首先,表示支持。其次,对1楼和2楼中的翻译提一些意见:
美国在2020年的减排目标应是:(1-17%)/1.346=62%(应减排2005年排放量的62%)……
感觉后边括号里的说明错了,应是“相当于2005年排放量的62%”,不是“应减排”
...the group which are suppose to give us numbers, the annex I countries proposed to commit in the second commitment period in Kyoto protocol.
这个组应该拿出,根据《京都议定书》附录一中提议的各国在第二承诺期应履行义务的数据。
首先,英文部分应该是“which are supposed to”吧;还有annex I countries这整个词组应该是一个概念,即(京都议定书)附录一缔约国(共40个国家,均为工业化国家,京都议定书对这些国家规定了温室气体排放指标)
So let's say...
所以我们可以大致预测……
“我们可以大致预测”这个提法太具体了吧(或者说翻译添加的修饰成分有些多了),可简单说成“假定……”
And not to mention that, the Chinese target is a hard target without any offsetting while the US target is a soft target with offsetting like CDM, LULUCF and many other loopholes the US negotiators are trying very hard to push through.
更不用说,中国的目标十分艰难,还没有任何补助。美国却是一个容易实现的目标,还有一些类似CDM、LULUCF(见附注)的补助。美国的谈判代表还在努力去钻一些法律漏洞。
这里offset译作“补助”似乎不妥,说成(通过如碳交易之类的机制)“抵消”在意思上可能更接近些
So what we are talking about, let's forget about historical responsibility, let's forget about climate debt, even let's forget about common but differentiate responsibility which all these things we shouldn't forget.
所以我们现在说的是,让我们抛开历史责任,抛开我们欠下的环境债务,甚至让我们抛开共有的和各自的责任,这些我们不应该忘记的东西。
But very now even if we forget all of these, the US target is still inferior to the Chinese target.
但是此时此刻即使我们把这些都抛开,美国的目标仍然低于中国。
common but differentiate responsibility应是“共同但有区别的责任”,不是“共有的和各自的责任”;另外,感觉句式上说成“所以……即使……即使此时此刻……仍然……”会更通顺些 |