-Unis (1999 - 03/2009) / 2° Graphique : Contributions des
comités bancaires de financements des partis lors des cycles électoraux US (1998 – 04/2009) - Sources : Open
Secrets / CQ-Moneyline / New York Times, 06/2009


1 :银行在美国进行院外游说的花费(1999 – 20093月)/ 2 :银行委员会在美国大选时资助政党的献金(1998 – 20094月)——资料来源:公开的秘密/国会钱线(CQ-Moneyline,美国首屈一指的选举与院外活动资讯网站)/纽约时报,20096

Et pour finir la série, les faillites bancaires vont revenir sur le devant de la scène aux Etats-Unis, au Royaume-Uni, en Europe et au Japon d'ici la fin de l'été 2009 car toutes ces faillites d'entreprises, de collectivités publiques et de ménages touchés par le chômage constituent autant d' « actifs toxiques » qui sont actuellement comptabilisés positivement dans le bilan des banques[59] . D'ici un trimestre, ce seront de nouvelles « bombes financières » [60] .

作为一系列危机的结尾,银行倒闭到2009年夏季末将重回美国、英国、欧洲和日本的舞台,这是因为所有这些公司、公共实体和受失业影响的家庭的破产构成了另一种“有毒资产”,事实上,这种“有毒资产”已被记在银行的资产负债表上了。到下个季度,这将成为新的“金融炸弹”。

Last but not least, couplée avec la vague de chômage massif, cette déferlante de faillites va considérablement accélérer la montée du protectionnisme dès la fin de l'été 2009, sachant que cette tendance est déjà bien tangible aujourd'hui aux Etats-Unis, en Chine, en Australie, en France, …

最后但并非最不重要的一点是,这次破产潮加上大规模失业潮,到2009年夏季结束时将极大地加速贸易保护主义的抬头。就我们知道的,在美国、中国、澳大利亚、法国……现在已经可以非常清楚地感受到这一趋势了。

La vague de la crise terminale des Bons du Trésor US, du Dollar et de la Livre, et du retour de l'inflation


美国国债、美元、英镑危机潮的最后阶段,以及通货膨胀的再次到来


Le premier Sommet des BRIC à Ekaterinebourg destiné à savoir quoi faire de ses réserves en Dollars US et en T-Bonds[61] , la baisse des réserves chinoises en Bons du Trésor US[62] , l'appel de l'Organisation de Coopération de Shanghai[pour la création d'une nouvelle devise internationale de réserve[64] , limpuissance de la Fed à empêcher la baisse du prix des Bons du Trésor US[65] et la hausse connexe des taux d'intérêts, les inquiétudes dorénavant systématiques à la veille des ventes de Bons du trésor partout sur la planète (et en particulier pour les pays à risque dont les Etats-Unis et le Royaume-Uni font désormais partie), les variations de plus en plus brutales des cours des devises sur fond de depreciation régulière du Dollar US, la crainte des Européens d'un euro bondissant à des niveaux incompatibles avec leurs exportations, la crise généralisée au Royaume-Uni touchant la politique, la finance, l'économie, la monnaie,… tous ces éléments sont autant de nuages noirs qui s'accumulent à l'horizon de l'été 2009. Et, pour LEAP/E2020, ils constituent la troisième vague (la troisième composante des  soeurs  si dangereuses pour les navires) qui va entraer à la fin de l'été le double phénomène de cessation de paiement des Etats-Unis et de recours au FMI du Royaume-Uni ; et, d'ici la fin de l'année, le début de la phase de dislocation géopolitique mondiale.

“金砖四国”在俄罗斯叶卡捷琳娜堡举行了首次首脑会议,目的是为了讨论该如何处置四国所持的美元储备和美国国债,中国减持了美国国债,上合组织呼吁建立新的国际储备货币机制,美联储无力阻止美国国债价格下跌以及与此相关的利率攀升,世界各地从此在每次美国国债卖出前夜的焦虑不安(特别是包括美国和英国在内的高危国家),在美元持续走低的大背景下货币市场越来越频繁的汇率跳变,欧洲对欧元攀升到其出口企业不能承受的高度的担忧,英国国内触及到政治、金融、经济、货币各个领域的全面危机……所有这些因素都像风暴前的乌云一样在2009年夏季到来时节开始积聚。LEAP/E2020团队认为,它们构成了今夏国际经济危机中三股危险巨浪的第三个组成部分,将在2009年夏末导致美国国家信用破产和国际货币基金组织对英国的救助,以及到今年年底的时候,世界地缘政治系统解体的前奏。

En effet, ce premier sommet des BRIC, dont il n'est pas difficile d'imaginer combien il a d’ être difficile à organiser, constitue un premier signe de dislocation du système international actuel. Non seulement les Etats-Unis ont tout faire pour empêcher sa tenue, mais ils se sont en plus vus refuser la présence en tant qu’observateur, un signe clair que ce qui s'y est dit n'était pas destiné à être diplomatique. Et le sujet central n'était certainement pas un problème militaro-stratégique, mais bien une question monétaro-financière: que faire des centaines de milliards de Dollars US (sous forme de Bons du Trésor notamment) accumulés par ces quatre pays au cours des années récentes ?

事实上,“金砖四国”首次举行的首脑会议(我们不难想象组织这次会议的困难),是现有国际关系体系开始解体的第一个信号。美国不仅事前竭尽全力阻挠这次会议的举行,并且,人们看到它被拒绝以观察员的身份出席这次会议。这是一个明确的信号:这次会议上所谈的内容并非如外界所传,不过是外交辞令而已。他们会谈的主题肯定不是军事战略,而一定是货币和金融:如何处置这四个国家近些年来积累的数十亿美元(特别是以美国国债形式储备的)?

Chinois et Russes ont pu déjà constater que leurs Dollars ne sont pas forcément les bienvenus aux Etats- Unis, en Europe ou en Australie s'ils cherchent à investir dans des actifs  stratégiques[66] . Avec les Brésiliens et les Indiens, ils ont donc multiplié les accords de swaps dans leurs devises (et ce sommet va accrore cette tendance) et ils tentent d'acheter en Dollars tout ce qu'ils peuvent tant que certains pays acceptent de vendre leurs richesses en échange de cette devise. Mais ils savent tous très bien, d'une part, qu’ils ont beaucoup trop de Dollars pour pouvoir les dépenser utilement puisque l'économie américaine se contracte et que la Fed a entrepris de créer des centaines de milliards de nouveaux Dollars; et, d'autre part, que la méfiance s'installe vis-à-vis de cette devise et de ses actifs liés. C'est pour cette raison qu'ils ont décidé de commencer à s'acheter mutuellement des bons du trésor pour sortir de leur dependence des Bons du Trésor US[67] . Il ne s'agit pas à ce stade de vendre des Bons du Trésor US ; mais c'est un coup direct porté aux ventes futures de T-Bonds.

中国和俄罗斯已经可以肯定,当他们希望投资于一些战略资产时,手中的美元在美国、欧洲和澳大利亚并不一定受欢迎。因此,他们增加了与巴西和印度货币互换协议的额度(此次四国峰会将使这种趋势更加明显)。还有几个国家在卖资源时接受美元,于是他们试图在与这些国家的贸易中尽量花掉美元。但是他们太清楚了,一方面,他们的美元储备实在是太多了,不可能都能有效地花掉;另一方面,由于美国的经济在收缩,而美联储还在不断印发数以十亿计的新美元,人们对美元和美元资产变得不信任了。因此,他们决定开始互相购买各自国家的债券,以摆脱对美国国债的依赖。现阶段,还没有涉及到抛售美国国债的问题,但是这对未来发行的美国长期国库券来说不啻于当头一棒。

Pour LEAP/E2020, ce sommet Ekaterinebourg est probablement le dernier effort avant rupture[68] . Si les demandes qui en sont issues concernant la réorganisation plus rapide et plus profonde des droits de vote au sein du FMI et des autres grandes organisations internationales ne sont pas acceptées et mises en oeuvre rapidement par les Etats-Unis, les Japonais et les Européens, alors le prochain sommet des BRIC sera un sommet de rupture, mettant en place des stratégies indépendantes, voire contraires à celles du trio USA/Japon/UE.

LEAP/E2020认为,在叶卡捷琳堡举行的四国首脑会议可能成为四国与美日欧关系破裂前的最后努力。如果这次首脑会议上决定的对国际货币基金组织和其他重要的国际组织的投票权进行快速深刻的改革的要求不被美国、日本人和欧洲人接受并实施的话,那末下一次的“金砖四国”首脑会议将会是一次决裂的会议,四国将实施独立的战略,这种战略甚至会与美日欧组合唱反调。

Avec un volume d'émission de Bons du Trésor US qui est désormais passé à plus de 100 Milliards par mois (contre des pics à seulement 10 milliards par mois auparavant), le rythme de la rupture s'impose naturellement. Comme anticipé par LEAP/E2020 dans des GEAB précédents, c'est à la fin de l'été 2009 que la conjonction des besoins incontr de financements des Etats-Unis et du Royaume-Uni (accrus par ceux des autres pays[69] ) et de la méfiance croissante des acheteurs potentiels va atteindre son moment de vérité : le besoin de financements va passer de 1.600 Milliards en 2008 à 2.600 Milliards en 2009[70] . Et ce moment de vérité ne peut prendre qu'une seule forme générale : le refus des acheteurs de continuer à accumuler les Bons du Trésor US et les Gilts britanniques. Et en ce sens, la décision des BRIC de s'acheter leurs bons du trésor mutuels est un premier signe que cette  grève des acheteurs de Bons du Trésor US  en train de s'étoffer[71] .

以美国国债现已超过每月十亿美元的发行量来看(和以前美国国债发行量的峰值仅达每月一亿美元形成反差),这种破裂自然会不可避免的到来。正如LEAP/E2020在前几期的欧洲综合预测报告里所预计的那样,到2009年夏末,美英两国同时拥有的毫无控制的融资需求(再加上其他一些国家的同类需求)和国债的潜在买家日益增长的不信任感即将到达摊牌时刻:融资需求将从2008年的一万六千亿美元增加到2009年的两万六千亿美元。而摊牌的主要方式只可能是:买家拒绝再储蓄美国国库券和英国金边债券。从这个角度上看,“金砖四国”相互购买各自的国债的决定是这种买家罢购的规模正不断增加的第一个信号 。

A partir de là, soit la Fed et la Banque d'Angleterre augmentent considérablement leurs achats des bons émis par leurs propres gouvernements, et les deux monnaies plongent du fait de l'emballement de la planche à Dollars et à Livres, provoquant une hausse très forte de l'Euro, du Yuan, du Real, … et d'un tas d'autres devises. En fait, le Dollar et ses devises affiliées s'effondrent avec la Livre face aux autres monnaies mondiales. La dévaluation à laquelle rêve nombre de dirigeants américains, pour éponger d'un coup de  baguette magique  la dette publique US et relancer les exportations, est ainsi réalisée. Et ils peuvent jouer les victimes des méchants chinois, russes, etc... facilitant au passage l'adoption de mesures protectionnistes pour essayer de relancer l'industrie US et l'emploi américain. Bien entendu, dans ce processus, les Américains verront leur pouvoir d'achat brutalement amputé de 50%, mais il n'est pas certain que grand-monde s'en soucie vraiment à New York et Washington[72] .

从摊牌的这一刻起,美联储和英格兰银行将不得不大量购入他们各自国家发行的国债,此举所造成的货币急剧泛滥将导致美元和英镑猛然下跌,造成欧元、中国元、巴西雷亚尔及其它多种货币强势升值。事实上就是美元和与美元相关的货币连同英镑相对世界其它货币的急剧下跌。一些美国领导人梦寐以求的美元贬值就这样实现了,由此,美国的债务就被像被魔术棒点中一样猛然减轻,而美国的出口也会复苏。而且,美国还可以扮演受害者的角色,把责任推到可恶的中国人和俄国人等身上,使得贸易保护主义的措施更容易被采纳,从而企图重新提升美国的工业和就业情况。当然,在这一过程中,美国人将会发现自己购买力突然下降了一半,但是这不会使纽约和华盛顿的高层真正感到担忧 。

Evolution des déficits/excédents budgétaires du mois d'Avril aux Etats-Unis (1981-2009) - Avril 2009 est le premier mois d'Avril déficitaire en 26 ans (sachant qu'Avril est traditionnellement le mois d'excédent le plus important) - Sources: US Treasury Department, Casey Research, 06/2009

1981年到2009年美国联邦政府预算四月份赤字/盈余的统计–2009年4月是美国近26年来第一次在四月份出现财政赤字(传统上,每年4月份是一年里联邦财政盈余最多的月份)- 信息来源:美国财政部,凯西研究所,2009年6月

Soit Barack Obama, Timothy Geithner et Ben Bernanke doivent annoncer à la télévision que le Dollar US est dévalué de 30 à 50% par rapport aux grandes devises mondiales pour faire face à l'incapacité du gouvernement américain à rembourser les détenteurs de Bons du Trésor[73]  (n'oublions pas que les détenteurs de Bons du Trésor US, Chinois en-tête, ont entrepris de vendre leurs bons à moyen et long termes pour les transformer en bons à trois mois). C'est l'option  nouveau Dollar  déjà évoquée par LEAP/E2020 dans de précédents numéros du GEAB.

另一种可能的情况是奥巴马、盖特纳和伯南克发表电视讲话宣布美元相对世界其他各大货币贬值30%到50%,以应对美国无力偿还持有者所持美国国债的局面(不要忘记以中国为首的美国国债持有者,已经采取措施卖掉了美国中长期国债而将其转为三个月到期的短期国债)。这是LEAP/E2020 团队在前几期的欧洲综合预测报告里已经提到过的美国的“新美元”选则。

Les BRIC ont des natures et des intérêts très divers. Mais ce qui les rassemble est en revanche très puissant : c'est la volonté d'accroître leur place dans le système de gouvernance mondiale et le sentiment qu'ils n'y parviendront qu'ensemble. Ils ont compris que désormais l'Occident en général, et les Etats-Unis en particulier ont un besoin vital des capitaux qu'ils possèdent pour survivre, une compréhension qui ne peut qu'alimenter une réflexion stratégique où les pertes à court terme sont les gains à moyen terme.

“金砖四国”的国情和利益不尽相同。但是促使它们走到一起的理由也相当充分:那就是在世界事务领导体系中争取更重要的地位的愿望,以及只有联合起来才能达到这一目标的感觉。它们明白,从今以后,西方社会特别是美国迫切需要它们所拥有的资本以走出困境。这只可能会使它们维持自身的战略思考,也就是以短期的损失换取中期的利益。

En ce sens, pour l'Union européenne, censée être plus ouverte à un monde en évolution, c'est un échec majeur que de ne pas avoir su intégrer les préoccupations de ces quatre puissances dans sa proper stratégie. Et pour les Etats-Unis, le Royaume-Uni et le Japon, c'est un échec majeur que de ne pas avoir pu empêcher l'émergence de ce pe géopolitique : nouvel indice de l'affaiblissement rapide de leur influence sur le système mondial[74] .

从这个角度上看,对于被认为是对世界变迁最开放的欧盟来说,在制定自身战略方针时没能把这四个重要国家的中心诉求考虑进去是一个重大失误。而对于美日英来说,没能阻止这些地缘政治中心的兴起更是一个很大的失败:这是他们在全球体系中的影响迅速减退的新迹象。

Pour notre équipe, l'une des conséquences géopolitiques majeures de cette évolution est l'autonomie croissante de certains acteurs régionaux qui vont y trouver une marge de manoeuvre nouvelle qui avait disparu depuis la  Guerre froide . L'instabilité des régions explosives de la planète va donc croître dans les mois à venir car chaque mois apporte un signe plus clair de l'effacement de la toute-puissance américaine de ces vingt dernières années. Nul doute que cela aura notamment une influence à la hausse sur les prix de l'énergie.

我们的团队认为,这一变化给地缘政治带来的主要后果之一,是一些区域强权将会找回自冷战时代以来业已消失的活动余地,从而使它们的自主性日益增强。未来几个月中,全球敏感地区的不稳定性将增大,因为美国过去二十年的霸权正被削弱的明显迹象会逐月增强。毫无疑问,这种不稳定尤其会造成能源价格的上涨。


D'ailleurs, sur fond de cessation de paiement US et britannique et de forte baisse du Dollar, il est certain que les prix des matières premières libellés en Dollar US et en Livre sterling vont s'accrore, même si, rapportés aux autres devises, leurs cours peuvent stagner voire baisser du fait de la poursuite de la récession. C'est donc un marché qui va devenir de plus en plus difficiles à anticiper, ce que ne va pas aider les entreprises déjà en plein marasme.

此外,在美、英两国信用破产和美元贬值的背景下,可以肯定的是,主要以美元和英镑计价的原材料价格将上涨,但与此同时,由于经济萧条的持续,原材料的行情相对其它货币来说实际上却可能会停滞甚至下跌。因此,原材料市场的走向会变得愈加难以预测,这对于那些本已相当萧条的企业而言无疑是雪上加霜。

Aux Etats-Unis et au Royaume-Uni, avec une devise en chute libre et une création monétaire surdimensionnée[75] par rapport à une économie qui se contracte, la situation ne peut que déboucher sur une très forte inflation (voire une hyperinflation momentanée) [76] . Heureusement, du fait de la nature peu stratégique de leurs exportations (à la différence de l'énergie ou des matières premières), cette inflation sera peu exportable et largement compensée, pour les autres pays, par l'effet déflationniste des appréciations des autres devises.

美、英两国的货币价值正处于自由落体似的下跌状态,它们的货币发行量过多,而实体经济却在收缩。这种状况将不可避免地导致极强的通货膨胀(有时甚至会形成恶性通货膨胀)。幸运的是,由于美、英两国的出口产品(与能源和原材料不同)不具有战略价值,这种通货膨胀不太可能会随产品输出。而且,对于其它国家来说,自身货币相对升值而造成的通货紧缩效应也会大幅抵偿这种通货膨胀。





编译交流



几点意见:

Mais ce n'est pas en cachant cette réalité aux dirigeants d'entreprises, aux salariés et aux actionnaires que dirigeants politiques et experts économiques et financiers assument leurs responsabilités.
但是,政治领袖和经济及金融专家应该承担的责任不仅在于他们像企业管理人员、雇员和股东掩盖了这个事实。

et son cortège de licenciements massifs qui vont renforcer l'impact de la première vague analysée plus en détail dans ce GEAB N°36
而随之而来的大规模裁员将加深第一次浪潮的影响。关于第一次浪潮的情况,本文,GEAB第36篇之前已经详细分析过了。

prémisses dans certains cas à des processus de dislocation géopolitique.
在某些情况下,将成为现有地缘政治体系崩溃过程的诱因。

En effet, il y a d'abord une compétition pour les fonds publics disponibles (ce qui va aux banques ne va pas aux collectivités[56] , comme l'illustre parfaitement la situation américaine),
事实上,首先会发生对可支配公共资金的争夺(这种争夺发生在银行间而不是民营企业间[56],美国的情形可以完美的阐释这点)。

忧心 发表于 2009-9-5 19:31





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-4 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivicat 于 2009-9-17 23:09 编辑

3- Focus

3. 聚焦

Recommandations stratégiques pour traverser l'été meurtrier 2009

度过2009年多事之夏的战略性策略

Devises / Or :
外汇/黄金:

Les « vagues scélérates » de l'été 2009 vont provoquer de violentes turbulences et conduire à des cessations de paiement d'états, y compris Etats-Unis et Royaume-Uni. Le marché des devises va donc être très chahuté. A ce stade, LEAP/E2020 ne peut pas anticiper de cours précis car les variations vont être tellement brutales et saccadées que seules des tendances peuvent être dégagées.

2009年夏季的“巨浪”将引发强烈的漩涡,导致一些国家——包括美国和英国——出现中断兑付的现象,从而使外汇市场变得混乱不堪。现阶段LEAP/E2020无法预言具体详细的行情,因为这些变动将是那样的剧烈和跳跃,以至于我们只能总结出它的趋势。

Ainsi, le Dollar US et la Livre britannique vont connaître de nouveaux plongeons. Le Dollar Index va s'orienter vers 0,65 et la parité Euro-Livre sous 1 Livre pour 1 Euro. La parité Euro-Dollar va être soumise à un double phénomène contradictoire à court terme : une tendance baissière très forte du Dollar US,mais que les Européens vont tenter de contrecarrer pour éviter que l'Euro ne devienne tellement cher qu'il ne « tue » la reprise des exportations. Pour notre équipe, on s'oriente donc, de manière non linéaire, vers un taux Euro/Dollar entre 1,50 et 1,60 avant la situation de cessation de paiement US. Une fois celle-ci considérée comme inéluctable, quelle que soit l'action de la BCE, on s'orientera très vite vers un taux de 1 Euro = 2 Dollars US.

美元和英镑将出现新的跳水行情。美元指数将趋近0.65,而欧元对英镑的汇率将低于1英镑兑换1欧元。欧元对美元的汇率在短期内将陷入双重矛盾:一方面,美元有着强烈的贬值趋势;另一方面,欧洲人却试图阻止欧元变得太贵,以免使欧洲出口的复苏“夭折”。因此,我们的团队倾向于利用一种非线性的方法,计算出欧元对美元的汇率在美国中断兑付之前将处于1.50到1.60之间。一旦美国的破产被认定是不可避免的,那么不管欧洲央行会采取什么行动,欧元对美元的汇率都将很快趋向1欧元兑2美元。

Le Real et le Yuan font toujours partie des devises dont LEAP/E2020 estime qu'elles ne peuvent que se renforcer à moyen et long termes

LEAP/E2020认为,巴西“雷亚尔”和中国“元”这类(新兴市场国家)外汇从中长期看它们的地位只可能提高。

Les devises de pays « miniers », comme l'Australie ou le Canada, vont être très fragilisées par l'absence de reprise après l'été, mais elles bénéficieront en revanche des effets de diversification hors du Dollar US (achats de mines, de matières premières, …). Au total, elles devraient donc s'avérer plutôt stable.

一些矿产国家(比如澳大利亚和加拿大)货币的地位,在今年夏季之后将因经济无法复苏而被显著削弱。但它们也将得到补偿,在后美元时代国际货币的多样化效应中获利(在矿产、原材料等的交易方面)。总之,这些国家会显得相当稳定。

Le Yen va rencontrer un double problème lié à son appréciation par rapport au Dollar US dans le cadre de la crise des paiements US, mais sa forte dépendance des Etats-Unis jouera là en sens inverse. L'un des facteurs décisifs sera l'attitude du Japon dans la sortie hors des Bons du Trésor US et des actifs libellés en Dollar. Si ce pays reste « collé » aux Etats-Unis jusqu'au bout (comme l'indique pour l'instant son statut de dernier joker pour sauver les ventes de Bons du Trésor US), sa monnaie sera emportée dans la débâcle US (puisque ses immenses réserves en Dollar perdront entre 50% et 90% de leurs valeurs en quelques jours)

日本在美国支付危机情况下的评估报告指出,日元到那时会遭遇双重麻烦,日本对美国的高度依赖性将成为双刃剑。日元命运的决定性因素之一将是日本对抛弃美国国债和美元资产的态度。如果日本仍然“紧跟”美国到底(本文已经指出,目前日本是美国挽救其国债销路的最后王牌),那么它的货币将被卷入到美元的崩溃中去(因为在几天之内,日本庞大的美元储备将会贬值50 %至90 %)。

L'or continuera donc à rester une valeur refuge utile pour les mois à venir. Nous maintenons donc notre conseil de 30% d'actifs en or (en or physique, pas papier), et nous conseillons aussi d'avoir environ 6 mois de dépenses de base en or afin de pouvoir faire face aux tumultes des devises, y compris au niveau national. Les pays qui font face à une éventuelle cessation de paiement connaîtront en effet des désordres monétaires intenses en interne.

未来几个月中黄金将继续保有其资金避难所的用途。因此,我们坚决维持黄金应占资产30%的建议不变(实物黄金而不是纸黄金),同样的,我们建议投资者(包括国家)应拥有大致相当于6个月支出的黄金储备以应对外汇市场的不稳定。可能出现中断兑付的国家将由此遭遇强烈的国内货币危机。

Immobilier :

房地产:


Les marchés n'ont toujours pas atteint leurs plus bas niveaux. Donc, ignorez les conseils de retour à l'achat (sauf nécessité absolue bien entendu) diffusées par les professionnels et les médias spécialisés.

房地产市场尚未见底。因此,请无视那些专家和专业媒体抄底购房的建议(当然,绝对必要的购房除外)。

Aux Etats-Unis, LEAP/E2020 estime que les prix baisseront en moyenne encore de 20% d'ici l'été 2010 et qu'une nouvelle vague de saisies immobilières dans les grands centres urbains élargira le nombre d'états très fortement touchés par la crise immobilière.

LEAP/E2020认为,到2010年夏季,美国房价仍将平均下跌20%,中心大城市新一轮房屋扣押浪潮将使美国卷入房地产危机的州的数量大幅增加。

Au Royaume-Uni, une baisse du même type est assurée.

英国肯定会发生同类型的房价下跌。

Ces deux marchés, comme ceux des pays dont la monnaie va être fortement dévaluée, vont devenir vers la fin 2009 des marchés immobiliers particulièrement intéressants pour les étrangers. Mais à condition de rester très vigilant sur le choix des régions et quartiers. Ne faites surtout pas de « shopping immobilier » à distance comme ce qui se passe à Détroit actuellement, où des acheteurs étrangers pensent réaliser de bonnes affaires en achetant des lots de maisons à 10.000 $ pièce. Ces biens immobiliers sont situés dans des quartiers dont la dégradation ne va faire que s'accentuer et qui n'auront aucune rentabilité possible :ce n'est pas parce que quelque chose devient bon marché, que c'est nécessairement une bonne affaire!

由于美英货币会严重贬值,2009年年底前后,两国房地产市场将格外吸引外国投资者。但是,在这种情况下仍需特别审慎的选择地域和街区,特别是不要远程购买房产。比如目前在底特律,有外国购买者认为买几套每间1万美元的住宅是笔好买卖。然而这些房产都位于越来越破败的街区,根本不可能给投资者带来利润——行情良好的市场上也并不一定全是好买卖。

Et n'oubliez pas deux choses essentielles notamment sur le marché US : ne pas investir dans des copropriétés (du fait du risque de faillites personnelles des autres copropriétaires) et faire très attention à la qualité des constructions (notamment en fin de bulle immobilière, les constructions, même de haut de gamme, ont eu tendance à être de piètre qualité)

另外,不要忘记两条重要的原则(特别是对美国市场而言):不要进行共同所有权的投资(因为存在着其他共同所有人破产的风险);以及要特别注意建筑物的质量(尤其是在房地产泡沫的末期,建筑物乃至档次较高的房产都有一种质量下降的趋势)。

Sur le marché londonien, il faut garder à l'esprit que les prix de référence d'il y a un an ou deux n'ont plus aucun rapport avec les prix de l'avenir. La fin de la City telle qu'on l'a connue par le passé implique qu'il n'y aura plus (à échéance prévisible) de demande aussi forte, alimentée par la bulle financière des rémunérations des traders et autres hedge funders. Il faut donc positionner les prix londoniens de l'avenir sur les prix des métropoles européennes comparables, ou bien avoir de mauvaises surprises à la revente dans quelques années.

对于伦敦市场来说,我们必须牢记,一两年前的参考价格跟未来的价格毫无关联。这个城市的结局人们已经知道了,这意味着(在一定时间内)将不会再有强劲的需求来喂饱金融泡沫中投机商和其他对冲基金拥有者的薪酬。因此,必须用欧洲类似大都会的未来房价来定位伦敦的未来房价,否则在未来几年内投资者转售之时将会感受到不愉快的震惊。

En Espagne, outre le problème de qualité des constructions récentes, comme aux Etats-Unis, il est difficile à ce stade de prévoir le niveau auquel peuvent tomber les prix car il est possible que cette crise casse tout simplement le modèle touristique sur lequel s'est fondé le développement balnéaire ibérique. Donc, méfiance avant d'investir même à très bas prix, sauf si c'est par coup de coeur.

在西班牙,除了近期建筑物的质量问题外,人们现阶段也像在美国一样很难预测那里的房价可能会下落到什么水平,因为这场危机可能会轻易打破以开发伊比利亚海水浴场为基础的旅游业模式。因此,即使房价已非常低,除非是一时心动,投资者仍因怀疑市场尚未见底而不会进入。

Et pour finir, voici le conseil touristico-immobilier de l'été de LEAP/E2020 : Riga, en Lettonie est une ville magnifique (surnommée à juste titre « la Perle de la Baltique), qui est en train de devenir très abordable du fait de la crise du pays (anticipée il y a deux ans par notre équipe). Un séjour touristique réussi peut ainsi conduire à un investissement immobilier intéressant et contribuer à aider l'économie de ce petit pays.

最后是LEAP/E2020今夏旅游-房地产方面的建议:里加是拉脱维亚的一个非常美丽的城市(有个名副其实的称号“波罗的海之珠”),该国的危机(两年前就被我们的团队预测到了)使现在这里的房价变得非常合适。一次成功的逗留游览可能也会引起您对此地房地产投资的兴趣,并由此为这个小国经济的发展助力。

Actions/Obligations Entreprises :
企业股票/债券:

Attention, certaines entreprises veulent vous faire des cadeaux. Méfiez vous ! Que ce soient des banques (US notamment) offrant leurs actions « à bon prix » ou des entreprises proposant des taux alléchants pour leurs emprunts (comme EDF en France), il faut faire très attention.

当心,有些公司想要宰您一刀。请您留神!不管是面对银行(尤其是美国的银行)提供的“廉价”股票,还是企业推荐的利率诱人的贷款(比如法国电力公司),投资者都必须非常谨慎。

Les banques se préparent à de nouvelles pertes très importantes d'ici la fin 2009 et elles tentent de faire payer aux petits porteurs l'addition de leur inévitable prochaine baisse de cours. Quant aux entreprises, qui comme EDF, proposent un emprunt à 5% sur cinq ans alors que l'inflation actuelle est annoncée autour de 1% à 2%, quand on n’évoque pas la déflation, elles ne cherchent pas à vous enrichir. Elles savent en effet très bien que l'inflation est de retour (les prix de produits de nécessité vont monter ; seul le superflu baissera) et que d'ici cinq ans, il est même possible, au vu de la création de monnaie actuelle, qu'on s'approche en Europe de taux d'inflation à deux chiffres. Aux Etats-Unis et au Royaume-Uni, ils seront à deux chiffres dès l'année 2010.

到2009年底,银行将要进一步大幅亏损,它们想让股份持有者为即将不可避免地到来的行情下跌付帐。同样的,一些公司(如法国电力公司)提供了利率为5%的5年期贷款,而目前的通货膨胀率在1%至2%之间,除非发生通货紧缩,这种贷款无法让您赚钱。事实上,这些公司非常清楚通货膨胀即将回归(必需品的价格将要上升,只有过剩产品价格才会降低),考虑到目前的货币供应量,五年后欧洲的通货膨胀率甚至可能会趋近两位数。而美国和英国到2010年通货膨胀率就将达到两位数。

Par ailleurs, si vous choisissez de vivre dans le risque et que vous retournez en bourse, il faut se méfier de trois types d'entreprises (en-dehors des financières):

此外,如果您选择回到证券市场并想在危机中生存下来,(除了金融企业外)您就必须要警惕三种类型的企业:

1. celles qui n'ont pas un bilan solide
2. celles qui sont trop récentes ou sur des marchés encore incertains (la crise va être terrible pour celles-ci faute de capitaux pour les soutenir et de consommateurs prodigues)
3. celles qui sont des filiales de sociétés américaines ou britanniques, car leurs maisons-mères vont être encore plus qu'avant obligées de siphonner leur trésorerie pour essayer de survivre à la crise de leurs marchés nationaux respectifs. Ces sociétés seront donc plus que d'autres susceptibles de faire brutalement faillite et dans tous les cas incapables d'investir dans l'avenir.


1、没有坚实资产负债表的企业;
2、那些过于年轻的或所处市场仍不明朗的企业(对于那些资本短缺或是缺少爱挥霍的消费者的公司来说,想要渡过危机将变得十分困难);
3、美英公司的子公司。因为它们的母公司将不得不进一步吸取它们的流动资金,以设法在它们各自国家的市场危机下生存下来。因此,这些子公司将更有可能突然破产,未来在任何情况下都不能向它们投资。


Bons du Trésor:

国债:

Sur ce sujet, ce GEAB N°36 a déjà apporté beaucoup d'éléments. Il faut garder à l'esprit qu'il faut éviter à tout prix les pays qui n'ont pas de finances publiques solides et/ou une capacité bien établie d'augmenter rapidement leurs impôts sans provoquer une révolte populaire (ou sans réellement augmenter leurs rentrées fiscales, car les contribuables sont trop pauvres). Tout le reste n'est que littérature destinée à faire croire que rien ne change jamais et que ce qui fut sera. Or, nous vivons une crise et, au sein de cette crise, une période particulière, caractérisée par des changements accélérés et radicaux. Rappelezvous qu'en Juin dernier, peu de gens pensaient possible l'effondrement des géants de Wall Street …. trois mois plus tard, cet effondrement était consommé!

在这个问题上,本文,第36期欧洲综合预测通告已经提供了许多要点。一定要牢记的是,我们必须不惜一切代价去避开下述国家,它们或是没有坚实的国库资金,或是(并且)没有不会引起人民的暴动就迅速增税的稳固能力(或是不能实现税收的增加,因为纳税人太穷)。在这些国家,只剩下漂亮的空话来使人相信一切都没有变并且未来也不会发生变化。然而,我们正在经历着危机,而在危机这一特殊时期的特点就是迅速而激烈的变化。回顾去年6月,几乎没有人相信华尔街巨人可能会崩塌……而三个月后,这种崩塌已经完成了!

Aujourd'hui, la pression de la crise pèse entièrement sur les états et en particulier sur ceux au coeur du système qui s'écroule, à savoir les Etats-Unis et le Royaume-Uni. Leurs Bons du Trésor, qui ne sont rien d'autre qu'une reconnaissance de dette gagée sur leur économie et leur monnaie, valent ce que valent ces économies et ces devises : c'est-à-dire de moins en moins chaque mois qui passe. Les grands détenteurs de ces valeurs tentent désormais en public de préparer leur sortie (comme le démontrent le premier sommet des BRIC d'Ekaterinebourg ou la baisse des réserves chinoises en Bons du Trésor US au mois d'Avril dernier). La seule question pour les autres détenteurs n'est donc pas de savoir « si », mais« quand et comment » la grande braderie des Bons du Trésor US (et des Gilts britanniques) va se dérouler. Nous rappelons que pour LEAP/E2020, elle se passera au plus tard à la fin de l'été 2009. En tout cas, il nous paraît évident qu'il est désormais extrêmement dangereux d'en acheter.

今天,危机的压力完全加在了国家,特别是处于正崩溃的体系核心位置的国家身上,参见美国和英国的情况。它们的国债,无非是以经济和货币为担保的债务,其价值就是这些国家的经济和货币的价值:也就是说它们国债的价值会逐月减少。这些国债的主要持有者公开的试图准备从今以后退出这些国债市场(正如金砖四国在叶卡捷琳堡[译注:原文‘Ekaterinebourg’疑为‘Ekaterinbourg’之误。]的第一次首脑会议及中国在四月末减持美国国债所显示出来的那样)。对其他国债持有者来说,唯一的问题不是去了解美国国债(和英国国债)“是否”,而是去了解它们将在“何时及如何”进行大甩卖。我们还记得,LEAP/E2020认为,这最晚会发生在2009年夏末。不管怎么说,购买这种国债显然是极其危险的。


编译交流

几点意见:

Recommandations stratégiques pour traverser l'été meurtrier 2009
度过2009年致命夏季的战略性策略

Aujourd'hui, la pression de la crise pèse entièrement sur les états et en particulier sur ceux au coeur du système qui s'écroule, à savoir les Etats-Unis et le Royaume-Uni.
今天,危机的压力完全加在了一些国家——特别是那些处于现行世界体系心脏部位的国家身上,比如美国和英国。
忧心 发表于 2009-9-5 19:31


Cela est d'autant plus grave que cette vague déferlante de faillites du secteur privé, et son cortège de licenciements massifs qui vont renforcer l'impact de la première vague analysée plus en détail dans ce GEAB N°36, va renforcer les conséquences de la vague de faillites publiques : états, régions, et villes.)
这种情况比私营部门的破产浪潮更为严重。而随之而来的大规模裁员将加深第一次浪潮的影响,关于第一次浪潮的详细内容见欧洲综合预测报告第36期。这将使公共实体——国家、地区和城市——倒闭浪潮的后果更加严重。

个人认为这一段的译文应当译成:
这一波私营部门的破产浪潮的严重性更在于,与之相随的大规模裁员将加剧本期欧洲综合预测报告中前面详细分析过的第一波冲击浪潮的影响,继而使公共实体——国家、地区和城市——倒闭浪潮的后果更加严重。
d'autant plus grave que 后面引出说明“更为严重”的原因。
孜心 发表于 2009-9-7 07:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-4 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 curiouspuppy 于 2009-9-5 00:20 编辑

4- Le GlobalEurometre 77
GlobalEurometre de Juin 2009 – RESULTATS


4-2009年6月第77期欧洲综合预测问卷调查结果

GlobalEurometre06-2009 Oui 1er %  Non 2ème %  Ne sait pas 3ème %
2009年6月欧洲综合预测问卷       “是”, “否”, “不知道”

1. Pensez-vous qu’un secrétariat politique et économique permanent de la zone Euro devrait être instauré ? 90% 9% 1%

1.您是否认为在欧元区应该设立一个政治和经济常务秘书处? 90%   9%   1%

2. Pensez-vous que des Sommets de l’Euro devraient être instaurés chaque trimestre, préalablement à chaque Sommet européen ? 91% 4% 5%

2. 您是否认为每次欧盟首脑会议之前,应举行每季度欧元区首脑会议? 91   4   5

3.Trouvez-vous que le gouvernement de votre pays reflète les attentes de votre peuple en matière de construction européenne ? 4% 96% 0%

3. 您认为贵国政府在欧盟建设方面的行动,是否反映了贵国人民在该领域的期望? 4   96   0

4.Pensez-vous que des forces anti-démocratiques soient en augmentation dans l’Union européenne ? 71% 18% 11%

4. 您是否认为欧盟国家里反民主势力越来越强?71 18 11

5. Dans les mois à venir, échangeriez-vous vos euros contre l’une de ces monnaies : Dollar US, Yen japonais, Livre britannique ? 4% 95% 1%

5. 在未来几个月中,您是否会把您的欧元兑换成美元,日元,或英镑? 4 95 1

6.Dans les mois à venir, échangeriez-vous vos euros contre de l’or ? 31% 50% 19%

6. 在未来几个月中,您是否会把你的欧元兑换成黄金?31%  50%  19%

7.Pensez-vous que la Banque Centrale européenne doit continuer à diminuer son taux d’intérêt principal ? 6% 55% 39%

7.您是否认为欧洲中央银行应该继续降低基准利率6% 55% 39%3

8.Pensez-vous que l’inflation est de retour dans votre pays ? 32% 54% 14%

8.您是否认为在您的国家里又出现了通货膨胀?32% 54% 14%

9. Craignez-vous de perdre votre emploi dans les prochains mois à cause de la crise globale ? 16% 75% 9%

9. 由于全球金融危机,您是否担心在未来的几个月里失业?16% 75% 9%

10.Craignez-vous de perdre de l’argent dans les prochains mois à cause de la crise globale ? 50% 48% 2%

10. 由于全球金融危机,您是否担心在未来的几个月内赔钱?50% 48% 2%

11. Pensez-vous que le dollar va continuer à baisser par rapport à toutes les grandes devises ? 91% 4% 5%

11.您是否认为美元相对其他主要货币的兑换汇率将继续下跌?91% 4% 5%

12.Pensez-vous que la crise globale sera terminée en 2012 ? 14% 76% 10%

12.您是否认为全球金融危机会在2012年结束?14% 76% 10%

13. Pensez-vous que les Etats-Unis pourront emprunter l’argent dont ils ont besoin pour financer leurs déficits en 2009 ? 8% 81% 11%

13.您是否认为美国将借到足够的钱来满足他们的预算赤字?8% 81% 11%

14. Croyez-vous que le Royaume Uni pourra éviter d’appeler le FMI à l’aide au cours des prochains mois ? 13% 84% 3%

14. 您是否认为英国在未来的几个月内能够避免向国际货币基金组织求救?13% 84% 3%

15. Craignez-vous l’apparition de troubles politico-sociaux dans votre pays ? 50% 34% 16%

15.您是否担心贵国会出现政治社会动乱?50% 34% 16%

77 Chaque mois, l’équipe de GEAB consulte pour vous 200 leaders d’opinion européens

77 欧洲综合预测报告团队每月征询欧洲200位权威人士的看法

GlobalEuromètre de Juin 2009 – ANALYSE

2009年6月欧洲综合预测问卷结果分析

Gouvernance UE : Stabilité des très fortes majorités en faveur de la création d'un secrétariat permanent de la zone Euro et de la tenue d'un Sommet de l'Euroland avant chaque sommet de l'UE / Maintien au sommet du décalage entre attentes des peuples et actions des leaders de l'UE /Forte majorité pour estimer que les forces anti-démocratiques sont en hausse dans l'UE / Affaiblissement de la majorité estimant que la BCE doit arrêter de baisser son taux d'intérêt / Majorité pour estimer que l'inflation n'est pas de retour dans leur pays / Baisse de la crainte de perte d'emploi du fait de la crise / Diminution de la majorité inquiète de perdre de l'argent à cause de la crise systémique globale / Légère diminution de la majorité inquiète de troubles sociaux et politiques dans leur pays

欧盟的领导管理:与前次问卷结果相比,赞成建立一个欧元区常务秘书处,并在每届欧盟首脑会议之前先举行欧元区各首脑会议的人占稳定的绝大多数。/ 与前次问卷结果相比,欧盟领导层的行动和人民的期望间的巨大差距未变 / 大多数答卷者认为,欧盟反民主势力越来越强烈 / 认为欧洲央行应当停止降低利率的人有所减少,但仍占多数 / 多数人认为在自己的国家,通货膨胀没有重新出现 / 与前次问卷结果相比,由于经济危机而担心失去工作的危机的人减少了/ 担心由于全球系统性危机而失去金钱的人减少了,但仍占半数 / 担心本国社会和政治动乱的人数比例略有下降

Les sondés en faveur de la création d'un secrétariat permanent de l'Eurozone se stabilisent à un niveau très élevé (au-dessus de 90%). Pour ce qui est de la tenue de sommets de l'Euroland, tous les trimestres, juste avant les sommets de l'UE, on assiste également à une stabilisation à un niveau très élevé d'opinions favorables (91%)

答卷者中赞成设立一个欧元区常务秘书处的比例稳定在很高的水平( 90 %以上)。赞成在每季度召开的欧盟首脑会议之前,先举行欧元区各首脑会议的人数比例也同样稳定在很高的水平( 91

Le mécontentement des citoyens en ce qui concerne l'action européenne des gouvernements par rapport aux attentes de leurs peuples reste à des niveaux stratosphériques (96%). L'abstention encore accrue au récent scrutin européen et la progression de partis extrémistes en est la preuve électorale (les partis dits « de gouvernement » rassemblent moins de 25% des électeurs européens au vu des résultats des élections européennes de Juin 2009).

欧洲各国公民对于政府在欧盟建设方面的行动远离人民的期望的不满达到了如日中天的高度 96 。在最近的欧洲议会选举中,弃权比例的进一步增加和各种极端主义党派的崛起更证明了这个事实。(从20096月欧洲议会的选举结果来看,各国所谓的执政党总共集中了不到25 %的选票)

Une majorité affaiblie (55% contre 76% en Mai) estime que la BCE doit arrêter sa politique de baisse des taux d'intérêts (mais ce sont les incertains qui montent car les opinions en faveur des baisses de taux stagnent à 6%).

多数人( 55 %)认为欧洲央行应该停止其降低利率的政策。与前次问卷结果相比,持这种观点的人数的比例在下降(在5月份是76 %)。(但是,赞同降低利率政策的人数比例并没有增加仍为 6%,只是对这个问题的看法摇摆不定的人增加了)。

Une majorité d'Européens (54%) estiment que l'inflation n'est pas de retour dans leur pays ; mais ils sont quand même 32% à penser le contraire (alors même que le discours dominant martèle l'idée de déflation et de baisse des prix).L'évolution de cet indicateur sera très intéressante à suivre en septembre 2009.

大多数欧洲人( 54 )认为,在本国没有重新出现通货膨胀。但仍有32 %的人持相反意见(虽然主流媒体和官方发言都在不断地向大众灌输通货紧缩和价格下降的观点)。密切跟踪20099月的这一指标的演变将是有意义的。

La crainte de perdre son emploi à cause de la crise globale diminue à 16% (contre21% en Mai) tout en restant supérieure à celle du mois d'Avril (13%). La peur de perdre de l'argent à cause de la crise diminue également, et s'équilibre presque avec l'opinion inverse (50% contre 48%). Avec 48% de réponse négative,on trouve ainsi le plus haut score en la matière depuis Avril 2008 (73% à l'époque). Les mois à venir montreront si ce résultat est dû (à tort ou à raison) au sentiment que l'essentiel de la crise est passé ou bien s'il est dûau sentiment d'avoir désormais mieux protégé ses avoirs.

由于全球经济危机而担心失去工作的答卷者比例下降到16 (相对5月份的21 %),但仍高于4月份( 13 )。由于全球经济危机而担心赔钱的答卷者比例同样下降了( 50%)。而与此持相反意见的答卷者比例为48%,两者几乎不相上下。答卷者在这方面的信心是20084月以来最高的(那时73%的答卷者担心赔钱)。在未来数月内,我们将会看到这种信心的增加(无论正确与否)是由于人们觉得经济危机的主要阶段已经过去,还是由于他们觉得已经把财产投放到更加安全的地方。

Les Européens restent néanmoins majoritaires (50%)à craindre des désordres politiques et sociaux dans leur pays même si c'est une baisse de 8% par rapport au mois de Mai.

即使数字比
5月份减少了8 ,仍有占多数的欧洲人( 50 )担心本国会发生政治和社会动乱。

RelationsUE/Reste du monde : Quasi-unanimité pour conserver ses Euros face au $, ¥ et £/ Majorité pour ne pas convertir ses € en or / Poursuite du renforcement de latrès forte majorité s'attendant à un effondrement du Dollar US dans lesprochains mois /Renforcement de la majorité pensant que la crise globale nesera pas terminée d'ici 2012 /Très forte majorité pour estimer que lesEtats-Unis ne parviendront pas à emprunter l'argent nécessaire pour financerleurs déficits / Renforcement important de la majorité considérant que leRoyaume-Uni ne pourra pas éviter de faire appel au FMI d'ici la fin de l'été2009

欧盟相对世界其他地区的关系:几乎所有人都宁愿持有欧元,而不是将其换成美元、日元或英镑 / 大多数人不准备把欧元兑换成黄金 / 绝大多数的人预计在未来几个月内美元会崩溃。持这种观点的人的阵营还在加强 / 多数人认为,全球性经济危机在2012年仍不会结束。持这种观点的人的阵营还在加强 / 绝大多数认为,美国将无法借到足够的钱来达到他们的预算赤字 / 大部分人认为英国到2009年的夏末将不能避免向国际货币基金组织求救。

A 95% les Européens votent pour l'Euro contre le Dollar US, le Yen japonais et la Livre britannique en refusant l'idée de changer leurs Euros dans ces devises. Très significatif, la réponse des Européens hors zone Euro (y compris britanniques)ne diverge pas de celle des habitants de la zone Euro. Cette confiance dans l'Euro est illustrée par la majorité (certes beaucoup plus faible, à 50%) des sondés préférant garder leurs Euros plutôt que de les convertir en or (31% se disent en revanche prêts à le faire). En toute logique, avec désormais 91% des sondés s'attendant à un effondrement du Dollar US dans les mois à venir (contre87% le mois dernier), on constate la poursuite du renforcement des doutes des Européens sur la pérennité de la valeur de la devise US.

95 %的欧洲人信任欧元而不看好美元、日元和英镑,他们不愿将所持的欧元兑换为上述几种货币。很能说明问题的是,在这个问题上,欧元区以外国家的答卷者的反应(包括英国人)与欧元区以内的答卷者的反应没有区别。对欧元的信心还表现在,多数答卷者(尽管只有50 )宁愿保持欧元而不是见其兑换为黄金(但有31 %的人愿意这样做)。因而我们顺理成章地看到,欧洲人增强了对美元价值的长久性的怀疑,有91 %的答卷者预计美元在今后几个月内会崩溃(上个月调查的比例为87 %)。

On enregistre une hausse de la majorité des sondés qui estiment que la crise ne sera pas terminée d'ici 2012 (76% contre 73% le mois dernier et 75% en Avril).Il faut noter que cette évolution s'inscrit en opposition avec le discours médiatique et politique dominant.

答卷者中,认为危机到
2012年仍不会结束的多数的比例还在增加( 76 %,5月份为73 4月为75 %)。应当指出的是,这种观念变化与主流媒体和政客们所唱的高调相反。

Les Européens continuent à être très négatifs sur les perspectives américaines puisqu'une très forte majorité d'entre eux (81%) considèrent que les Etats-Unis ne parviendront pas à emprunter les sommes nécessaires au financement de leurs déficits en 2009. Cette opinion est d'ailleurs très cohérente avec leur avis sur l'évolution du Dollar US.

欧洲人对美国的前景继续持悲观的态度,他们中的绝大多数( 81 )认为美国在2009年将无法借到他们所需的资金来填补其预算中的赤字。并且,这种观点与他们对美元走势的看法是一致的。

Pour ce qui est du Royaume-Uni, ils sont désormais 84% (contre 67% le mois dernier) à estimer que le gouvernement de Sa Gracieuse Majesté devra faire appel au FMI dans les prochains mois. Vu du continent, on paraît donc bien loin des discours sur une embellie économique britannique.

至于英国,此次答卷者中有84%的人(上个月为67 %)认为在未来的几个月内,女王陛下的政府将不得不向国际货币基金组织求救。所以,从欧洲大陆看去,英国的情况似乎离我们听到的经济复苏的论调还相差很远。

Lettre confidentielle ‘GlobalEurope Anticipation Bulletin’ N°36 – 16 juin 2009

欧洲综合预测报告第36期 – 内部通报 – 2009年6
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 21:37 | 显示全部楼层
leap2020确实是末日论者,不过咱们的末日论者也很多啊:宋鸿兵,杨卫隆,何新,韩德强,杨斌还有美国的鲁比尼,佛格森,拉鲁什等等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 21:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 rhapsody 于 2009-9-4 21:59 编辑
leap2020确实是末日论者,不过咱们的末日论者也很多啊:宋鸿兵,杨卫隆,何新,韩德强,杨斌还有美国的鲁比尼,佛格森,拉鲁什等等。
木兰歌 发表于 2009-9-4 21:37

楼上补充的是。楼主介绍末尾说到这一点就是想提醒各位读者理性看待他们的报告。
P.S. 楼主编帖辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 22:02 | 显示全部楼层
民间学者,除了宋鸿兵之外,对此次危机解读最好的就是旅居美国的杨卫隆,代表作《大国衰落》,而且已经推出第二部《大国衰落2:美元归零》。至于何新,韩德强,杨斌等是马克思主义经济学的的捍卫者,对新自由主义持坚决的批判。他们早在六七年前就对这场危机做出了大胆的预测,比起那些所谓的主流经济学教信徒,要强很多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 00:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 rhapsody 于 2009-9-5 00:39 编辑

祝贺本帖移到经济版,坐个本帖在经济版的沙发~~{:10_403:}
另说明下,2至5楼不包含原文的注释内容,以后将视情况决定是否添加
再补充一点,原文大概是在今年6月发布的,其预测的下半年经济形势和现在的情况当然是有所偏差的,不过文中列举的一些数据和分析思路还算有一定的借鉴价值(正如顶楼所言,订阅原文这种刊物一年好像是要收200欧元的……)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 00:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 curiouspuppy 于 2009-9-5 01:05 编辑

一万多字的法语工作量,这要一名译员做怎么也得4个工作日吧,感谢翻译团队的大力支持和辛苦工作!!
俺现在看法语犹如看天书哇
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 02:15 | 显示全部楼层
哇~~喜欢这样的“长篇大论”的译文,可惜看不懂法文...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 02:27 | 显示全部楼层
感谢编译们的辛苦工作!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 07:41 | 显示全部楼层
编译们辛苦了,万分感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 08:07 | 显示全部楼层
谢谢分享, AC果然强
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 10:00 | 显示全部楼层
嘿嘿,经济纵横总算有大块头的经济翻译了;

谢谢编译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 10:04 | 显示全部楼层
民间学者,除了宋鸿兵之外,对此次危机解读最好的就是旅居美国的杨卫隆,代表作《大国衰落》,而且已经推出第二部《大国衰落2:美元归零》。至于何新,韩德强,杨斌等是马克思主义经济学的的捍卫者,对新自由主义持 ...
木兰歌 发表于 2009-9-4 22:02

的确如此,经济学家的独立思考太重要了;

所以中国还需要更多的独立思考的经济学家,而不是鹦鹉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 08:42 | 显示全部楼层
预测的过于悲观吧.

谢谢编译们
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 08:45 | 显示全部楼层
2# vivicat



美欧国家民众增加储蓄使银行系统减少了大量倒闭的危险
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 14:49 | 显示全部楼层
这个经济危机的次数好多啊,国内少有提及。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 15:23 | 显示全部楼层
好像任何一次经济危机都可以这样描述吧?这次好像要看中国肯不肯救美国了,美国经济衰退,中国也会受影响,如果美国开出合适的条件,中国可以帮美国一把,如果美国经济差,中国经济好,社会稳定,要价就会更高,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-6 11:16 , Processed in 0.062135 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表