四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 秋秋歌唱

【100116德国时代】维斯特韦勒与和蔼的杨先生——德国外长的中国之行(读者评论编译详见一楼,感谢秋秋的翻译!)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-1-21 08:45 | 显示全部楼层

继续看吵架......


29. 16.01.2010 um 12:53 Uhr
Blaaabla

致25楼:

Den Zusammenhang zwischen dem Fehlverhalten eines Generals, aus welchem schon Konsequenzen gezogen worden sind und welches jetzt aufgeklärt wird, und staatlich akzeptierten Menschenrechtsverletzungen müssen Sie mir mal bitte genauer erklären.

一个将军的错误行为——我们从中已经得到教训并且现在仍在以此教育民众——与国家认可的人权侵害,这两者之间的关系请向我作进一步解释。

Der Vergleich war ähnlich unsinnig wie Ihr Kommentar zu den deutsch-japanischen Beziehungen.

您的评价中对德国和日本关系的比较也同样荒唐。

Man kann vernünftig über das Thema diskutieren oder es machen wie Sie gerade. Wenn man was am Artikel auszusetzen hat, sollte man schon bessere Argumente haben.

我们可以理智地谈论这个话题,或者像您刚才那样做。如果要批评这篇文章,得有更好的论据。


31. 16.01.2010 um 12:58 Uhr
Wolfgang Sukowsky

Was wollen wir eigendlich? China mit seinen Milliarden Menschen und teilweise fehlenden Demokratieverständnis kann man zur Zeit nicht mit unserer Vorstellungsweise regieren.
Herr Westerwelle, wenn er schon diplomatisch verärgert ist
sollte dann schon auch wirtschaftliche Folgen androhen.
So ist das nur ein Schlag auf einem Wattesack.

我们到底想要什么?有着十几亿人口,而又相当缺乏民主意识的中国,现在还无法用我们的思维观念来治理。

维斯特韦勒先生,如果他在外交上被惹恼了,就应该以经济后果相威迫。

现在这样只不过是一拳打在棉花袋上。

32. 16.01.2010 um 13:05 Uhr
Loopkin

"der Wettlauf ums Öl scheint sich für China zu entscheiden, indem China den Iran beim "Atomprogramm" gewähren lässt - die arabische Welt wird China beliefern -"

引文:“当中国听凭伊朗实行其“核计划”时,对石油的角逐似乎注定了中国是赢家,阿拉伯世界将向中国供应石油...”


Iran und die arabische Welt sind sind nicht das Selbe, sondern sich misstrauisch bis feindlich gesonnen (gerade die Erdölreichen Staaten Irak und Saui-Arabien). Den Arabern wäre eine iranische Bombe ein Graus, weshalb sie durchaus Druck auf China ausüben könnten, Druck auf Iran auszuüben.
Es ist auch sonst keine Einbahnstraße, wenn die Chinesen sich zu sehr isolieren und sich damit vom Austausch von Hochtechnologie abschneiden, dann wird das ihren Interessen auf lange Sicht schaden. "Der Westen" und Verbündete müssten aber auch geschlossener auftreten.

伊朗和阿拉伯世界可不是一回事,而是互不信任甚至充满敌意的(恰恰是盛产石油的国家伊拉克和沙特阿拉伯),阿拉伯人害怕伊朗的炸弹,所以他们完全可能向中国施压,(让中国去)向伊朗施压。

也不能让中国人太过封闭,从而切断与高科技的交流,那样从长远看会伤害到他们的利益。不过,“西方”及其盟国的行动必须更加团结一致。


33.
16.01.2010 um 13:13 Uhr
Jagemann

Westerwelle muß im Fach Diplomatie noch viel lernen

维斯特韦勒还得好好补一补外交专业课

Auf dem Parkett der internationalen Diplomatie ist es nicht vorteilhaft und schon gar nicht erwünscht, durch allgemeine Phrasen Anerkennung zu verschaffen.

在国际外交界,想凭一番空话来获得认可,既不对自己有利,更不受欢迎。


Bei Westerwelle sind große Lücken in Fragen der Diplomatie zu beobachten. Möglich, das er nicht genügend qualifizierte Berater um sich versammelt hat. Sein mitreisender Lebensgefährte dürfte wenig hilfreich sein.

从维斯特韦勒身上我们看到,在外交手腕上还存在很大缺陷。可能他没有聚拢足够的资深顾问,他同行的伴侣看来也爱莫能助。


Es bleibt bei der Feststellung: Westerwelle ist als Außenminister eine totale Fehlbesetzung !


最后得出结论:维斯特韦勒作外长是绝对的不称职!


(待续)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 13:59 | 显示全部楼层
楼主辛苦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 14:39 | 显示全部楼层
秋秋威武!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 15:16 | 显示全部楼层
秋秋的翻译很有蛋炒饭的味道--虽然是剩饭剩菜,回了一遍锅后,吃起来还是很香!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 12:12 | 显示全部楼层
你是在歧视羞辱同性恋么?
woodong 发表于 2010-1-18 20:12
我非常歧视同性恋
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 12:55 | 显示全部楼层
非常感激秋秋的辛苦!我喜欢看网友的评论!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 13:17 | 显示全部楼层
这番话似乎未给杨先生留下任何印象。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 13:29 | 显示全部楼层
我们都很清楚,这个问题被联邦政府的代表们多么片面地利用着。如果是友邦如美国或以色列,就算天大的人权侵害哪怕战争罪行,也绝对忌讳谈这个话题。


引文:“德国人这种必须在利益与价值观的对立中找到平衡的理念”

如果能进一步解释,我愿闻其详。是不是说,我们的利益不是遵循我们的价值观?这是否意味着,如果一涉及实在的利益,我们对我们的价值观就无所谓?我们平时所谓价值观只是在瞎扯,而一旦较真就要调转目光?那我们还有什么可指责中国领导人的?他们没有夸夸其谈价值观,而是坚决维护他们的利益?

我觉得推行一种道德标准的外交政策是错误的,因为自由这个概念即便在我们国内,不同的党派也有不同的诠释。

因此,如果我们的政治家在国外——尤其在中国——大肆空谈,推行西方价值观,或者把我们自己的基本法当作外交政策的标尺,我认为这都是肤浅的。


高人
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-22 16:38 | 显示全部楼层
继续......

34. 16.01.2010 um 13:14 Uhr
Opa Mabin
moralische Führungsmacht

Man stelle sich vor, der polygame Außenminister des Libanon wäre in Berlin zu Besuch. Und würde sich hier bezüglich der "Menschenrechte" resp. dem, was die östliche Wertegemeinschaft darunter versteht, so aufmandeln wie es Herr Westerwelle für angemessen hielt.

我们想象一下,如果黎巴嫩那位多配偶的外长来访柏林,按照东方价值观对于“人权”
的理解,用维斯特韦勒自以为合适的做法在我们这里大放厥词,会是什么情形?

Der Herr Außenminister wird sicherlich durch das kulturanthropologische Institut in Berlin beraten worden sein, wie man einen satten Affront gegenüber Chinesen fabriziert.

这位外长先生一定曾受到柏林文化人类学研究所的咨询,学习怎样好好羞辱中国人。

Die Chinesen ihrerseits vermieden (anders als Putin ), der mangelhaften Bedeutung des Besuchs gemäß, ihrerseits Einschränkung der Meinungsfreiheit, Zensur und politische Gefangene in der Bundesrepublik anzusprechen. Von der Beteiligung am Wirtschaftsimperialismus und den Kriegen der "westlichen Führungsmacht" gar nicht zu reden.

中国人自己(与普京不同)鉴于来访的重要性不足,避免谈及联邦德国的言论自由的局限、查禁和政治犯。更不用说经济帝国主义和西方霸权的战争了。

Also empfingen sie den putzigen Herrn höflich als das was er ist: nämlich der Büttel der antichinesichen und antiislamischen Kampfpresse seines Landes samt deren moralischer Führungsmacht, die es nicht schafft, das Lager in Guantanamo zu schließen oder ihre Todesurteile nicht in Form viehischer Torturen ablaufen zu lassen. Von den völkerrechtswidrigen Militärinterventionen gar nicht zu reden.

于是他们不卑不亢地礼节性接待了这位滑稽的先生,这位他本国及全体西方大国反华和反伊斯兰的战斗媒体的仆役。西方国家自己做不到关闭关塔那摩监狱,他们无法阻止死刑变成另一种形式——残忍的刑讯。更不用说还有反人类法的武装干涉他国内政了。

Glashaus, Balken im eigenen Auge, Anmaßung, etc, könnte man meine. Derweil wurde wahrscheinlch im Vorfeld des Besuches diplomatisch um Nachsicht für die Pflichtübung ersucht.

自己还坐在玻璃屋里,却要向别人扔石头。严于律人,宽以带己。狂妄自大。也许当时在来访前的准备阶段,就已在外交上请求中国宽容这种规定动作了。

36.
16.01.2010 um 13:47 Uhr
dunnhaupt

China ist keineswegs der "wichtigste Konkurrent der USA", sondern im Gegenteil ihr engster Handelspartner. Der größte Konkurrent Chinas ist vielmehr Deutschland, das soeben seine Position als einstiger Exportweltmeister an China verloren hat.

中国绝不是“美国最重要的竞争对手”,而是正相反,最亲密的贸易伙伴。中国最大的竞争对手不如说是把曾经的出口冠军位置输给中国的德国。

Wie der Wirtschaftsgipfel der neuen G-2 USA-China zeigte, besteht hingegen zwischen diesen beiden Ländern längst eine "perfekte Symbiose", denn die USA sind bekanntlich der Importweltmeister.

正如新的G2中美经济峰会表明,这两个国家之间早已存在着“完美的共生关系”,因为众所周知,美国是进口第一大国。

37. 16.01.2010 um 14:03 Uhr
reven

Hallo dunnhaupt,
man sollte Deutschlands Exportleistung an der gesamten Wirtschaftskraft messen und relativieren sowie die relativ hohen Renditen betrachten.
Der größte Teil der Exporte Chinas sind Re-Importe beziehungsweise Re-Exporte für ausländische Firmen (auch deutsche Firmen) aus China heraus.

你好dunnhaupt, 我们应该把德国的出口成绩放在经济总量中相比较来衡量,并观察其相对较高的利润率。

而中国出口的绝大部分是外国公司(包括德国公司)的再进口以及从中国再出口。

39.
16.01.2010 um 14:17 Uhr
Kambysis

Die paar Millionen Euro , die die Reise von Herrn Westerwelle nach China gekostet hat , waren rausgeschmissenes Geld , die Chinesen lachen sich inzwischen einen Ast ab.......

维斯特韦勒先生这趟中国之行花的几百万欧元算是打水漂了,中国人现在已经笑得直不起腰来了。

·

40. 16.01.2010 um 14:23 Uhr
ddkddk

Westerwelle wird doch in Deutschland kaum von jemanden (bedeutendste Ausnahme: Merkel) ernst genommen. Warum soll das dann in China oder sonstwo anders sein?

维斯特韦勒在德国都没人在乎(最大的例外:默克尔),为什么在中国或别处要在乎他?

43.

16.01.2010 um 14:40 Uhr
reven

hallo Kambysis,
ich denke eher an den armen chinesischen Steuerzahler.
China gibt jährlich 900 Milliarden Yuan (ca.90 Milliarden Euro) für die Auslandsreisen, für die Fahrkosten und das Essen der Parteikader aus.(1)

你好Kambysis, 我想到的更多的是可怜的中国纳税人。中国每年为共产党干部公费出国的行程和吃喝要支付9千亿元(约合9百亿欧元)。参见备注(1)

(1) http://www.zaobao.com/spe...

Das sind mehr als die Ausgaben für Gesundsheitswesen und Bildung zusammen.

这比我们花在医疗卫生与教育上的开支相加还多。

Kein Wunder also, dass zur Zeit die Beamtenkarriere in China so begehert ist.Etwa 100 Uni-Absolventen müssen um eine Beamtenstelle konkurrieren.

难怪现在在中国公务员位置是那么抢手。每100个大学毕业生要去竞争一个公务员职位。

45.  16.01.2010 um 16:02 Uhr   zaitberg  

Die Asiaten sind eben die besten Diplomaten. Kein chinesischer Außenminister würde auf die Idee kommen, Deutschland in Berlin wegen Ausländerdiskriminierung, einem diskriminierenden Schulssystem und einer neidrigen Wahlbeteiligung zu kritisieren. Die Chinesen meinen, dass die Deutschen sich in China eben so wenig einzumischen haben wie die Chinesen in Deutschland. Der Unterschied ist also die aufgeblasene Moraltheologie des Westens, die mit George W. total unglaubwürdig geworden ist. China ist einer der Big Player und hat weniger Angst vor Sanktionen als Russland, mit dem Deutschland hervorragende Geshhäfte macht.


亚洲人本就是最棒的外交家。没有哪个中国外长会动这种念头:在柏林关于歧视外国人,歧视性的学校制度以及选举中的低投票率问题去指责德国。中国人认为,中国人不得干涉德国国内事务,德国人对中国也一样。区别在于西方被夸大的道德神学已经随着布什变得完全不可信赖。中国现在是大玩家之一,它可没有俄罗斯那么怕经济制裁,德国借着制裁跟俄罗斯做了多棒的生意哦。

(待续)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 17:25 | 显示全部楼层
他绝对有纳粹的遗风。

只可惜,他是同性恋,这一点和纳粹精神相悖。
medien 发表于 2010-1-18 17:10
跟轴心国伙伴臭味相投
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 18:33 | 显示全部楼层
感谢楼主的辛苦翻译。。。。。。。。。。
这个外长什么时候来的北京??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-22 19:05 | 显示全部楼层
回复 51# 百姓

德意志联邦共和国外交部长兼副总理韦斯特维勒于2010年1月15日至16日访华。这是韦斯特维勒的首次东亚之行,陪同韦斯特维勒访华的,还将包括多位联邦议院议员和一个高级经济代表团。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-22 19:07 | 显示全部楼层
消息来自环球网,好像名字里韦与维的位置倒了一下...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 19:10 | 显示全部楼层
秋秋威武!

谢谢秋秋的翻译,很喜欢看回复部分的翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-22 20:44 | 显示全部楼层

再来再来......


50.   
16.01.2010 um 18:45 Uhr
Weltverschwörer

Mit solchen Politikern ist, nicht in China, Japan, Russland und den übrigen Importlandern für deutsche Waren, ein "Blumentopf" zu gewinnen. Deutschland macht sich wieder einmal vor der Welt lächerlich gemacht und verliert weiter Freunde bzw. Wohlgesonnene.

有这样的政治家,真该赢得一个“花瓶”,只不过不在中国、日本、俄罗斯以及其它德国商品的进口国。德国又一次在全世界面前出丑,继续失去朋友和善意国家。
Wir sind zu einer "Bananerepublik" verkommen, die sich einbildet, mit hocherhobenem Finger Großnationen maßregeln zu können.

Einfach lächerlich !

我们正在堕落为“香蕉共和国”,自以为能对大国说三道四。简直可笑!

55.
16.01.2010 um 19:29 Uhr
Kleex

Ich weiss nicht, was für Werte Dtl mit Japan hat-einem Metzger im 2. Wk, der bisher die Händen mit Blut immer hinter den Rücken steckt.

我不知道,德国和日本有什么共同价值观——日本是二战中的刽子手,至今还把沾满鲜血的双手藏在背后。
Kein Chinese negiert die Bedeutung der Menschenrechte. Kein Chinese lässt sich es aber gefallen, dass sich die westlichen Staaten zum Unterricht herablassen. Wer hat was vom Tanklaster eben erzählt? Naja, die Rechte von Dalai Lama ist sakrosankt, die von Afghanen kostet nix.

没有哪个中国人否认人权的意义,不过他们却不能任由西方国家给他们上课。

刚才有谁提到坦克吗?哼,达赖喇嘛的权利是神圣的,阿富汗人的权利一钱不值。

57.
16.01.2010 um 19:50 Uhr
toleranter

da macht dieser mann nun endlich mal etwas richtig. und vor allem etwas mutiges. etwas worauf man fast ein wenig stolz sein kann. endlich zeigt dieser spaß-guido mal das er auch anders kann und "eier" hat. und alles was ihr hier macht ist über die schreibweise von namen zu diskutieren???
gehts noch???
ich hab den westerwelle nun wirklich nicht gewaehlt, aber das ist das erste mal das er mir leid tut. "nicht alle latten am zaun" sagen wir in berlin zu solchem schwachsinn.

这个男人(维斯特韦勒)这回总算作对了,尤其这是一个勇敢的行为,几乎令人为他骄傲,这个搞笑吉德告诉人们,他还能做点别的,他是个有种的男人。而这里的诸位却老是要谈论(中国外长)姓名的写法???

没搞错吧???

我真的没有把选票投给这个维斯特韦勒,不过这是第一次我为他难过,我们柏林有句话形容这种弱智:“脑子有点不清”。

58.
16.01.2010 um 20:17 Uhr
reven
japan und china

Das ehemalige militaristische Japan ist ein pazifistisches Land geworden, mit unabhängiger Justiz, freier Presse und einer verlässlichen Rechtsstaatsordung, obwohl es bei der vergangenheitsbewältigung noch viel getan werden muss.

昔日的尚武国家日本已经变成太平洋岛国,拥有独立司法、自由媒体和可信赖的法制国家秩序,尽管在对过去的反省上还有待提高。

Das ehemalige Kriegsopfer China (damals Republik China)ist eine KPCh-Dikatur geworden, wo der Staat, die Presse, die Armee, die Gewerkschaft, die Justiz, die Polizei, die Industrie von der KPCh kontrolliert und gesteuert werden; wo ethnische Minderheiten wie Tibeter und Uiguren von der Staatsmacht gnadenlos verfolgt werden; wo Anwälte, Kläger, Bürgerechtler und unabhängige Schriftsteller drangsaliert und für ihre Meinungsäußerungen weggesperrt werden; wo Menschen ohne Gerichtsprozesse in Arbeits-und Umerzierhungslagern eingesperrt werden und unmenschlichen Bedingungen ausgesetzt werden; wo Parteikader ohne juristische Ausbildung an die Spitze wichtiger Justizbehörden gesetzt werden; wo die Petitionäre in illegalen Gefängissen eingesperrt werden; wo die von Menschen verursachte große Hungersnot 1958-1961 als Naturkatastrophe verkauft wird; wo der Massenmörder Mao Zedong immer noch in den Staatsmedien und im Fernsehen als Held dargestellt wird; wo das Massaker der chinesischen Armee an den Studenten und Zivilisten 1989 immer noch totgeschwiegen wird.Das ist das heutige China.

而昔日的战争受害国中国(当时的中华民国)现在变成了中国共产党独裁。在中国,国家、新闻媒体、军队、工会、司法、警察、工业均被中共控制和掌握;少数民族如西藏和维吾尔族被国家政权无情地迫害;律师、原告、维权者和独立作家受到折磨,并因言获罪;人们不经审判便被关进劳改所和劳教所;共产党的干部不经司法培训便被委任为重要司法机构的要职;上访者被非法关进监狱;人为造成的1958-1961年大饥荒被贩卖成自然灾害;刽子手毛泽东在官方媒体和电视里依然被描绘成英雄... ... 这就是当今中国。

60. 16.01.2010 um 20:20 Uhr
Kambysis

Aus Wiki.....

......Der Bundeskanzler ernennt auch – ohne Mitwirkung des Bundespräsidenten – seinen Stellvertreter. Inoffiziell spricht man auch vom „Vizekanzler“. Das ist in der Regel der wichtigste Politiker des kleineren Koalitionspartners. Häufig fallen das Amt des Außenministers und die „Vizekanzlerschaft“ zusammen; das ist jedoch keine verbindliche Kombination, sondern nur eine Tradition (seit 1966, mit Unterbrechungen 1982, 1992/93 und 2005–2007). Es ist auch möglich, dass der Vizekanzler der gleichen Partei wie der Bundeskanzler angehört (wie zum Beispiel Ludwig Erhard 1957–1963).....

源自维基......

即使未经联邦总统提议,联邦德国总理也可以任命他的副手。非官方也称作“副总理”,一般来说他是较小的联盟党中最重要的政治家。通常外交部长和“副总理”由同一人担任;不过这种兼任也非固定不变,只不过是一个传统(自1966年开始,在1982年,1992/93以及2005-2007年中断过)。副总理也有可能和总理属于同一党派(如1957-1963年的路德维希·艾尔哈德)......

Herr Westewelle ist sicher ein guter und versierter Politiker , als Aussenminister wird und kann er nicht effizient sein ; ich fuerchte , dass die meisten Laender der Welt Ihn nicht akzeptieren koennen und das Aussenamt verlangt nun einmal die Beziehungen zwischen den Laendern auf dieser Welt. Bitter , aber nach meiner Ansicht die Wahrheit...

维斯特韦勒先生肯定是个有经验的好政治家,不过作为外交部长他不会也不可能很成功;我担心,世界上大多数国家不能接受他,而外交部现在正需要改善世界上国与国之间的关系。苦啊,不过以我看来,事实就是这样……

(待续,所剩不多了)


评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-22 20:48 | 显示全部楼层
可能有人注意到,后面的评论没有再按序号逐个翻译,因为中间有些段子涉及到汉语拼音与德语发音、语言学及中国历史的讨论,诸位想必兴趣不大,偶就跳过了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 21:19 | 显示全部楼层
翻译得太好了,语文功底很棒啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-23 08:33 | 显示全部楼层
好了,最后一部分......

61.  16.01.2010 um 20:28 Uhr  ziyou     
bitte korrigieren Sie den Name:
der Aussenminister von China heisst.
Vorname: Jieshi/ 洁篪
Nachname: Yang / 杨
http://de.wikipedia.org/w...
Vielen herzlichen Dank!
p.s. notfalls googlen mit Jang, dann werden Sie automatisch auf Yang "umgeleitet"

致时代报编辑部:请更正中国外长的姓名,他名叫:
名:Jieshi/ 洁篪
姓:Yang / 杨
参见
http://de.wikipedia.org/w... ,衷心感谢!
p.s. 如果您谷歌一下Jang,您会自动被转到Yang
http://www.google.de/sear... Jiechi &ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de fficial&client=firefox-a

62. 16.01.2010 um 20:36 Uhr  Uwe Schraps
wie kaputt ist unsere politische kaste geworden. schwester guido ist die spitze eines eisbergs.
我们的政治阶层已经变得多烂,吉德妹妹是冰山一角。

69.   16.01.2010 um 23:16 Uhr  ZEIT Leser a.D.
Als Japan noch vor 20 Jahren uns wirtschaftlich in den Schatten stellte, waren die Japaner blaue Ameisen und sehr böse. Jetzt geht es ihnen nicht mehr so gut und daher sind sie jetzt lieb, würdig mit uns Edelmenschen mit einer Wertegemeinschaft belohnt zu werden.
日本20年前在经济上把我们比下去时,日本人也成了蓝蚂蚁(译注:原指中国文革时期穿毛式蓝色工作服的工人),成了恶人。现在日本不如从前了,于是我们这些高尚人士觉得他们变得可亲,可敬,赏给他们一个共同价值观。

Dafür ist nun das wirtschaftlich aufstrebende China abgrundtief böse (ein 6000 Jahre alte Kultur, die wie auch Japan jahrhundertelang ohne Kriege auskam). Ich bin mal gespannt, wie lange es noch dauern wird, bis China wirtschaftlich seinen eigenen Weg gehen kann und unsere Politiker sich sehr hüten werden, hochnäsige Töne zu spucken.
而现在经济崛起的中国成了万劫不复的恶人(6000年古老文化,和日本一样数百年幸免于战争)。我很想知道,等中国能经济上走自己的路,我们的政治家还要多久时间,才能避免乱吐这种傲慢的腔调。

76. 17.01.2010 um 4:53 Uhr   LJA   
Die Frage wie Chinesische Namen ausgesprochen bzw. geschrieben werden, ist alles andere als banal. Wir haben es hier vermutlich mit einer der führenden Mächte des 21. Jahrhunderts zu tun. Sowohl für uns heute und noch mehr für zukünftige Generationen wird es sehr wichtig sein, sich mit diesen Leuten verständigen zu können. Wer glaubt, die bald 1,5 Mrd. Chinesen sollten doch bitte Deutsch lernen, damit sie auch noch in Zukunft unsere Autos, Maschinen und Chemieprodukte kaufen dürfen, ist leider auf dem Holzweg.
关于如何拼和写中国人姓名的问题,根本都不是老生常谈。我们也许在和21世纪的全球领先国家打交道。不论对于今天的我们和未来的后代来说,与这些人充分沟通理解,都将是重要的。谁要是觉得,不久后15亿人都应该学习德语,以便将来可以购买我们的汽车、机器和化工产品,他可就想错了。

@ ZEIT Leser a.D.: Welche kriegslosen Jahrhunderte Sie sowohl bei China als auch bei Japan meinen, ist auch mir ein Rätsel. Eventuell beziehen Sie sich da auf die Überlieferungen aus mythischer Vorzeit. Aber auf die historisch belegten Epochen, trifft das ja wohl kaum zu.
致@ ZEIT Leser a.D.: 我十分疑惑,您是指中国和日本在哪个“数百年”幸免于战争?如果您指的是史前传说还差不多,不过它肯定不符合任何有历史记载的年代。

77. 17.01.2010 um 6:18 Uhr  Harald-Kaufmann
Wer ist Westerwelle? Ach ja, habs fast vergessen, Deutschlands Lachnummer Nr.1 und Außenminister. [Anmerkung: Bitte verzichten Sie auf Angriffe. Danke, die Redaktion/vv]
谁是维斯特韦勒?啊对了,我差点忘了,他是德国的一号笑料兼外交部长。(时代报编者按:请勿言语攻击,谢谢。)

Wo ist denn die Mutti? Man hört so wenig von ihr.
妈妈(默克尔)在哪儿?很少听到她的消息。

78.  17.01.2010 um 8:01 Uhr  xxyyzzaabbcc
Ehrlich gesagt, nachdem auch nach der Ueberschrift immer
der Name " Jang?kam, habe ich aufgehoert, den Artikel zu lesen.
Wenn man noch nicht einmal den Namen eines chin. Politikers hinbekommt, wie mag dann erst der Artikel ausfallen ?
Wohl auch nicht anders als die meisten China Artikel bei der ZEIT.
说实话,自从看到标题写成“Jang“之后,我就不再读这篇文章了。
如果连中国政治家的姓名都写不对,这篇文章还能好到哪里去?大概跟《时代报》其它关于中国的文章都差不多。


Aber einige Leser scheint so etwas nicht zu stoeren, Wahrscheinlich weil sie auch nur eine sehr begrenzte Kenntnis vom Thema haben.
但是好几个读者好像完全不受影响,也许因为他们对该话题所知也有限吧。

82. 17.01.2010 um 13:06 Uhr
Hontes

"Chinas Interessen und seine Werte sind nach der offiziellen Ideologie nämlich identisch. Es ist der höchste Wert, Chinas Interessen zu befördern."

引文“中国的利益及其价值观是一致的。提升中国的利益就是最高的价值所在。”

Wieso heißt es eigentlich nicht auch einmal:

"Es ist der höchste Wert, Deutschlands Interessen zu befördern."

为什么不能也叫:“该到了提升德国利益的时候了。”

aber auch "Es ist der höchste Wert, Europas Interessen zu befördern."

Gelegentlich habe ich den Eindruck, dass deutsche Politikerinnen und Politiker genau dem Gegenteil verpflichtet sind.

或者“该到了提升欧洲利益的时候了。”

有时候我有种印象,德国的政治家们担负着相反的义务。

84.
17.01.2010 um 14:41 Uhr
sn

Welche Werte teilen wir denn mit Japan, um eine WErtepartnerschaft bilden zu können? Eine unbeholfene Formulierung, um China zu rügen wäre es wohl angebrachter gewesen die wahren Probleme anzusprechen...

我们有什么可以和日本分享,来形成共同价值伙伴关系?这只不过是一种笨拙的表述,为的是指责中国。其实直接谈实在的问题不是更恰当吗?



118日《时代报》在原文中更正了网络版杨外长姓氏的拼写)

105.
18.01.2010 um 20:02 Uhr
ziyou

Vielen Dank an die ZEIT Redaktion, dass Sie Herr Jang in Herr Yang geändert haben.

感谢《时代报》编辑部把Jang先生改成了Yang先生。



评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-23 15:36 | 显示全部楼层
很好,不知道这个时代报的读者群体都是什么阶层,看来留言的人对中德关系以及所谓人权的理解还是很真实客观的.谢谢楼主的辛苦翻译,说实话,看到那个:杀死140后到中国谈人权的留言后,我都笑了...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-23 18:51 | 显示全部楼层
简单介绍一下德国《时代报》:

德国第三大报,在政治和经济界影响深远。

1946年创刊于慕尼黑,现出版地在汉堡。

文章篇幅较长,专题性报道和深度报道较多,质量较高,文字比较讲究。

读者多为知识分子,受教育程度较高。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 23:24 , Processed in 0.062496 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表