|
Muri die vento/Notte è scesa/Padre e figlio sono insiem/Con un cavallo/Vanno avanti/In questa grande oscurità/Ma ad un tratto/Il bimbo trema/Dalla paura/Freddo si fa
Padre oh padre /Tu non hai visto/Re degli elfi/Eccolo la
Figlio perduto,/Vuoi far un gioco?/Gioia ti porto/Vieni con me
Padre oh padre/Hai già sentito/Cosa mi dice/E che vuol' far'?
Figlio perduto/Se tu non vieni/Io userò la forza che ho/Padre oh padre/Re degli elfi /Mi sta toccando/Male mi fa
E il bambino,/Con occhi chiusi/Lui non si muove/Perso è già
劲风如墙,夜幕降临,父子同行,骑在一匹老马上,他们前进着,穿过无边的黑暗...
突然,男孩惊恐地战栗着,身上越发冰凉...
父亲呦父亲,看见没!精灵之王,他在那儿!“迷失的孩子,想一起玩耍吗?我带给你快乐!跟我一起来吧...”父亲呦父亲,听见他所说的了吗?他将会怎么做?
“迷失的孩子,如果你不跟我来,我将会用我的力量将你掳走!”父亲呦父亲,精灵之王,他正在碰我,他在伤害我..
男孩双眼已闭,一动不动,他已经消失.
. .
这首歌出自莎拉布莱曼2000年的专辑《La Luna》,乐曲改编自贝多芬第九交响曲第二乐章...原曲的氛围相当庄严,特别突出大提琴哀怨紧张低沉的音调..在这首改编曲曲中,用冰冷的钢琴引出整个乐曲旋律作为前奏,而后段配上唱诗班的合唱使整个乐曲显得大气..莎拉的美声也恰好符合这氛围,细细品味歌词,结合乐曲,充满着紧张悬疑,具有戏剧张力。意大利语填词人是费.拉乌,灵感来自于德国文豪歌德的一首诗《魔王》(Der Erlkönig),貌似也有类似的民间传说..关于歌德《魔王》的更多资料可以参考http://en.wikipedia.org/wiki/Der_Erlk%C3%B6nig
摘录下歌德的原诗英译版(德文就算了,不懂 = =!)
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in the crook of his arm
He holds him safe, he keeps him warm.
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not see the Elfking?
The Elfking with crown and tail?"
"My son, it's a wisp of fog."
"You lovely child, come, go with me!
Many a beautiful game I'll play with you;
Some colourful flowers are on the shore,
My mother has many golden robes."
"My father, my father, can't you hear,
What the Elfking quietly promised me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind rustles through dry leaves."
"Do you want to come with me, dear boy?
My daughters shall wait on you fine;
My daughters lead the nightly dances
And will rock and dance and sing you to sleep."
"My father, my father, can't you see there,
The Elfking's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it well:
The old willows they shimmer so grey."
"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, I shall use force."
"My father, my father, he's grabbing me now!
The Elfking has done me harm!"
The father shudders; he rides swiftly,
He holds the moaning child in his arms.
He can hardly manage to reach his farm;
In his arms, the child was dead. |
|