四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: rhapsody

[翻译完毕] 【联合翻译】2009年12月号《国家地理杂志》新疆专题:The Other Tibet(另一个西藏)

[复制链接]
发表于 2009-12-2 13:07 | 显示全部楼层
抱歉,动作最慢的是我。

翻后感:
这个作者够恶毒的,句句把维族和中国对立起来,好像根本就是两个国家。还大肆描写美化暴徒的行为。真怀疑他是不是世界维族大会的宣传干事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-2 15:47 | 显示全部楼层
尤其是我翻得那段,真是声情并茂的好文章……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-2 15:57 | 显示全部楼层
尤其是我翻得那段,真是声情并茂的好文章……
忧心 发表于 2009-12-2 15:47


rha不是主贴里就说了么。。。第9段是亮点啊亮点。。。

忧心、老猪、99姐还有盒子翻译辛苦了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-2 18:06 | 显示全部楼层
大家速度都不是盖的啊。。。><

等全文出来之后来围观。。

看了第九段已经倒地了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-4 12:36 | 显示全部楼层

全篇一校(欢迎多提修改意见)

本帖最后由 rhapsody 于 2009-12-4 13:32 编辑
The Uygurs, Muslim people of China’s resource-rich far west, are becoming strangers in their own land as Han Chinese pour in. Like the Tibetans, who face similar pressures, some Uygurs see a chance for a better life, but others protest the disintegration of their culture, even at the risk of death.
维吾尔族,中国资源丰富的遥远西部的穆斯林民族,由于汉族人的涌入,他们在自己的家乡正逐渐变成陌生人。同藏族一样,他们面对着相似的压力;一些维吾尔人发现了更好生活的机会,但另一些人抗议自身文化的式微,甚至冒着生命危险。


The first several seconds of the incident in Urumqi seemed almost lighthearted, considering the previous week. And they revealed nothing about what would follow. A cool front had swept over the city on this particular day in July, drawing people from their homes. Some shops stayed closed because their windows had been shattered, but food vendors pushed their carts out onto the street. A week earlier an ethnic clash had broken out here, killing almost 200 people in one of China’s most deadly protests since the Tiananmen Square massacre two decades ago. So the Chinese government had sent tens of thousands of security forces into the city, the capital of the Xinjiang Uygur Autonomous Region, to restore order between the Han and the Uygurs. The Han dominate Chinese society, but the Uygurs (pronounced WEE-gurs), a Turkic-speaking Central Asian people, claim this western borderland as their ancestral home.
相对于前一周而言,在乌鲁木齐发生的这起事件(指的是三个暴徒行凶事件——译注)在最初几秒钟的时间几乎可以说是轻松的;根本没迹象表明会发生什么。7月的这一天,凉爽空气扫过乌鲁木齐市,人们走出家门。有些商店没开门,因为他们的窗户被打碎了,但食品商贩推着车子上街售货。一个星期前这里爆发了种族冲突,造成了将近200人死亡,成为20年前天安门大屠杀之后中国死亡人数最多的抗议活动之一。为此,中国政府派遣了数以万计的安全部队进入新疆维吾尔自治区首府乌鲁木齐市,以维持汉族和维吾尔族之间的秩序。汉人主宰中国社会,但维吾尔族,一个说突厥语的中亚民族,声称这片西部边疆地区是他们祖祖辈辈的家园。

Han security forces stood in ranks along every street in the city's Uygur quarter. They bristled with riot gear and automatic weapons. The only sound came from loudspeakers mounted on trucks that trawled the market streets, broadcasting the good news of ethnic harmony. If Urumqi had an edge of unrest on this Monday, it was sheathed in silence.
汉人的安全部队在维族居住区的每条街道上列队站着。他们满带着防暴装备和自动武器。唯一的声音就是穿梭于市场街道的卡车上安装的喇叭,在播放的民族和谐的好消息。如果本周一乌鲁木齐曾经有过不安宁的锋刃,那么这刀刃已经在沉默中入鞘了。

Most Uygurs are Muslims, and about noon I stood on the street in front of a central mosque wondering how many people might be inside. As if in answer, a mass of humanity came pouring out, hundreds of people tumbling and plunging into the street.
大部分维族人是穆斯林。中午时分我站在一个主要的清真寺前,猜想里头大概有多少人。我的问题马上得到了答案,一大群人蜂拥而出,几百人急促地涌到街上。

Bystanders watched, puzzled, but the emerging crowd offered only odd and inscrutable clues: Many hadn't had time to pull on their shoes and ran in just their socks. They cried out with alarm or possibly in celebration, and their faces glowed with either fear or joy. If they were fleeing from danger, there was no sign of it, and the group split and flew north and south. In the flicker of a moment they had disappeared.
旁观者看着他们,不明所以,但涌出的人群莫名其妙:许多人没来得及穿鞋,只穿着袜子就跑了出来。他们大声嚎叫,是报警,也可能是庆祝。他们的脸上流露出恐惧或者喜悦。没有任何迹象表明他们是在逃离危险。人群分成两边朝南北方向飞跑。一瞬间他们就消失了。

Now three men stepped from the mosque, holding what looked like wooden sticks. One wore a blue shirt, one a black shirt, and one a white shirt. They shouted and smiled, which gave their faces a buoyant quality. Their tiny rally seemed brash: Did they not see the Chinese police on every corner or hear the amplified news about manifest happiness?
这时三名男子走出清真寺,拿着看起来像木棍的东西。一人身穿蓝色衬衫,一人身穿黑色衬衫,还有一个穿白衬衫。他们欢呼着,微笑着,显得很轻松。他们的小型集会似乎有些盛气凌人:难道他们没看到每个角落都有中国警察,也没听到扩音机播报的幸福和谐新闻?

They turned southward. All three walked with peculiar long strides and waved their sticks overhead, like three baton-twirling drum majors whose marching band had run ahead of them. They passed rows of market stalls where people shouted to them to stop whatever they were doing. Shop owners slammed shut their stall doors. After two blocks the men stopped and turned back north; just before they reached me, they crossed the street. They still held up what were, more likely, rusted swords.
他们转向南行。三人都迈着大步走,举过头顶挥舞着棍棒,像走在行进乐队后边的三个挥动指挥棒的指挥。他们穿过一排排的市场摊位,人们大声喊让他们停止。商贩们赶紧关门。走过两个街区后,三名男子停下来转身往北,还没走到我站的地方他们就穿过马路,仍然举着看似生锈长剑的东西。

Once across the street, they burst into a run, heading toward a group of armed Chinese. The man in blue sprinted ahead; he seemed to catch the government forces off guard, because they turned and ran. The details of the next moment—the angle of the running man, his shirt billowing behind him, the strange coolness of the air—were etched by a sound: a gunshot. But the three Uygurs did not stop in the face of destruction. They tilted toward it.
过街之后,他们突然跑起来,冲向一群中国的武装人员。穿蓝色衣服的男子全速奔跑,他似乎将政府部队打了个措手不及,因为部队人员转身跑了。接下来的一刻——奔跑中的男人的角度、身后扬起的衬衫、空气中奇怪的凉意——被一声枪响划破了。但三个维吾尔人并没有被枪声吓住。他们反而往那个方向去。

The Tibetan struggle for independence from China has long captivated the West. Fewer people are familiar with an arguably more critical struggle in a neighboring hinterland: that of the Uygurs. Their anonymity is ironic because the West has played an unwitting role in their current crisis—and because the Uygurs, whose culture is fading toward obscurity, once occupied the center of the known world.
藏族争取从中国独立的斗争很早就已经迷住了西方。但较少人知道在相邻的腹地可以说是更为关键的斗争:即维吾尔族的独立斗争。具有讽刺意味的是,他们之所以默默无闻,恰恰是因为西方在最近的危机中扮演了不知情的角色,也因为维族人曾经占据了已知世界的中心,但他们的文化正逐渐被人遗忘。

Xinjiang sits in the middle of Asia, encircled by some of Earth's highest mountains, as though a drawstring had cinched the top of the world like a coin purse. Passes through those snowy mountains funneled ancient traders and travelers along paths that became the renowned Silk Road. "They say it is the highest place in the world," Marco Polo wrote of climbing the Pamir mountains from the Afghanistan side. When he emerged from the pass, he found the Uygur homeland and marveled: "From this country, many merchants go forth about the world."
新疆位于亚洲中部,四周环绕着地球最高的山脉,如同一条拉紧硬币钱包顶部的束带。古代商人和旅行者通过这些雪山的路径,成为著名的丝绸之路。“他们说这是世界上最高的地方,”马可波罗从阿富汗一侧登上帕米尔山区后写道。当他越过山口,他发现了维吾尔人的家园,并且惊叹:“许多商人从这个国度启程去了解世界。”

The territory became the fulcrum on which Asia and Europe balanced. Turkic raiders and later Genghis Khan, Buddhists and then Muslims, traders and tribesmen, missionaries and monks—all passed through this hemispheric crossroads, and each group left something of itself. I saw a Uygur woman wearing a Muslim head cover and holding her baby, whose head she had shaved into phantasmagoric designs, a pre-Islamic shamanistic practice to frighten away baby-stealing evil spirits. Xinjiang's history is also written in the faces of its people: dark faces with oval eyes. Also fair faces with narrow, jet eyes. And sometimes blue eyes with blond hair.
该地区成为平衡亚洲和欧洲的支点。突厥战士和后来的成吉思汗,佛教徒,然后是穆斯林,商人和游牧民,传教士和僧侣,都经过了这个半球的十字路口,而每一种人离开时都留下了一点自己的东西。我看到一个戴着穆斯林头巾的维族妇女抱着她的孩子,孩子的头部被剃成幽灵的图案,这是早期伊斯兰萨满教的做法,为了吓跑偷盗婴儿的恶鬼。新疆的历史也写在新疆人的脸上:较深的肤色和椭圆形的眼睛。也有白皮肤和细长眼睛。有些人还有金发和蓝眼睛。

Geography itself protects the mosaic of Uygur culture in Hotan, in far southwestern Xinjiang. A range of snowcapped mountains rises at the town's back, and before it lies the Taklimakan, a desert larger than Poland, which people sometimes call the Sea of Death. Hotan's inhabitants are mostly farmers, and many of them come together each Sunday outside the town for a bazaar where children eat sweetened ice shaved from chunks that float down the Karakax (Black Jade) River, women browse tents full of silk, and men gather to have their beards trimmed while they tell jokes.
远在新疆西南部的和田,地理环境本身保护了维吾尔文化的镶嵌工艺。和田市背后是一系列高耸的白雪皑皑的山脉,前边是面积比波兰还大的塔克拉玛干沙漠,人们有时称之为死亡之海。和田的居民大多是农民,不少人每周日一起到城外参加巴扎(维吾尔语“市场”、“集市”的意思——译注),孩子们吃着从喀拉喀什(黑玉)河浮冰上刮下来的,加了糖的冰霜;妇女进进出出一个个装满丝绸的帐篷;而男子们聚在一起修剪胡须,一边讲笑话。

It's an old scene, although there is an occasional sign of technology: Knifemakers sit in long rows on ancient bicycles they've reconfigured to spin grindstones, looking like an invading horde of spark-spitting cyclists. A young Uygur man named Otkur (the names of Uygurs in Xinjiang have been changed for their protection) shared his bowl of sheep's lung with me, and afterward we approached an astonishing device: a two-story-high swing set with a seat big enough for two people to stand on. Otkur smiled. "For playing," he said. Two women climbed onto the ends of the seat and swung so high they disappeared into tree branches.
这是一个古老的场景,虽然有偶然的技术痕迹:制刀者坐成长长一排,经过重新配置的古老的自行车旋转着磨刀石,看起来像一大群吐着火花的自行车手。一位名为乌提库尔的年轻的维族男子(为安全起见,文中新疆维族人的名字都改了)跟我分享他的一碗羊肺,而后我们走到一个令人惊讶的器具跟前:一个两层楼高的秋千,座位的空间足够让两个人站在上边。乌提库尔笑了。 “用来玩的,”他说。两名女子爬上了座位的两端,她们荡得那么高,都消失在树枝后边了。

In town I met Dawud, a music master who teaches a small group of students. In his school a large mural showed a mashrap, a traditional all-male gathering—now closely regulated by the Chinese—where Uygurs convene to play music, recite poetry, and socialize. Dawud fashioned a fingerpick from a piece of wire and some twine, flicked his fingers across the five strings of a tambur, and launched into a series of complex songs with roots that reach back at least five centuries.
在市区我遇到达悟,他是教授一小群学生的音乐能手。他学校里的一幅大壁画上画着麦西热甫,一种传统的男子聚会,那里人们聚在一起演奏音乐,朗诵诗歌,以及进行社交。麦西热甫现在被中国人密切监视着。达悟用金属丝和细绳做成了一个指环弹片,五指在弹不拉琴的五根弦之间跳动,弹奏出一系列复杂的歌曲,这些歌曲的历史至少可追溯到5个世纪前。

Those patchwork elements of Uygur life underscore something crucial about the Uygurs as a whole: Centuries of living at a great Eurasian way station have made them a complicated people who defy careless classification. But in time the world forgot this, with disastrous results.
维族人生活中那些点点滴滴凸显出维族整体的一些关键之处:几个世纪以来生活在欧亚大陆通道的必经之处,这使得他们成为一个十分注重类别划分的复杂民族。但早晚世界忘了注意这点,就会产生灾难性的结果。

As the Silk Road began to fray and trade took to the seas, both East and West lost interest in the Uygurs and their mountain fastness. For generations China saw little promise in this remote land—Xinjiang means "new frontier"—because the Chinese prized agriculture, and the wild west offered only dust and stones. People there ate mutton, not pork. In 1932 a British officer traveling in Xinjiang wrote with dark foresight, "Perhaps an awakening China, wondering where to settle its surplus millions of people, may have the good sense to call in the science of the West and to develop [Xinjiang]." But through the early 20th century, the Chinese government did not extend its influence to the distant region, and the Uygurs twice declared their own independent country. The second attempt at self-determination, in 1944, lasted five years, until the rise of Mao and the Chinese Communist Party, which sent in military forces and later established a nuclear testing ground, Lop Nur, in Xinjiang to eliminate any confusion.
当丝绸之路开始荒废而贸易转向海路,东西方都对维吾尔人及其山川要塞失去了兴趣。世世代代,中国在这块偏僻的土地上看不到什么希望——新疆意思是“新的疆域”——因为中国鼓励农业,而荒凉的西部只有沙石。那里的人吃羊肉,而不是猪肉。1932年,一位游历新疆的英国军官带着隐约的预感写道:“也许当觉醒的中国踌躇着不知如何安置上千万过剩人口时,可能会领悟到要运用西方科学来发展新疆。”但在整个20世纪早期,中国政府并未加大他们对这一边远地区的影响力,而维吾尔人两次宣称独立。1944年第二次企图(民族)自决,持续了5年,直到毛泽东和中国共产党上台;他们派驻了军队,后来还在新疆罗布泊建立了一个核基地以消除骚乱。

Realizing that, if nothing else, its big, empty territory provided a buffer against foreign influence, Mao's China instituted a program called the Xinjiang Production and Construction Corps—combining farm, military garrison, and prison—in which settlers from other Chinese provinces would work the soil and watch the borders. The first arrivals, in 1954, included more than 100,000 demobilized soldiers. Some were coerced, but the flow gathered momentum as the government extended a railroad west to Urumqi in 1962 and used promises of food and clothing to entice residents from overcrowded cities like Shanghai.
在意识到它辽阔的地域可以为抵御外侵提供缓冲之后,毛泽东领导下的中国创立了一个称作新疆生产建设兵团的项目——集农耕、军事驻防与监狱于一身——来自中国其他省份的人们在那里安家落户,耕耘土地,守卫边防。1954年的首批到达人员包括10万复员士兵。有些人是被强制的,但当政府在1962年修建了一段向西延伸到乌鲁木齐的铁路并承诺保障衣食以吸引上海等人口过度拥挤城市的居民后,人口(向新疆)流动的势头加大了。

Meanwhile the Chinese were discovering that Xinjiang offered far more than just a border cushion: It held something vital to their very survival as a nation. Xinjiang contains about 40 percent of China's coal reserves and more than a fifth of its natural gas. Most important, it has nearly a fifth of the nation's proven oil reserves, although Beijing claims it holds as much as a third. Never mind the massive deposits of gold, salt, and other minerals. Xinjiang isn't empty. It's strategic. And with that realization, other things came sharply into focus for China's leadership: Xinjiang is the largest, most far-flung region. It borders more countries than any other. And it's home to an ethnic group that has tried twice in living memory to make a break for freedom.
与此同时,中国人渐渐发现,新疆能提供的远远不只是边界缓冲:这个地方蕴藏着一些对该国生死攸关的东西。新疆有中国40%的煤储备以及超过五分之一的天然气。最重要的是,它拥有中国已探明石油储存的近五分之一,尽管北京当局声称的比例多达三分之一。更不用说黄金、盐和其他矿产的巨大储藏了。新疆并非空空如也,它具有战略意义。意识到这点后,其他情况便集中呈现在了中国领导层的面前:新疆是最大最偏远的地区,其边境接壤的国家也最多;它是一个少数民族的家乡,而这个民族的两次企图独立自由,在人们脑海里仍记忆犹新。

In 1947, during the second incarnation of Uygur independence, about 220,000 Han Chinese made up 5 percent of Xinjiang's population. Uygurs numbered about three million, or 75 percent, the remainder being a mix of Central Asian ethnicities. By 2007 the Uygur population had increased to 9.6 million. But the Han population had swelled to 8.2 million.
1947年,在相当于维吾尔的第二次独立期间,汉族人约有22万,占新疆人口的5%;而维吾尔族人有300万,占人口的75%;剩下的是一些中亚民族。到2007年,维吾尔族人口增至960万,但是汉族人口增加到了820万。

Some Uygurs found opportunity in the influx. In the 1980s in burgeoning Urumqi, a laundress named Rebiya Kadeer grew her business into a department store, then built that into an international trading empire. She became one of the wealthiest people in China and an inspiration for her compatriots—a Uygur woman who appeared in Asia's Wall Street Journal and met with such businessmen as Bill Gates and Warren Buffett. In many ways she seemed emblematic of Xinjiang: In the last two decades of the 20th century the region's GDP increased tenfold.
有些维吾尔人在人口涌入中发现了机遇。上世纪80年代,乌鲁木齐迅速发展,一位叫热比娅·卡德尔的洗衣女工将她的生意发展成一处商店,然后又将其建成了一个国际贸易帝国。她成为中国最富有的人之一,并鼓舞了她的同胞——一位维吾尔族妇女出现在亚洲华尔街日报上,还会见了比尔·盖茨和巴菲特这样的生意人。在很多方面,她似乎是新疆的象征:在上世纪的最后20年里,这个地区的GDP增长了十倍。

But many more Uygurs languished. The big business in Xinjiang is oil, but all that oil is controlled from Beijing by state-owned energy companies. Many of the good jobs in Xinjiang are government jobs, and employees can advance more readily if they join the Communist Party, which requires renouncing their religion. And most Uygurs won't do that. The result is an ironic and combustible symmetry: As Han settlers pour in, Uygurs, unable to find work in their fantastically wealthy and spacious homeland, migrate east to work in privately owned factories in crowded coastal cities.
但是更多的维吾尔人受着煎熬。新疆的大生意是石油,但所有的石油都是受来自北京的国有能源公司控制的。新疆的许多好工作是政府工作,如果加入共产党,员工们能更便捷地发展,但是加入共产党就要放弃他们的宗教。大多数维吾尔人不愿这么做。结果便是具有讽刺意味的、一点就着的对称局面:汉族人涌入(新疆)定居;而在异常富饶和广阔的家乡找不到工作的维吾尔人,则迁徙到东部沿海拥挤的城市为私企工作。

In the past few decades local resistance has flared up around Xinjiang, fluctuating in scale and violence. During the 1980s Uygur students protested treatment by police in a handful of incidents; in 1990 a disturbance south of Kashgar against birth limits ended in perhaps four dozen deaths. In 1997 hundreds of people in a city called Gulja marched to protest repression of Islamic practices and were arrested; the number of casualties is unknown. Other examples abound, including bus bombings and assassinations.
过去数十年间,抵抗活动在新疆各地爆发,规模和暴力程度各有不同。上世纪80年代,维吾尔学生抗议警察对几起事件的处理手法;1990年,喀什南部因反对生育限制发生骚乱,以约四五十人的死亡而告终。1997年,数百人在伊宁游行抗议对伊斯兰教活动的镇压而被捕,伤亡人数不详。还有其他大量事例,诸如公共汽车爆炸和暗杀。

The Chinese government realized that it had a problem in Xinjiang, much as it had a problem in neighboring Tibet. Along with regulating mashraps—those traditional gatherings—the state monitored services at mosques, afraid they might provide a platform for dissidents. In general, officials downplayed the unrest as the work of isolated "ruffians" in a Uygur population that was otherwise blissful. In early September 2001, Xinjiang Communist Party Secretary Wang Lequan announced in Urumqi that "society is stable, and people are living and working in peace and contentment."
中国政府意识到它在新疆遇到了麻烦,正如在邻省西藏所遭遇到的一样。除了控制麦西热甫——这种传统集会以外——政府还监视清真寺的状况,担心它们可能会为异见分子提供一个平台。通常,官员们将骚乱低估成是维吾尔族中的少量“暴徒”所为,而其他的大部分人口是极为快乐的。 2001年9月初,新疆党委书记王乐泉宣称乌鲁木齐“社会稳定,人民安居乐业。”

A few days later Beijing received a potent and unexpected propaganda tool: September 11.
几天之后北京当局获得了一个意想不到的有力宣传工具:9.11。

As America and much of the West launched the "war on terror," China recognized the momentum of global public opinion and chose a new tack. The shift happened so fast it came with an almost audible crack. On October 11 a spokesman for the Chinese Foreign Ministry described China as "a victim of international terrorism." Then the government issued a report on unrest in Xinjiang blaming none other than Osama bin Laden. "It's an effective strategy," says James Millward, a professor at Georgetown University and an expert on Xinjiang, "because in America we see Muslims somewhere who are unhappy and maybe even violent, and we assume it's because of religious reasons."
随着美国和其他许多西方国家发动了“反恐战争”,中国认清了国际舆论的势头,并选择了一个新的策略。这种转变发生得如此之快,急转的声响几乎可以听见(指与之前的论调相左——译注)。10月11日,中国外交部的一个发言人把中国形容为“国际恐怖主义的受害者”。随后政府公布了一个关于新疆动荡局面的报告,所归咎的不是别人,正是本·拉登。“这是一个有效的策略”,乔治敦大学教授、新疆问题专家米华健(James Millward)指出:“因为在美国,我们见到其它地方的穆斯林不高兴甚至诉诸于暴力的时候,我们会认为这是宗教的原因。”

And just like that, the Uygurs—with the complexity of their culture, the richness of their past, the fullness of their grievance against the Chinese state—fell into a tidy classification. China asked the United States to include a group of militant separatist Uygurs on its list of terrorist organizations but was rebuffed—at least at first.
就这样,有着复杂的文化,丰富的历史,以及对中国政府满腹牢骚的维吾尔族被简单地归类了。中国要求美国把一些维吾尔族武装分离主义团体列入恐怖主义组织名单,但是被拒绝了——至少在一开始被拒绝了。

In December 2001, 22 Uygurs were captured in Pakistan and Afghanistan, where they may have received weapons training with the intent of battling the Chinese military back in Xinjiang. The men were rounded up by bounty hunters, handed over to U.S. forces, and sent to Guantánamo Bay. (Years later a U.S. court would order their release.) In August 2002 Deputy Secretary of State Richard Armitage traveled to Beijing to discuss, among other issues, America's upcoming mission in Iraq. While there, he announced a reversal in the U.S. stance: A militant Uygur group called the Eastern Turkistan Islamic Movement would now be listed as a terrorist organization.
2001年12月,22位维吾尔人在巴基斯坦和阿富汗被逮捕。他们可能在那里接受了武器训练从而回到新疆后对抗中国军队。这些人是被赏金猎人捕获并移交给美军的,并被监禁在关塔纳摩湾。(数年后美国法庭下令释放他们。)在2002年8月副国务卿理查德·阿米蒂奇前往北京会谈,讨论美军即将在伊拉克展开的行动以及其他议题。在北京,他宣布了美国立场的逆转:一个维吾尔族武装团体——“东突厥斯坦伊斯兰运动组织”从此被列入了恐怖主义组织名单。

The heart of Uygur tradition is the ancient capital of Kashgar. Today its Old City looks much as it must have when Marco Polo spied it after descending through the mountain pass—a warren of passageways and ancient mud-brick homes that resemble a jumble of oversize children's blocks. Early this year the Chinese government undertook a bold step: They began systematically bulldozing the Old City block by block and moving the inhabitants into a new compound on the edge of town.
维吾尔族的传统中心是古都喀什。今天这座古城看起来正像马可·波罗走下山隘发现它的时候一样,纵横交错的走廊和古老的泥砖房就像是一堆混乱的大号儿童积木一样堆在一起。今年早些时候中国政府进行了大胆的一步:他们开始有组织地逐片推倒旧城区并且把居民迁到城市边缘的新居所。

Uygurs don't discuss the subject in public for fear of imprisonment, but one man who lives in the Old City, Ahun, agreed to talk with me in his home. A rendezvous would not be easy, because for days the Chinese security services had been following me. I was to wait in the main square during the busy midday until I saw him pass under Mao's statue, then follow at a distance without acknowledgment.
维吾尔族人由于害怕遭到监禁而不敢在公开场合谈论这个话题。但是一个叫阿訇,住在老城区的人同意和我在他家中进行谈话。这样一个谈话并不容易,因为中国的安全部门已经跟踪了我好几天。中午热闹的时候,我在主广场等他,直到我看见他穿过毛主席雕像,然后保持一个不引人注目的距离跟着他。

As we walked through city streets, he stopped casually to take a drink of water at a cart and later to tie his shoe. Finally we entered the Old City. The Chinese government's ostensible reason for demolishing the neighborhood is that it's too old to withstand an earthquake. But there may be another motive. As Ahun and I wove our way deeper into the warren, I watched his shoulders relax and his gait loosen. He was hard to trace in here. The Old City is a refuge.
我们穿过城市的街道,他在一辆手推车前面若无其事地停下,喝水并系了下他的鞋。最后我们终于进入了老城。中国政府表面上拆除老城的理由是老城太旧无法抵御地震的威胁。但他们可能还有别的动机。随着我和Ahun更加深入老城,我感觉到他的肩膀和脚步都放松了下来。在这里他难以被跟踪,老城就是一个庇护所。

The homes are adjacent and interconnected, and each is two stories high and arranged around a central courtyard. I followed Ahun up a flight of stairs, and when he flung open the door, it struck me that these homes are like oysters: On the outside they're drab and crude, but on the inside whitewashed plaster walls gleam, and many-colored rugs complement painted ceilings. "I pray. When I worship, I ask Allah, 'Rescue me my house,' " Ahun said. From his house he has a clear view of a government wrecking crew at work on a nearby home. According to the demolition schedule, they'll arrive at Ahun's home in three years.
老城的房子相互毗邻并且有连接,通常有2层楼高。围绕着中央天井而建。我跟随着阿訇上了楼梯。当他打开门,我震惊于这些房子就像牡蛎一般。外表看起来黄褐色而且粗糙,但是里面确是微微发光的白色石灰墙,许多彩色的毯子装饰着粉刷过的天花板。“我祈祷,当我朝拜的时候,我请求安拉,救救我的房子。”阿訇说道。从他的房子,它可以清楚的看到政府的拆除对正在拆除附近的房屋。根据拆除计划,在3年内他们将开始拆除阿訇的房子。

He was born in the house, he said. So was his father. So was his grandfather, after his great-grandfather built it on family land. "I have two sons," he said. That's five generations who have lived in the same house.
他在这房子里出生,他说道,就像他的父亲,他的祖父在他曾祖父建了这座房子之后在此出生一样。“我有两个孩子”,他说道。已有五代人曾在这同一栋房子中住过。

If Hotan represents Xinjiang's past—with a Uygur majority that gathers to sharpen knives, trim beards, sing songs—then Kashgar is its present. Uygurs still make up most of the city's population, but their culture here is embattled. The government is working fast to tear it down.
如果说和田代表了新疆的过去——大多数维吾尔人聚集在一起磨刀子,剪胡须,唱着歌——那么喀什则代表着新疆的现在。维吾尔人仍然是城市的主要人口,但他们的文化则在此陷入困境。政府则在加速将其拆除。

Given enough time, Ahun said, China's economic development will bring political change, and hope for his people. "China will be obliged to receive a democratic system," he said. But right now, for a man who prays each day for the survival of his family home, no act is too desperate. "You do not understand our rage," he said. "In the Middle East there are human bombs, who connect their bodies with bombs. But with our rage, we don't need bombs connected. We ourselves explode."
只要有足够的时间,阿訇说道,中国的经济发展将会带来政治变革,并给他的民族带来希望。“中国将被迫接受民主体制。”他说道,但是现在,对于一个每天祈祷能保存他家房子的人来说。没有什么行为是太激进的。“你不了解我们的愤怒。”他说,“在中东,那里有人肉炸弹,那些人把自己和炸弹绑在一起。但是我们是如此的愤怒,不用绑上炸弹,我们自己就会爆炸。”

In June of this year, a disgruntled worker at a toy factory in Shaoguan, near Hong Kong, reportedly claimed that Uygurs had raped two women. A melee followed. The violence lasted several hours and left scores injured. Angry Han workers in the factory's dormitory beat to death two Uygur co-workers.
据报道,今年六月,在香港附近的韶关,一位心怀不满的玩具厂工人声称有维吾尔人强奸了两名妇女。谣言引发了一场群架,暴力持续了几个小时,造成大量人员受伤。愤怒的汉族工人在工厂宿舍区打死了两名维族工友。

This spark lit a fire 2,000 miles away, in Xinjiang. On July 5 thousands of Uygurs—the numbers reported varied widely—took to Urumqi's streets to protest the treatment of the Uygur workers. The authorities were caught off guard.
这根导火线引爆了2000英里外的新疆。7月5日,上千名维吾尔人(各种报道所称的人数大相径庭)走上乌鲁木齐街头,抗议维吾尔工人遭到的对待。当局对此措手不及。

I spoke to a young woman named Arzigul, who had attended the protest. She said it started off peacefully as young people circulated around the capital's public square. "They were screaming the name 'Uygur! Uygur! Uygur!' " she said. When security forces arrived, something happened—exactly what is unclear. Each side says the other struck first, but at some point the authorities tried to quell the crowd, which apparently devolved into a mob attacking Han on the street. Two days later a group of Han—apparently numbering in the thousands—took to the street with meat cleavers and clubs and knives. They in turn attacked Uygurs.
我采访了一位名叫阿孜古丽的年轻女子,她参加了示威。她说,一开始,年轻人环绕着首府的公共广场和平抗议。“他们高叫着‘维吾尔!维吾尔!维吾尔!’”她说。当安全部队到达时,事件发生了——而这正是不明确的地方。双方都说是对方先发起的攻击,但是某一时刻,当局试图制止示威民众的时候,人群显然转而在街头暴力攻击汉人。两天后,一群汉人——显然有上千人——手持刀具棍棒走上街头。他们反过来也攻击维吾尔人。

Chinese officials say they're protecting their citizens from terrorists. In July, Vice Foreign Minister He Yafei called the riots "a grave and violent criminal incident plotted and organized by the outside forces of terrorism, separatism, no comma after separatism in original source and extremism." James Millward, the Xinjiang expert, says many Han—even officials—sincerely believe Xinjiang faces a threat from terrorists and interlopers. "It's what they are constantly told." Eventually military forces and police clamped down on Urumqi, and there seemed no possibility of further unrest. That's when the three men emerged from the mosque in the Uygur quarter, scattering people in every direction.
中国官方称他们正在保护公民免遭恐怖分子的袭击。7月,外交部副部长何亚非称这起骚乱为“一起由境内外民族分裂势力、宗教极端势力和暴力恐怖势力精心策划和组织的严重暴力犯罪。”新疆问题专家米华健说许多汉人——甚至包括政府——确实相信新疆面临着恐怖分子和境外干涉势力的威胁。“(因为)他们一直都是这么听说的。”终于,军队和警察封锁了乌鲁木齐,进一步的骚乱似乎不可能发生了。而就在此时,那三人冲出了维吾尔聚居区的一家清真寺,将人群朝四面八方驱散开。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-4 12:38 | 显示全部楼层

全篇一校(续楼上)

本帖最后由 rhapsody 于 2009-12-4 13:31 编辑

I watched them stride up the street and back, then run at the Chinese forces. First came the single shot, which missed. The Uygurs continued their charge, and I realized that the running men with their rusted swords did not expect to prevail. They expected to die.
我眼见着他们大步穿过街道又折回来,然后冲向中国部队。起先是一声枪响,但是没有打中。维吾尔人继续进攻,于是我意识到,这些手持生锈刀具奔跑着的人不期望胜利。他们准备赴死。

A moment later another officer released a burst of automatic fire. The lead Uygur—the man in the flowing blue shirt—fell with the sudden slackness of a thrown rag doll. His body hit the pavement, but the momentum of his sprint sent him tumbling, and his feet flew up and over his head.
很快,另一名军官用自动步枪一阵扫射。领头的维吾尔人——穿着宽松蓝色衬衫的那位——突然软倒了下去,就像一个被扔出的玩偶。他的身体撞上了路面,但是奔跑的余势使他滚倒,他的脚飞起来越过了他的头。

For a few seconds the incident played out in tableau on the opposite sidewalk. The remaining two Uygurs ran into the street, and the scene became three-dimensional, with bullets flying in my direction. I ran into a nearby building and found myself in the lobby of an enormous department store. People pressed themselves into corners and behind clothing displays; women wailed, and two men improvised a door lock by shoving a metal bar through the door's handles. Beyond the building's glass doors, all three of the Uygur men now lay in the street, one injured and two dead. Soldiers, police, and plainclothes security officers were firing upward, into the windows of surrounding buildings.
几秒内,对面的人行道上上演了这一冲突。剩下的两名维吾尔人跑上街头,场景变得那样真实,子弹飞到了我所在的方向。我跑进了附近的一座大楼,发现自己正身处于一家大型百货公司的大厅。人们躲进角落里,藏在衣服货架后面。女人在哭泣,两个男人把一根金属棍子插到门把手中间充当门闩。透过大楼的玻璃门,可以看到现在三个维吾尔人全都倒在了街道上,一个受伤,两个死了。士兵、警察和便衣安全人员向着上方开枪,射击四周大楼的窗户。

The department store held special significance for the Uygurs. It belonged to their heroine Rebiya Kadeer, the laundress turned mogul who had become beloved after she began to speak out against China's treatment of the Uygurs. In 1999, as an American delegation arrived in China to meet Kadeer, security officers arrested her. She spent the next six years in prison, then joined her exiled husband in the U.S. Her imprisonment only raised her status among her people, who regard her as the "mother of all Uygurs."
这栋百货大楼对于维吾尔人来说有着特殊的意义。它曾属于他们的女英雄热比娅,这位从洗衣工成为商界大亨的女性在她开始呼吁反对中国对待维吾尔人的方式后变得备受敬爱。1999年,由于一个美国代表团来到中国要会见热比娅,安全人员逮捕了她。之后的六年她都是在狱中度过,后来她追随流亡的丈夫来到美国。她的入狱只是提高了她在其族人中的地位,她被视为“维吾尔族的母亲”。

She's a grandmother, just over five feet tall, and she terrifies the Chinese authorities. Mentioning her name in Xinjiang brings swift and severe punishment. When I went with Ahun to his home in Kashgar's Old City, he spoke freely of rebellion against China's government, but when I mentioned Rebiya Kadeer, he froze. "If China finds this," he said, pointing to my voice recorder and then reaching for my throat in mock vengeance, "on Judgment Day I will catch your neck."
她是一位祖母,刚刚过5英尺高,但她让中国当局害怕。在新疆,提到她的名字会立即受到严厉的惩罚。当我跟随阿訇来到他在喀什老城区的家时,他随意地谈到了反抗中国政府的事件,但是当我提及热比娅时,他沉默了。“如果中国发现了的话,”他指着我的录音机说,随即把手伸到我的喉咙上装做报复,“在最后的审判日我会掐住你的脖子。”

After the July riots, trucks with loudspeakers circled the public squares of Urumqi, proclaiming that the unrest had been organized by Kadeer from her office in Washington, D.C. Chinese officials accused her in news reports around the globe and were said to be planning to tear down her trade centers. "The Chinese authorities are fearful of me because of what they have been doing to the Uygur people," she told me recently. In her office an enormous East Turkistan flag—symbol of a free Uygur nation—hangs on one wall, and photos of her 11 children, two of whom are in prison, hang on another.
在7月的骚乱过后,装有扩音器的卡车开始绕着乌鲁木齐的公共广场行驶,公告说这起骚乱是由热比娅在她位于华盛顿的办公室里组织的。中国官方在新闻报道中向全世界指控她,并称他们计划要拆毁她的贸易中心。“中国官方怕我是因为他们对维吾尔人做过的事。”她最近对我说。在她的办公室里,一面巨大的东突旗帜——象征着维吾尔人的自由国家——挂在一面墙上,她11个孩子的照片挂在另一面墙上,其中两人正呆在监狱里。

The Western world knows of the struggle for freedom by Tibetans largely because the Dalai Lama presents a warm and charismatic embodiment of his people. The Uygurs have remained obscure, in part, because they have no such figure. But the Chinese government's recent efforts to demonize Rebiya Kadeer have lifted her into a representative role. "I keep advocating for my people, for the self-determination of Uygurs," she told me. Whether that means autonomy within China or a push for full independence depends on the government's reaction, she said. "At the moment I'm trying to invite the Chinese authorities to come to the dialogue peacefully."
西方之所以知道藏族为自由而奋斗,主要是因为达赖喇嘛展现出了其族人的热诚与魅力。维吾尔人仍然不为人知,部分原因就在于他们没有这样的代表人物。中国政府最近妖魔化热比娅的努力将她抬到了代表人的角色上。“我会坚持为我的人民说话,为维吾尔族自治而呼吁。”她对我说。无论这种自治权是意味着在中国范围内的自治还是争取完全的独立取决于政府的回应。“现在,我正尝试着和平地邀请中国当局进行对话。”

Even as Kadeer spoke, another round of strife loomed in Xinjiang—rumors, allegations, protests—and she acknowledges that a peaceful resolution may be impossible. After seeing the region's past and present through Hotan and Kashgar, we may be glimpsing its future in Urumqi: a sprawling city that serves Han migrants drawn by Xinjiang's natural resources, where a Uygur minority stays confined to its quarter.
甚至就在热比娅说这话的时候,在新疆,另一轮冲突正在酝酿——谣言、指控、抗议——她承认,和平的解决方法或许不可能存在。透过和田及喀什看到该地区的过去和现在之后,我们也许能够从乌鲁木齐窥见其未来:一个杂乱无章的城市,服务于被新疆的自然资源吸引而来的汉人移民,而少数民族维吾尔人则被限制呆在他们的聚居区里。

And on an otherwise silent Monday afternoon, men detonate on the street from the sheer force of their rage.
于是在另一个寂静的周一下午,人们出离愤怒的十足力量将在街头爆发。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-5 03:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 rlsrls08 于 2009-12-5 03:41 编辑

rhapsody,辛苦了,谢谢你改正我翻译中的错误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-5 14:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 notailwolf 于 2009-12-5 15:05 编辑

期待这篇文章的完成,另外,我觉得这篇文章非常有必要加上相应的注释
让所有读者能看清这篇文章中的无耻

例如把那个军阀的割据势力故意伪装成所谓的维族独立

还有一个更为重要的问题:
就是文中对于被武警击毙的暴徒的歌剧式美化描写非常之恶心

这件事我还清楚记得相关的报道,也看过视频
事情是这样的:
三个维族暴徒手持刀械、携带着大袋的刀具闯入礼拜中的清真市
殴打并胁迫做礼拜的维族人跟他们一起去上街砍杀汉人
那些普通的维族人并不愿意参与这种暴行而纷纷逃出清真市并立刻报警
随后这三名暴徒冲出清真市挥舞刀具,追杀保安、领拜人和教民
经警告无效被武警开枪击倒
(好像没全死,有一个抢救过来了)

这就是事情的真正经过,在网上公开的视频有一部分是清真市内部拍摄的
清楚地看到这三人提着大袋刀械威胁其他人
而原本做礼拜的维族人纷纷躲避他们的情景

在这篇文章中,其造假的手法可以说登峰造极
被三名暴徒胁迫甚至追杀而从清真市逃走的维族人变成了他们的支持者
完全不提这个原因的情况下,刻画成了军队正在镇压清真市的礼拜而导致出逃
然后把三个煽动暴乱不成的暴徒描写成了勇于牺牲的烈士
最后还加上了无耻的污蔑,说武警向百货公司的窗口开枪攻击平民

这种报道的影响实在太坏了
虽然我们知道这些西方媒体是不会放过我们的
污蔑和抹黑是他们阻碍中国崛起的本能
但是我们还是要在力所能及的范围内加以反击

所以,我认为这篇报道的翻译一定要加上相关的注释
才能让更多人了解我们的国家处于一个何等艰难的境地
尤其是几个关键点
比如那三名所谓的英雄暴徒在被武警击毙时根本没在做什么无畏的冲锋
而是正在追砍清真寺的维族保安
同时他们还在路上砍伤了一个过路人
(视频中这三名暴徒也是在大马路上被击毙的,不知道作者究竟怎么编出向百货公司开枪的故事的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-5 14:49 | 显示全部楼层
http://gzdaily.dayoo.com/html/2009-07/15/content_634008.htm
新疆两暴徒被民警击毙
<查看评论>

大洋新闻 时间: 2009-07-15 来源: 广州日报 作者: 顾钱江、刘兵

  新华社乌鲁木齐7月14日电 (记者顾钱江、刘兵)据乌鲁木齐警方透露,3名暴徒13日下午在乌鲁木齐解放南路一清真寺干扰正常礼拜活动并举刀企图挟持信教群众未果后,又追杀信教群众和清真寺保安。民警鸣枪示警无效后,击毙2人、击伤1人。

  14日,这座清真寺的伊玛目(领拜人)和被追杀的保安向新华社记者讲述了这一暴力事件的经过:13日下午2点半至3点之间,伊玛目正带领约150名信教群众做礼拜,一名30多岁的男子站起来走到台前要抢伊玛目的话筒,被立即制止。

  几分钟后,这名男子又站起来打断伊玛目的话,举起一面旗帜,并大喊“圣战!圣战!愿意跟我们的就一起走”,欲煽动信教群众上街。

  伊玛目当即决定结束礼拜,并坚定地说:“我们绝对不跟你走,你出去。”信教群众也没人愿意跟举旗男子走,并要求把他赶出去。

  这时,举旗男子及其身后的两个同伙一人抽出一把半米多长的刀,欲挟持信教群众。清真寺里的保安人员立即上前制止,信教群众惊慌四散。3名暴徒开始举刀追赶清真寺里的保安和信教群众。一名保安被两名暴徒追赶后,拐进清真寺附近的一条小巷,遇到正在巡逻的民警,他立即报告了有关情况。

  民警随即上前处置,但遭暴徒持刀反抗。在鸣枪示警无效后,民警依法开枪,3名暴徒中有2人被击毙、1人被击伤。

  那名被追杀的保安说,他当时只是想把暴徒引开,以免他们残害信教群众。“感谢民警及时赶到,救了我和大家的命。”他说。

  目击此次事件的伊玛目对暴徒的行为感到气愤,并指出他们的行为是“对真主的不尊”。他还说,从未见过这3个人,听口音不像是乌鲁木齐本地人。

  乌鲁木齐警方表示,暴徒在追赶过程中还砍伤了1名群众。

  目前,受伤的犯罪嫌疑人正在医院救治,案件仍在进一步调查中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-5 14:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 notailwolf 于 2009-12-5 15:12 编辑

http://news.cqnews.net/cqnews_chat/200907/t20090714_3427259.htm
乌鲁木齐警方 击毙2名追砍他人的疑犯
中评社北京7月14日电/
清真寺的依马穆(领拜人)和被追杀的维吾尔族保安14日讲述了周一乌鲁木齐解放南路发生的暴力事件经过。
他们说,当时3名暴力分子干扰清真寺礼拜活动,在举刀企图挟持教民未果后,又追杀教民和保安,幸被警察果断制止。

新华社报道,
他们说,当时暴力分子举着写有“真主至大”经文的绿色旗子,大喊“圣战!圣战!这就是维吾尔人的旗帜,愿意跟我们的就一起走”,企图挟持教民上街。

乌鲁木齐警方已经披露,这3名报徒有两人被依法击毙,一人被击伤。被追杀的保安所幸安然无恙。


记者14日来到这座位于解放南路附近的清真寺,见到了目击这起事件过程的依马穆和被追杀的保安。出于安全的考虑,他们要求不透露清真寺和自己的名字。


这位依马穆回忆说:事情发生在13日中午2点半至3点之间,当时他正带领约150名教民做礼拜,有一名30多岁的维吾尔族男子站起来走到台前要抢依马穆的话筒,依马穆说“你不能打扰我们做礼拜”,制止了他。


没过几分钟,这名男子又站起来打断依马穆,举起一面写有“真主至大”经文的绿色旗子,大喊“圣战!圣战!这就是维吾尔人的旗帜,愿意跟我们的就一起走”,欲煽动教民上街。


依马穆当时决定立即结束礼拜,并说:我们绝对不跟你走,你出去。教民们也没人愿意跟他走,并要求把他赶出去。


这时,那名男子和身后的两名维吾尔族人抽出三把长刀,目击者说有半米多长,一人一把,欲挟持众人。寺里的保安人员上前制止暴力分子,教民们惊慌四散。3名暴徒举刀追赶保安和教民。


  其中一名为维族保安被两名暴力分子追赶。这名保安在拐进附近一条小巷时,正遇到巡逻的警察,立即上前报告说清真寺有3名暴徒。


  警察立即上前处置,遭犯罪嫌疑人持刀反抗。警察鸣枪示警无效后,依法开枪,击毙2名犯罪嫌疑人、击伤1名犯罪嫌疑人。


  这名被追杀的40岁左右的维族保安说,他当时想把暴徒引开,以免他们残害教民。他透露,自己在寺里工作6年了,以前是田径运动员,跑得快,所以不怕。


  “感谢民警及时赶到,救了我和大家的命。”他说。


  目击此次事件的依马穆对暴力分子的举动感到气愤,指出他们的行为是“对真主的不尊”。他还说,自己从没见过这3个人,听口音不像是本地人。


  乌鲁木齐警方说,暴徒在追赶中还砍伤了1名维吾尔族群众。目前,受伤暴徒正在医院救治。此案仍在进一步调查之中。


http://www.manitobacn.com/html/30/n-27730.html
中国披露7.5后新疆击毙暴徒事件的真相发布: 2009-8-03 02:49 |    来源: 多伦多信息港 | 查看: 675次
7月27日人民日报发表文章《“不许玷污清真寺”——七月十三日发生在乌鲁木齐白大寺里的一场较量》。全文如下:
“不能让暴徒玷污清真寺,玷污伊斯兰教!”7月26日,乌鲁木齐白大寺的伊玛目(住持)阿布都许库尔·热合木图拉在接受记者采访时说,“暴徒妄图煽动穆斯林信教群众,以宗教的名义搞破坏,他们的阴谋没有得逞”。尽管事情已经过去了十多天,回忆起那一幕,阿布都许库尔·热合木图拉的心绪依然难以平静。
一名中年男子欲煽动“圣战”
7月13日14时30分左右,位于解放南路的白大寺正在像往常一样做宗教活动(晌礼)。当时,寺院里大约有150人,分成三四排。突然,坐在第三排的一名维吾尔族男子站了起来。“他大约40岁,中等个子。”阿布都许库尔·热合木图拉说,“这个男子越过信教群众,快步向我走来,要抢我的话筒,并说:‘我有话要说!’”
“你没有资格在这里讲!”阿布都许库尔·热合木图拉断然拒绝:“这是讲经的地方!”并用目光示意他坐下。那个男子并不理会,大声嚷嚷:“我就讲两句!”阿布都许库尔·热合木图拉坚持道:“这是做礼拜的地方,不是谁想讲就能讲的!大家说,让他讲还是让我讲!”信教群众朗声回答:“你讲!”那名男子才悻悻地退回原位。
“其实,他当时想说什么,我也不知道。是想要点钱还是想说别的?”阿布都许库尔·热合木图拉对记者说,按照伊斯兰教教规规定,做礼拜时,是不允许别人说话、捣乱的,“于是,我们继续做礼拜”。
几分钟后,这男子又站起来,粗暴地大声喊:“我们要反抗!”并从怀里取出一面宣传“圣战”的绿色旗形标语,声嘶力竭地狂呼:“圣战!圣战!愿意跟我们的就一起走!”阿布都许库尔·热合木图拉当即决定结束礼拜,并坚定地说:“我们绝对不跟你走。你出去!”
“这是宗教场所,你出去!我们不会跟你们去做危害社会的事情!快出去!”信教群众没有一人愿意跟举旗男子走。白大寺民主管理委员会主任阿布力孜·库尔班、保安和10多名信教群众一道,把这名男子往外赶。
3名暴徒追砍群众和保安
这时,第三排又“噌”地站起两名男子。“我当时都没注意到这两人,更没想到他们是同伙。”阿布力孜·库尔班对记者说,这两人趁大家做礼拜时,偷偷地把一个大包带了进来,上面是一大堆袜子,下面藏着20多把刀!
3名男子各自取出一把长约60厘米的砍刀,大喊:“真主至大,跟我们一起进行圣战!”但是,仍旧没有一人响应。相反,大家都把他们往外赶。他们恼羞成怒,向信教群众刺去。群众四散开来,有的跑向门口,有的跑进地下室。
危急关头,一位维吾尔族保安冲到3名暴徒面前,一边制止暴徒行凶,一边拿手机拍照取证。暴徒遂停止砍杀群众,穷凶极恶地冲向保安,挥拳将手机打落在地,同时挥刀没头没脑地朝保安砍去。为了将暴徒引开,保安且战且退,穿过白大寺的大门,来到了寺外马路上。暴徒仍穷追不舍,保安边朝远处跑,边大声呼救。
此时,正好天山区公安分局南关派出所一队民警巡逻路过。见此情景,遂火速包抄过去。面对穷凶极恶的持刀歹徒,民警严令3名暴徒:“放下砍刀,缴械投降!”暴徒不但不听劝阻,反而持刀冲向民警。“砰!”民警朝天鸣枪警告,但暴徒置若罔闻,继续追杀。民警依法果断出击,当场击毙暴徒2人,击伤1人,伤者在送往医院后不治死亡。
“追求和平是伊斯兰教的原则之一”
“讲经10多年,我还是第一次碰到这种事。伊斯兰教是和平的宗教,追求和平是伊斯兰教的原则之一,是我们穆斯林应该具备的基本素质。真主在《古兰经》中教导我们穆斯林:‘信道的人们啊!你们当全体入在和平教中,不要跟随恶魔的步伐,他确是你们的明敌。’”阿布都许库尔·热合木图拉说,“有人问穆罕默德圣人:伊斯兰最宝贵者是什么?穆罕默德圣人回答:‘就是用自身的语言和行为使穆斯林得到安宁;穆民就是使人们的生命和财产得到安全的人。’”
阿布都许库尔·热合木图拉现年41岁,1993年毕业于新疆伊斯兰教经学院,并担任二道桥清真寺伊玛目,2001年至今担任白大寺伊玛目。“我出生在乌鲁木齐一个普普通通的家庭,从小就生活在有维吾尔族、汉族、回族居民的院落。”阿布都许库尔·热合木图拉说,“那时候,大人之间互相尊重,互相理解,犹如一家人。小朋友之间不分你我,不分民族,情同手足。渴了在你家喝杯水,饿了在他家吃块?,从来没有隔阂”。
阿布都许库尔·热合木图拉对记者说,在乌鲁木齐“7·5”事件中,一些暴徒的暴力犯罪行为丧心病狂、令人发指,是我们伊斯兰教所不能容忍的,也是我们穆斯林所坚决反对的。“对暴力犯罪行为的容忍,就是对包括穆斯林和非穆斯林在内的各民族群众共同利益的损害。非穆斯林也是真主的造化,不给非穆斯林带去和平,反而伤害甚至残忍地杀害非穆斯林,这决不是一个真正穆斯林的行为。因为穆圣说:‘伤害邻居的人,不得进乐园。’即使在战争中也不能杀害无辜平民,更何况老人、妇女、小孩!”






当时看过的视频现在一时找不到了
包括三名暴徒在清真市里持刀威胁教民和在街头被击毙的场景
希望其他看过的朋友也帮忙找一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-5 15:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 notailwolf 于 2009-12-5 15:46 编辑

新的抽脸资料,揭开此文的无耻

刚刚搜索了一下新疆的地图,通过公交网查证
发现了此文作者的又一无耻之处
为了把所谓的领袖热比亚扯进来而虚构了武警向百货大楼平民射击的故事

让我们看看事发地点白大寺的位置
http://wlmqmap.8684.cn/?k=map&q=%B0%D7%B4%F3%CB%C2
把地图放到最大可以看到白大寺位于解放南路西星民族大饭店旁边
再看看被吹嘘的热比娅大厦的位置
http://wlmqmap.8684.cn/?k=map&q=%C8%C8%B1%C8%D1%C7%B4%F3%CF%C3
把地图放到最大可以看到热比娅大厦位于龙泉街新疆维吾尔医医院旁边

这是南北交叉的两条不同街道,而且相隔很多幢大楼商厦
我们先假装不知道那三个暴徒一直在追砍维族保安和礼拜长
看看作者描述的英雄暴徒在走出清真寺的行动
他们转向南行。三人都迈着大步走,举过头顶挥舞着棍棒,像走在行进乐队后边的三个挥动指挥棒的指挥。他们穿过一排排的市场摊位,人们大声喊让他们停止。商贩们赶紧关门。走过两个街区后,三名男子停下来转身往北,还没走到我站的地方他们就穿过马路,仍然举着看似生锈长剑的东西。
过街之后,他们突然跑起来,冲向一群中国的武装人员。穿蓝色衣服的男子全速奔跑,他似乎将政府部队打了个措手不及,因为部队人员转身跑了。接下来的一刻——奔跑中的男人的角度、身后扬起的衬衫、空气中奇怪的凉意——被一声枪响划破了。但三个维吾尔人并没有被枪声吓住。他们反而往那个方向去。

对比地图我们可以发现,按作者的说法,暴徒们出了清真寺先是向南走,然后往回走并过街英勇冲锋
可见他们一直没有离开解放南路

我们再看看作者自己的奇妙故事
我跑进了附近的一座大楼,发现自己正身处于一家大型百货公司的大厅。人们躲进角落里,藏在衣服货架后面。女人在哭泣,两个男人把一根金属棍子插到门把手中间充当门闩。透过大楼的玻璃门,可以看到现在三个维吾尔人全都倒在了街道上,一个受伤,两个死了。士兵、警察和便衣安全人员向着上方开枪,射击四周大楼的窗户。
先不论作者的“附近”怎么会拐到了龙泉街上去
毕竟解放南路的白大寺北边就有苏碧怡大厦,阿不利孜大厦,银岸宾馆等一堆大楼
作者必须把这些大楼都不放在眼里,一路狂奔然后拐弯到龙泉街再跑过新疆维吾尔医医院
最后才能进入他梦想中的热比娅大厦
我们姑且假装相信这些都是真的
那么还有一个问题存在
看地图,热比亚大厦位于东西走向的龙泉街南面
而暴徒们的砍人英雄行为在南北走向的解放南路白大寺附近

作者的眼睛究竟是怎么穿越重重混凝土透过玻璃门看到三个砍人英雄倒在地上
武警还向上方开枪射击附近大楼的窗户呢?

当然,作者不需要证明自己
反正他煽动的对象也只不过是西方国家的一群白痴而已
只要编个故事,就能把暴徒变成英雄,把救人的武警污蔑成屠杀
还能把热比亚顺便拉进来吹捧
这是何等伟大的笔力啊

说实话,抛开立场的话,我还是很佩服作者的能力的
显然他只是事后到现场附近看了看再加上一些道听途说
就能如此形象生动地把几个无脑狂躁的暴徒塑造成了奔向自由的无畏英雄
这不仅是能力问题,更是胆量问题
敢于如此公开无稽地造假
中宣部真应该学学的

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-5 16:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 notailwolf 于 2009-12-5 16:17 编辑

找到了一份相关视频,虽然不怎么全
起码可以看到这三名暴徒带着大量刀具在清真寺胁迫维族民众遭到拒绝的场景
还有暴徒们在大街上持刀追砍保安的场景(最前面那个戴着小白帽的是保安)
最后击毙的镜头抖得厉害,但完全可以看出是在有人行护栏的街头击毙的
http://www.tudou.com/programs/view/yvu4M8eFr_k/

跟此文作者所描述的镇静从容衣衫飘飘的砍人英雄风范对比起来真是滑稽无比

有没有英文顺畅的网友能把视频贴过去抽脸的?
我看了一下原文链接,居然找不到发评论的地方

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-5 16:45 | 显示全部楼层
ZF对疆独打击力度不够,才酿此惨祸!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-5 18:05 | 显示全部楼层
25# rhapsody
校对解答辛苦了,谢谢rhapsody,谢谢忧心

P.S. 谢谢楼上提供反驳材料。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-5 19:04 | 显示全部楼层
期待这篇文章的完成,另外,我觉得这篇文章非常有必要加上相应的注释
让所有读者能看清这篇文章中的无耻

例如把那个军阀的割据势力故意伪装成所谓的维族独立

还有一个更为重要的问题:
就是文中对于被武警击毙的暴 ...
notailwolf 发表于 2009-12-5 14:42

感谢notailwolf提供资料 发布的时候会参考这些资料加以注释的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 10:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 rlsrls08 于 2009-12-6 10:52 编辑
有没有英文顺畅的网友能把视频贴过去抽脸的?
我看了一下原文链接,居然找不到发评论的地方
notailwolf 发表于 2009-12-5 16:03


原文没有发评论的地方,但"编者前言"有。已经有很多人上去纠正和发视频地址了。但无耻的地理杂志把留言删除了,然后说是机器故障又恢复了部分留言。
编者的话原地址:
http://blogs.ngm.com/blog_central/2009/11/editors-note-uncommon-courage.html

恢复后的地址:
http://blogs.ngm.com/blog_central/2009/11/editors-note-uncommon-courage-2.html

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 12:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 notailwolf 于 2009-12-6 13:35 编辑

感谢楼上提供地址,只是暂时好像还是链接不上

我把我找到的地图和录像资料整理简化一下便于大家使用
宣传还是要简洁有力才行

白大寺地址

热比亚大厦地址

暴徒追砍清真寺保安(注意第二个人手上的刀)


对比双方的发言:
国家地理杂志:
他们转向南行。三人都迈着大步走,举过头顶挥舞着棍棒,像走在行进乐队后边的三个挥动指挥棒的指挥。他们穿过一排排的市场摊位,人们大声喊让他们停止。商贩们赶紧关门。走过两个街区后,三名男子停下来转身往北,还没走到我站的地方他们就穿过马路,仍然举着看似生锈长剑的东西。
过街之后,他们突然跑起来,冲向一群中国的武装人员
我跑进了附近的一座大楼,发现自己正身处于一家大型百货公司的大厅。人们躲进角落里,藏在衣服货架后面。女人在哭泣,两个男人把一根金属棍子插到门把手中间充当门闩。透过大楼的玻璃门,可以看到现在三个维吾尔人全都倒在了街道上,一个受伤,两个死了。士兵、警察和便衣安全人员向着上方开枪,射击四周大楼的窗户。
这栋百货大楼对于维吾尔人来说有着特殊的意义。它曾属于他们的女英雄热比娅,

被追砍的保安:
  这时,举旗男子及其身后的两个同伙一人抽出一把半米多长的刀,欲挟持信教群众。清真寺里的保安人员立即上前制止,信教群众惊慌四散。3名暴徒开始举刀追赶清真寺里的保安和信教群众。一名保安被两名暴徒追赶后,拐进清真寺附近的一条小巷遇到正在巡逻的民警,他立即报告了有关情况。民警随即上前处置,但遭暴徒持刀反抗。在鸣枪示警无效后,民警依法开枪,3名暴徒中有2人被击毙、1人被击伤。

对比图片和地址,我们可以清楚地看到,热比娅大厦与北大寺相隔很远
暴徒在龙泉街被击毙是因为他们一路追砍保安到了这条岔路
至于作者根本不可能跑进热比娅大厦,看到什么士兵向周围大楼窗户开枪射击平民
除非他也跟着暴徒一同追砍保安,一路追到龙泉街
而且完全隐瞒了暴徒们沿街追砍清真寺保安的行动

结论:作者在撒谎

我建议大家在反击这次污蔑的时候不必讲太多细节
因为这些西方人本来就不关心中国人的死活


但是我们可以指责国家地理杂志撒谎,并且质问他们为何撒谎
甚至污蔑中国军队向平民开枪

死揪这一点质问他们的诚信
就 好像海外华人揭露达赖和尚一样:STOP LIE!我觉得这个口号很有力
因为西方社会对于信用的监督体系是比较完善的,对人的信用品质也非常重视
只要证明作者是一个毫无信誉的说谎者,今后他的其他文章也更容易质疑

更重要的是,这是西方媒体值得我们学习的战斗手段:
以简短尖锐的称呼给人贴上标签并且作为武器
就好像早年的自由斗士,后期的独裁暴君萨达姆一样

补充几个截图备用,毕竟图片转贴方便,比视频更直观

暴徒在清真寺胁迫信众遭质问


暴徒在清真寺胁迫信众遭制止

暴徒持刀威胁信众,信众纷纷逃离清真寺

揭穿暴徒/英雄真面目最有力的追砍图片(强调了暴徒砍刀和保安的小白帽位置)

  

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 23:31 | 显示全部楼层
notailwolf真细心,辛苦了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 10:50 | 显示全部楼层
樓上所有同學都辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 11:44 | 显示全部楼层
俺觉得应该将该文加上注释进行批驳,注释要有理有据,批驳要有力,也可结合西方国家的情况,比如西方也存在骚乱、也存在分裂主义势力,用他们的处置方法对照等等。
最好也能将我们的注释也译成英文等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-18 18:49 , Processed in 0.061352 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表