四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10475|回复: 72

【100116德国时代】维斯特韦勒与和蔼的杨先生——德国外长的中国之行(读者评论编译详见一楼,感谢秋秋的翻译!)

  [复制链接]
发表于 2010-1-18 15:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 渔音谦谦 于 2010-1-23 12:42 编辑

【中文标题】维斯特韦勒与和蔼的杨先生——德国外长的中国之行
【原文标题】Westerwelle und der nette Herr Jang --Besuch in China
【登载媒体】德国时代报
【来源地址】http://www.zeit.de/politik/ausland/2010-01/westerwelle-japan-china
【译者】秋秋唱歌/
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-218066-1-1.html
【译文】

Hart an der Grenze zur Unfreundlichkeit hat Außenminister Westerwelle seinen China-Besuch beendet. Doch seinen Amtskollegen Jang ließ das kalt. Von Jörg Lau, Peking

   德国外长维斯特韦勒以几乎失礼的强硬方式结束了他的中国之行。不过,他的同僚杨外长却处之淡然。(Jörg Lau发自北京的报道)


      

Guido Westerwelles zahlreiche Hinweise auf Deutschlands "Differenzen" mit China ertrug der chinesische Außenminister Jang Jiechi mit Fassung.
中国外长杨洁篪冷静容忍维斯特韦勒多番对德中“分歧”的表述。(图)

Wenn der deutsche Außenminister in Tokio darauf hinweist, mit Japan verbinde Deutschland eine "Wertepartnerschaft", so ist das nichts Außergewöhnliches. Wenn er derartiges aber gezielt äußert, bevor er zu seinem Antrittsbesuch in Peking eintrifft, dann liegt darin schon ein gewisses Provokationspotential. Denn im Umkehrschluss heißt dies für China, dass Deutschland sich offenbar nicht in einer Wertegemeinschaft mit dem aufstrebenden jungen Riesen auf der Weltbühne sieht.

如果德国外长在东京指出,德国与日本有着“共同价值伙伴关系”,这不足为奇。不过如果是有意在他即将到北京作就职访问前发表这番言论,则其中潜藏着某种程度的挑衅。因为,中国可以反过来理解,德国显然无意将这个新近在世界舞台上冉冉升起的巨星视作共同价值伙伴。



Wie denn auch? Nach der Verurteilung des Dissidenten Liu Xiaobo, nach der Hinrichtung eines britischen Bürgers trotz Protesten Gordon Browns, nach dem programmierten Scheitern von Kopenhagen, und jüngst erst nach dem Streit um Google!

那又怎么样?最近中国发生了这么多事情:判决异见分子刘晓波,无视布朗的抗议处决英国公民,在哥本哈根有计划的谈判失败,以及最近与谷歌的争执。


Besuchsrouten und Protokollfragen sind die Mittel der Diplomatie, um klarzumachen, wo man steht. Und hier in Asien, unter den sich ultrakritisch beäugenden Nachbarn, wird so etwas durchaus registriert: Wo fährt der Neue zuerst hin, wieviel Zeit verbringt er mit wie hochrangigen Gesprächspartnern.


访问行程和外交礼仪答问是阐明自身立场的外交工具。在亚洲这些以苛责的眼光相互打量的邻国中,某些东西绝对会受到关注:新官上任先拜访哪里,他花费多长时间,会见多高级别的对话伙伴。


Guido Westerwelle hat seinen Antrittsbesuch in Japan und China genutzt, um ungewöhnlich deutlich auf die Differenzen mit dem zweiten, größeren Partner hinzuweisen. Nach seinem Gespräch mit dem Außenminister Jang sprach er in seinem Statement gleich drei Mal von den "Meinungsverschiedenheiten", die er nicht verhehlen wolle. Das ist hart an der Grenze zur Unfreundlichkeit bei einem ersten Besuch – zumal der nette Herr Jang allgemein als einer der zugänglichsten unter den Machthabern in Peking gilt. Jang schien das geduldig zu ertragen – wohl wissend, dass der Deutsche vor allem von den mitgereisten Medien sehr genau daraufhin beobachtet wird, ob er sich nun etwa als bloßer Handelsvertreter deutscher Industrie-Interessen gibt.

维斯特韦勒利用他在日本和中国就职访问的机会,异常清楚地表达了德国与后者、那个更大的伙伴(中国)之间的道不相谋。在与杨外长会见后的声明中,他马上毫不隐瞒地三次提到了“意见分歧”,这种态度对于初次到访而言——尤其平易近人的杨先生被公认为北京高层最温和人士之一——强硬得几乎失礼。杨看上去容忍克制,他也许明白,这德国人主要是因为受到一帮随行的记者严密观察,看他是否表现出仅仅代表德国工业界利益(而忽视了人权问题)。


Natürlich weiß Westerwelle auch, dass er unter solchem Verdacht steht. Er reagiert geschickt darauf: Es gebe keinen Grund zu verstecken, dass man als deutscher Außenminister hier auch die Interessen der prominent mitreisenden Wirtschaftsvertreter befördern wolle. Aber das stehe eben nicht im Gegensatz zu einem klaren Vertreten der deutschen Werte, was die Meinungs- und Religionsfreiheit, die Rechte kultureller Minderheiten und die allgemeinen Menschenrechte angehe.

维斯特韦勒当然知道自己处于这种嫌疑之下,因而对此反应得相当灵活,他声称:勿庸讳言,他作为德国外长此番也要促进同行的经济界高层人士的利益,不过这与清楚阐明德国价值观并不矛盾,这里涉及到言论与宗教自由、少数民族文化的权利以及一般意义上的人权问题等。


Die bittere Wahrheit der derzeitigen Lage in China ist, dass das Regime eben doch einen solchen Widerspruch sieht. Zum vermeintlichen Wohl der Nation werden die Rechte der Menschen - vor allem was die Meinungs- und Pressefreiheit angeht - momentan heftig beschnitten. Um so besser, wenn westliche Politiker deutlich machen, dass sie dieser Logik keineswegs folgen wollen - und doch am Dialog mit China interessiert bleiben, ja ihn – wo es geht – noch vertiefen wollen. Westerwelle hat den Balanceakt zwischen Interessen und Werten gut hinbekommen.


令德国人苦涩的中国当前现状是,当局并不觉得其中存在这种(经济与人权之间的)矛盾。目前,为了所谓国家利益,涉及言论与媒体自由的人权受到大幅限制。如果西方政治家一方面清楚表明他们绝不遵从这个逻辑,另一方面却还是有兴趣与中国保持——可能的话——甚至加深对话,那样更好。维斯特韦勒很好地完成了在利益与价值观之间找到了平衡。



Man kann sich allerdings fragen, ob's die chinesische Regierung noch interessiert. Sie ist seit den Olympischen Spielen zusehends im Bulldozer-Modus, wenn es um ihre Interessen geht. Sie nimmt in Kauf, dass der Deutsche sich vor dem eigenen Publikum als Menschenrechtler profiliert, und hat doch die Gewissheit, dass in China kaum jemand davon Notiz nehmen wird, wenn sie das nicht möchte.


不过有人要问,中国政府是否对此还有兴趣。自从奥运会以来,只要涉及到中国利益,它明显摆出一副气势汹汹的姿势。中国政府能够容忍这个德国人在本国的观众面前展现人权斗士的风格。不过中国政府确信,在中国,如果政府不愿意的话,没人会把这种作秀当回事。


Manchmal kann man gar den Eindruck haben, dass den Chinesen die deutsche Vorstellung, zwischen Interessen und Werten balancieren zu müssen, regelrecht komisch vorkommt: Denn die KP kennt diesen Gegensatz nicht. Chinas Interessen und seine Werte sind nach der offiziellen Ideologie nämlich identisch. Es ist der höchste Wert, Chinas Interessen zu befördern.

有时候我们会产生这样的印象,德国人这种必须在利益与价值观的对立中找到平衡的理念,会让中国人觉得十分可笑,因为共产党是不认识这种对立的。按照官方意识形态,中国的利益及其价值观是一致的。提升中国的利益就是最高的价值所在。


Wie sich dies in der Außenpolitik niederschlägt, war bei der Pressekonferenz von Westerwelle und Jang zu erleben, bei der – was nicht üblich ist – auf Drängen der Deutschen auch Fragen der Journalisten zugelassen wurden. Auf die Frage von ZEIT ONLINE, ob China bereit sei, bei einem eventuellen Scheitern der Atomdiplomatie auch über eine neue Runde von Sanktionen gegen Iran nachzudenken, antwortete der chinesische Außenminister mit einem Bekenntnis zur Diplomatie und zum Recht eines jeden Staates, im Rahmen des Nichtverbreitungsvertrages und unter Aufsicht der IAEO die Kernenergie friedlich zu nutzen.


要了解它在外交政策上的表现,我们得去体验维斯特韦勒和杨先生的新闻发布会,会上不同寻常之处在于,在德国人施压下,记者被允许进行提问。“时代在线”记者问及,如果核外交努力失败的话,中国是否准备考虑对伊朗实施新一轮制裁,对此中国外长用一则外交声明来回答,声称每个国家都有权在国际原子能机构的监督下,在不扩散条约框架内,和平使用核能。


Das war die höfliche Version eines ziemlich eindeutigen Nein. Um so entschiedener nannte Westerwelle eine atomare Aufrüstung Irans "völlig inakzeptabel" für die Bundesregierung. Herr Jang schien nicht sehr beeindruckt.

这个回答用礼貌的方式清楚地回答了“不”。而维斯特韦勒则用更坚定的口吻指出伊朗加强核军备对于德国联邦政府是“完全不可接受的”。这番话似乎未给杨先生留下任何印象。


-----------------------------------斑竹工作分割线----------------------------------

网友评论已全部编译完毕
链接如下:


第一页第11楼
第二页第24楼
第二页第28楼
第三页第34楼
第三页第36楼
第三页第41楼
第四页第49楼
第四页第55楼
第四页第58楼


评分

1

查看全部评分

发表于 2010-1-18 16:44 | 显示全部楼层
小心中国发展了机械和重工优势产业,抢了德国佬的饭碗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 17:10 | 显示全部楼层
这个德国外长是个彻头彻尾的反华分子。

他的政党的一个基金会直接参与了314藏独事件,而且资助了很多藏独组织。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 17:10 | 显示全部楼层
他绝对有纳粹的遗风。

只可惜,他是同性恋,这一点和纳粹精神相悖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 17:15 | 显示全部楼层
如果看过康德和尼采等德国哲人的书,绝不会对德国的狭隘表现出意外,,,,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 17:19 | 显示全部楼层
灭绝对于他们好不意外!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 17:56 | 显示全部楼层
他绝对有纳粹的遗风。

只可惜,他是同性恋,这一点和纳粹精神相悖。
medien 发表于 2010-1-18 17:10



    西方政坛为什么同性恋这么多
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 18:04 | 显示全部楼层
德国政客  属于哪一种人类?   google那种还能理解  他们成长在西雅图的自由之风

这 德国人 图个啥呢 ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 18:19 | 显示全部楼层
任何人都别想把你们的价值观强加在中国头上!

德国与日本有着“共同价值伙伴关系”---------没错!他们本来就是轴心国,以前是,现在也没改变他们的邪恶心里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 18:21 | 显示全部楼层
这个外长和藏独有联系

为什么中国不拒绝他、真是的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-18 18:21 | 显示全部楼层
偶今天将继续努力翻译读者评论,这里先将昨天的部分贴过来。

2010-1-17 22:41
请大家注意,无论标题还是正文都把杨外长的杨字拼音打错了(Yang写成了Jang),为此,读者评论里有不少人要求时代报更正道歉。

到目前为止,读者评论已超过11页达到87条,直至几分钟前还在不断有人发表感想。看来德国人对外长此次出行的重视程度远超过俺们对此的关注(偶在搜狐上就没怎么找到相关报道),而且对他骂声一片,呵呵。有空的话,偶来翻翻这部分,有意思得紧。

2010-1-17 23:24
好吧,先翻几条试试。

1. 16.01.2010 um 9:40 Uhr wan888
Trägt der Außenminister nicht den Nachnamen Yang?
Die Silbe Jang existiert im Chinesichen leider nicht.
中国外长的名字不是叫Yang吗?在中文里不存在Jang这个音节。

2. 16.01.2010 um 9:48 Uhr uman
Hier kommt zum Ausdruck, dass China die westlichen Verlautbarungen zu den Menschenrechten als derem innenpolitische Imagepflege toleriert.
Vergleicht man die Menschenrechtslage Chinas mit Ländern mit ähnlichen Wirtschaftsdaten je Einwohner, die unter westlichem Einfluss stehen, so hat sich darum in China eine gewisse Resistenz herausgebildet auch bei im Ausland lebenden Chinesen.
Mal sehen, was sich in Haiti, Jemen, Somalia ... verbessern läßt.
这篇文章表明,中国之所以容忍西方关于人权的宣言,是为维护自己的国内形象。
如果人们把中国的人权状况与其它人均经济数据类似、而深受西方影响的国家相比,就不难产生某种(对人权的)抵抗,就算海外华人也如此认为。
看看海地、也门、索马里......有什么可以改善的吧。


3. 16.01.2010 um 10:07 Uhr Regionalwissenschaftler China
Betrachtet man sich die Berichterstattung in der Zeit über China, dann ist die falsche Schreibweise eines Namens eher eine Kleinigkeit.
只要读读时代报关于中国的报道,就知道,名字写错只不过是小菜一碟。

4. 16.01.2010 um 10:33 Uhr alguien
@3. Sehr gut ausgedrueckt.
回复3楼:说得好。

5. 16.01.2010 um 10:34 Uhr  ThorstenPattberg
Der Mann wird Yang Jiechi geschrieben. Bitte korrigieren, Yörg!
那个人的名字应当写作Yang Jiechi,请更正,Yörg(原文作者)!

6. 16.01.2010 um 10:36 Uhr kolateral
Herr Yang kann freundlich bleiben, kennt er wohl das Sprichwort vom bellenden Hund.
Herrn Yang geht es um China.
Herrn Westerwelle um Herrn Westerwelle.
杨先生可以保持友好,因为他大概知道那句谚语:“会叫的狗不咬人”(指德国外长)
杨先生关注的是中国。
维斯特韦勒只关注维斯特韦勒自己。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 18:27 | 显示全部楼层
嗯,会叫的狗不咬人,说得好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 18:41 | 显示全部楼层
最后哪段回复是中国人说的吗?
:victory:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 19:18 | 显示全部楼层
西方政坛为什么同性恋这么多
球弟 发表于 2010-1-18 17:56


估计,东方政坛也有,只不过不公开就是了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 19:26 | 显示全部楼层
这个外长在德国也是以善辩著称的,言辞激烈,他所在的是个右翼小党,FDP。

他曾经一反德国外长的常态,拒绝用英语回答问题,有人说他英语不好,我觉得是纳粹精神在作怪。

德国右翼都是骨子里推崇纳粹精神的,他们的所谓的价值观,都是幌子,根子里是纳粹。

在这个国家呆久了,如果关注媒体,就会发现,这个国家的精英阶层还是纳粹思维,他们只要有机会,还会重新来过的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 19:42 | 显示全部楼层
杨先生可以保持友好,因为他大概知道那句谚语:“会叫的狗不咬人”(指德国外长)
杨先生关注的是中国。
维斯特韦勒只关注维斯特韦勒自己。
——这个评论精辟
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 20:03 | 显示全部楼层
来中国是干什么的??????????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 20:06 | 显示全部楼层
回复 7# 球弟


    疯狂到最后还是会回到理性的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 20:12 | 显示全部楼层
他绝对有纳粹的遗风。

只可惜,他是同性恋,这一点和纳粹精神相悖。
medien 发表于 2010-1-18 17:10


你是在歧视羞辱同性恋么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 20:32 | 显示全部楼层
你是在歧视羞辱同性恋么?
woodong 发表于 2010-1-18 20:12


搞不懂歧視和羞辱這兩個詞的意思,請不要亂用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 23:33 , Processed in 0.043999 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表