|
本帖最后由 渔音谦谦 于 2009-11-24 12:20 编辑
【中文标题】普通中国人冷待奥巴马 【原文标题】Ordinary Chinese Cool On Obama 【译者】遥远的冬天
【翻译方式】人工
Ordinary Chinese cool on Obama!
Residents largely shielded by their government from president's remarks
普通中国人冷待奥巴马
因政府屏蔽多数居民接触不到总统讲话(译者注:大致是这个意思,不知道怎么翻才顺。)
U.S. President Barack Obama greets students after speaking at a town hall-style event with Chinese youth at the Museum of Science and Technology in Shanghai, Monday, Nov. 16, 2009.
2009年11月16日美国总统巴拉克奥巴马在上海科技馆和中国青年进行市政厅式对话后向学生致意。
BEIJING - State media heralded President Barack Obama's maiden trip to China as a triumph, but ordinary Chinese were largely shielded by their government from his most critical remarks and activists were disappointed by the measured tone of those they did hear.
北京——国家媒体称总统巴拉克奥巴马的首次中国之行为巨大的成功,但是普通中国人大都因政府屏蔽而接触不到他最富批评性的言论,政治活动家们则对他们所听到的谨慎言辞感到失望。
One blogger even pined for the tough line taken by former President George W. Bush.
一位博主甚至盼望实现前总统乔治W布什所采取的强硬路线。
"Like a star rushing from one show to another, Obama has come and gone, without stirring the slightest ripples," blogger Zhao Dezhu wrote in an online post.
“就像一位不断赶场演出的举行,奥巴马来了又走了,没有引起一点涟漪,”博主Zhao Dezhu在网上发帖说。
Zhao, who writes a popular blog and twitters under the name Hecaitou, said the visit made him miss Bush who "couldn't speak with flowery language and even made grammatical mistakes but spoke as plainly as an American farmer.
撰写很受欢迎的博客,并以Hecaitou为名发表微博的Zhao说(译者注:我是这么理解的,不知道对不对。既然Twitter被封了,他应该不是真是用的Twitter吧,又或者他是翻墙的?),这次访问让他怀念布什,“布什没法说得天花乱坠,甚至还有语法错误,但是他像一个美国农民那样说得简单明了。”
Obama, by contrast, speaks "with sweet but empty words."
与之相反,奥巴马讲话华而不实。
State media portrayed the two-and-a-half day trip as a slam-dunk for China-U.S. relations, saying a joint statement issued by Obama and China's President Hu Jintao was a breakthrough to inspire the world.
国家媒体把两天班的行程描述成中美关系的一次slam-dunk(译者注:应该是说一次稳固或是进步?不是很确定。),报道说奥巴马和中国主席胡锦涛发布的联合声明是一次激励世界的突破。
"The Sino-U.S. Joint Statement is as worthy as gold," trumpeted the state-run 21st Century Business Herald while the Beijing Post said it set "a good example for many other bilateral relations."
国营的21世纪经济报道声称“中美联合声明一纸千金”,而Beijing Post(译者注:这到底是哪家报纸?)说这一声明为很多其他双边关系提供了良好的范例。
Among regular folk, there was no such sizzle.
在普通民众当中没有这样的反响。
No crowds lining the streets!
没有群众夹道欢迎!
Maybe it was the rain in Shanghai or the below freezing temperatures in Beijing, but crowds did not line the streets to catch a glimpse of the president's motorcade — a marked difference from the well-wishers who have clamored to see Obama in Europe.
也许是因为上海的雨水或是北京的零下气温,但是群众没有夹道争睹总统的车队——这和欧洲有着良好祝愿的人们喧闹着一睹奥巴马有着显著不同。
Obama does have a following in China, particularly among youth who see him as an exciting contrast to China's staid leadership, but his visit seems to have had little effect on even those who like him — possibly because many of his comments were not widely disseminated.
奥巴马在中国确实有一些拥护者,特别是在年轻人中间,在这些年轻人眼里他和中国古板的领导人形成了振奋人心的反差,但是他的访问看起来甚至对那些喜欢他的人也甚少影响——可能是因为他的发言很多都没有得到广泛传播。
Several young people interviewed Wednesday said they admired Obama, but none had seen his town hall-style meeting in Shanghai and they based their opinions on photos, state media coverage, or things they'd read about him before. They had little to say about his visit specifically.
星期三接受采访的几个年轻人说他们崇拜奥巴马,但是都没有看过他在上海的市政厅式会见,他们是通过照片、国家媒体报道以及他们以前读过的关于他的事情获得的印象。对他的访问他们没有什么具体可说的。
"He has a big fan club among the young people of China, because many of us have seen the adversity he has gone through and we look up to him for inspiration," Li Yuanyuan, a 24-year-old office worker said during her lunch break in downtown Beijing.
“他在中国年轻人中有一个很大的粉丝俱乐部,因为我们中的很多人都看到他所经历的窘境,我们指望从他那里得到激励。”24岁的上班族Li Yuanyuan午休时间在北京闹市区说。
Han Xuanke, 29, an employee of a technology firm in Beijing's business district said he was more interested in Obama than he had been in Bush or former President Bill Clinton.
北京商业区一家技术公司29岁的雇员Han Xuanke说,相比前总统布什和克林顿,他对奥巴马更感兴趣。
"He represents energy and something new and exciting that Chinese politicians don't have," Han said.
“他代表着中国政治家所不具备的活力和新的振奋人心的事物。”Hand说。
The town hall was intended to let the president mix with people like Han and Li, but Beijing ensured it was a tightly scripted affair that few people were able to see because it was only broadcast on one regional television channel.
“市政厅式会见的本意是让总统与像Han和Li这样的人在一起,但是北京确保这是严格按照脚本进行的事情,很少人能见到,因为会见只在一个地区电视频道播出。”
Obama's strongest comments during the town hall were directed at China's Internet controls.
奥巴马在会见中最强硬的评论是关于中国互联网控制。
"I'm a big supporter of non-censorship," Obama said. "I recognize that different countries have different traditions. I can tell you that in the United States, the fact that we have free Internet — or unrestricted Internet access — is a source of strength, and I think should be encouraged."
“我是非审查的支持者,”(译者注:这句译得不通,不知道该怎么说。),奥巴马说,“我承认不同国家情况不同。我可以告诉你们,在美国我们有自由的互联网,或者说无限制的互联网连接这一事实是强大之源,我认为这应该受到鼓励。”
The critical remarks were played down in the Chinese media and scrubbed from some Chinese Web sites.
批评的言论在中国媒体上被轻描淡写,在一些中国网站上则被删除。
The event was streamed live on the White House Web site, but the connection was choppy and delayed. The State Department said later more than 7,000 Chinese Internet users watched the event — a tiny fraction of the more than 300 million Chinese who are online.
会见在白宫网站在线直播,但是链接不稳定而且有延时。国务院随后说有超过7000名中国互联网用户观看了这一直播——在超过3亿中国网民中占很小一部分。
Waffling language?
含糊的措辞?
Chinese bloggers who saw it were grateful that he addressed censorship, but many zeroed in on what they considered Obama's waffling language.
看到这一会见的中国博客用户很感激他说到了审查制度,但是很多人注意到奥巴马含糊的措辞。
"Learn English from Obama: Instead of saying 'I want to eat,' say 'I am a big supporter of non-hunger,'" Wang Pei, a writer based in eastern China's Hangzhou, twittered on Tuesday.
“向奥巴马学习英语:不要说‘我想吃,’说‘我是非饥饿的大大支持者,’”位于中国东部杭州的Wang Pei星期二说。
Many were watching the town hall closely for how Obama would handle China's poor human rights record, especially after Secretary of State Hillary Clinton said in February that the United States would not let such concerns interfere with cooperation with Beijing on global crises.
很多人正仔细观察市政厅会见(译者注:这句也不太通),看奥巴马如何对待中国低劣的人权纪录,尤其是在国务卿希拉里克林顿于二月份说美国不会让对人权的关心干扰和北京在全球危机上的合作后。
Obama spoke broadly about basic freedoms but steered clear of the buzz phrase "human rights." The next day, he more pointedly raised the issue during a media appearance with President Hu, even touching on rights for minorities — a particular sore spot in China, where Tibetans and Muslim Uighurs seek more autonomy.
奥巴马泛泛地谈到基本自由,但是绕开了令人不快的用语“人权”。第二天,和胡主席一起面对媒体时他更直接地提出了这一问题,甚至触及少数民族的权利——中国的某一痛处,中国的藏族和穆斯林维吾尔族要求更多的自治。
"We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities," Obama said.
“我们不认为这些准则是美国独有的,这是所有人都应该享有的普遍权利,包括所有种族和宗教方面的少数群体,”奥巴马说。
Xue Chen, a research fellow of Strategic Studies at the Shanghai Institutes for International Studies, said Obama's measured tone on such sensitive topics was a positive development that showed a rethinking of U.S. foreign policy since Bush.
Xue Chenille,上海国际关系研究所的一位战略研究员说,奥巴马在敏感话题上的谨慎措辞是积极的进展,表明自布什以来对美国外交政策的重新考虑。
"They are now more willing to take the role of a listener. And only in this way can the U.S. interests be better met," he said.
“他们现在更倾向于作为聆听者。只有这样才能更好的达到美国的利益。”
We expect he can do more
我们期望他能做得更多
For many mainland activists, however, the approach fell short.
然而,对很多大陆政治活动家来说,这样的方式远远不够。
Yang Zili, a Chinese dissident recently freed after eight years in prison for forming a political study group, had been expecting something stronger from Obama.
因为组建政治学习研讨会而入狱八年、最近获释的中国持不同政见者Yang Zili一直期待奥巴马更强硬一些。
"Although Obama mentioned some words such as 'rights' and 'freedom' in the speech in Shanghai, we expect he can do more to promote the improvement of China's human rights condition," he said.
“尽管奥巴马在上海的演讲中提到了‘权利’和‘自由’等字眼,我们期待他能做得更多,以促进中国人权状况的进步,”他说。
Zhang Jian, a 30-year-old office worker from north China's Inner Mongolia region said many Chinese were taking a wait-and-see approach to the new leader.
30岁的上班族Zhang Jian来自中国北方的内蒙古地区,他说很多中国人对新任领导人都持一种观望的态度。
“It's a trip Obama needs to make. ... But I don't think we're necessarily going to immediately warm up to the U.S. as a result of one trip," said Zhang who was visiting Beijing on business. "It will be a relationship built over mutual trust and understanding over time."
“这是奥巴马必须进行的一次访问……但是我不认为我们和美国的关系必定会因为一次访问就马上升温”,因公出差北京的Zhang说,“这将是随着时间推移构建于互信和相互理解的基础上的一种关系。”
===================================
翻译交流:
===================================
#38
[quote]State media portrayed the two-and-a-half day trip as a slam-dunk for China-U.S. relations
国家媒体把两天班的行程描述成中美关系的一次slam-dunk(译者注:应该是说一次稳固或是进步?不是很确定。)[/quote] 1# 遥远的冬天
上网查了一下,slam-dunk:a forceful and dramatic move. 这里解释为引人注目的大动作,不知LZ意下如何?
#39
[quote]"I'm a big supporter of non-censorship," “我是非审查的支持者,”(译者注:这句译得不通,不知道该怎么说。) 1# 遥远的冬天
“我支持无政府审查下的网络信息自由。”交流交流。。。。。[/quote]
#50
slam-dunk 就是“扣篮”的意思,在这里应该可以引申为一次比较炫的举动,比较大的动作。 |
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|