|
本帖最后由 渔音谦谦 于 2010-1-23 12:42 编辑
【中文标题】维斯特韦勒与和蔼的杨先生——德国外长的中国之行
【原文标题】Westerwelle und der nette Herr Jang --Besuch in China
【登载媒体】德国时代报
【来源地址】http://www.zeit.de/politik/ausland/2010-01/westerwelle-japan-china
【译者】秋秋唱歌/
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-218066-1-1.html
【译文】
Hart an der Grenze zur Unfreundlichkeit hat Außenminister Westerwelle seinen China-Besuch beendet. Doch seinen Amtskollegen Jang ließ das kalt. Von Jörg Lau, Peking
德国外长维斯特韦勒以几乎失礼的强硬方式结束了他的中国之行。不过,他的同僚杨外长却处之淡然。(Jörg Lau发自北京的报道)
Guido Westerwelles zahlreiche Hinweise auf Deutschlands "Differenzen" mit China ertrug der chinesische Außenminister Jang Jiechi mit Fassung.
中国外长杨洁篪冷静容忍维斯特韦勒多番对德中“分歧”的表述。(图)
Wenn der deutsche Außenminister in Tokio darauf hinweist, mit Japan verbinde Deutschland eine "Wertepartnerschaft", so ist das nichts Außergewöhnliches. Wenn er derartiges aber gezielt äußert, bevor er zu seinem Antrittsbesuch in Peking eintrifft, dann liegt darin schon ein gewisses Provokationspotential. Denn im Umkehrschluss heißt dies für China, dass Deutschland sich offenbar nicht in einer Wertegemeinschaft mit dem aufstrebenden jungen Riesen auf der Weltbühne sieht.
如果德国外长在东京指出,德国与日本有着“共同价值伙伴关系”,这不足为奇。不过如果是有意在他即将到北京作就职访问前发表这番言论,则其中潜藏着某种程度的挑衅。因为,中国可以反过来理解,德国显然无意将这个新近在世界舞台上冉冉升起的巨星视作共同价值伙伴。
Wie denn auch? Nach der Verurteilung des Dissidenten Liu Xiaobo, nach der Hinrichtung eines britischen Bürgers trotz Protesten Gordon Browns, nach dem programmierten Scheitern von Kopenhagen, und jüngst erst nach dem Streit um Google!
那又怎么样?最近中国发生了这么多事情:判决异见分子刘晓波,无视布朗的抗议处决英国公民,在哥本哈根有计划的谈判失败,以及最近与谷歌的争执。
Besuchsrouten und Protokollfragen sind die Mittel der Diplomatie, um klarzumachen, wo man steht. Und hier in Asien, unter den sich ultrakritisch beäugenden Nachbarn, wird so etwas durchaus registriert: Wo fährt der Neue zuerst hin, wieviel Zeit verbringt er mit wie hochrangigen Gesprächspartnern.
访问行程和外交礼仪答问是阐明自身立场的外交工具。在亚洲这些以苛责的眼光相互打量的邻国中,某些东西绝对会受到关注:新官上任先拜访哪里,他花费多长时间,会见多高级别的对话伙伴。
Guido Westerwelle hat seinen Antrittsbesuch in Japan und China genutzt, um ungewöhnlich deutlich auf die Differenzen mit dem zweiten, größeren Partner hinzuweisen. Nach seinem Gespräch mit dem Außenminister Jang sprach er in seinem Statement gleich drei Mal von den "Meinungsverschiedenheiten", die er nicht verhehlen wolle. Das ist hart an der Grenze zur Unfreundlichkeit bei einem ersten Besuch – zumal der nette Herr Jang allgemein als einer der zugänglichsten unter den Machthabern in Peking gilt. Jang schien das geduldig zu ertragen – wohl wissend, dass der Deutsche vor allem von den mitgereisten Medien sehr genau daraufhin beobachtet wird, ob er sich nun etwa als bloßer Handelsvertreter deutscher Industrie-Interessen gibt.
维斯特韦勒利用他在日本和中国就职访问的机会,异常清楚地表达了德国与后者、那个更大的伙伴(中国)之间的道不相谋。在与杨外长会见后的声明中,他马上毫不隐瞒地三次提到了“意见分歧”,这种态度对于初次到访而言——尤其平易近人的杨先生被公认为北京高层最温和人士之一——强硬得几乎失礼。杨看上去容忍克制,他也许明白,这德国人主要是因为受到一帮随行的记者严密观察,看他是否表现出仅仅代表德国工业界利益(而忽视了人权问题)。
Natürlich weiß Westerwelle auch, dass er unter solchem Verdacht steht. Er reagiert geschickt darauf: Es gebe keinen Grund zu verstecken, dass man als deutscher Außenminister hier auch die Interessen der prominent mitreisenden Wirtschaftsvertreter befördern wolle. Aber das stehe eben nicht im Gegensatz zu einem klaren Vertreten der deutschen Werte, was die Meinungs- und Religionsfreiheit, die Rechte kultureller Minderheiten und die allgemeinen Menschenrechte angehe.
维斯特韦勒当然知道自己处于这种嫌疑之下,因而对此反应得相当灵活,他声称:勿庸讳言,他作为德国外长此番也要促进同行的经济界高层人士的利益,不过这与清楚阐明德国价值观并不矛盾,这里涉及到言论与宗教自由、少数民族文化的权利以及一般意义上的人权问题等。
Die bittere Wahrheit der derzeitigen Lage in China ist, dass das Regime eben doch einen solchen Widerspruch sieht. Zum vermeintlichen Wohl der Nation werden die Rechte der Menschen - vor allem was die Meinungs- und Pressefreiheit angeht - momentan heftig beschnitten. Um so besser, wenn westliche Politiker deutlich machen, dass sie dieser Logik keineswegs folgen wollen - und doch am Dialog mit China interessiert bleiben, ja ihn – wo es geht – noch vertiefen wollen. Westerwelle hat den Balanceakt zwischen Interessen und Werten gut hinbekommen.
令德国人苦涩的中国当前现状是,当局并不觉得其中存在这种(经济与人权之间的)矛盾。目前,为了所谓国家利益,涉及言论与媒体自由的人权受到大幅限制。如果西方政治家一方面清楚表明他们绝不遵从这个逻辑,另一方面却还是有兴趣与中国保持——可能的话——甚至加深对话,那样更好。维斯特韦勒很好地完成了在利益与价值观之间找到了平衡。
Man kann sich allerdings fragen, ob's die chinesische Regierung noch interessiert. Sie ist seit den Olympischen Spielen zusehends im Bulldozer-Modus, wenn es um ihre Interessen geht. Sie nimmt in Kauf, dass der Deutsche sich vor dem eigenen Publikum als Menschenrechtler profiliert, und hat doch die Gewissheit, dass in China kaum jemand davon Notiz nehmen wird, wenn sie das nicht möchte.
不过有人要问,中国政府是否对此还有兴趣。自从奥运会以来,只要涉及到中国利益,它明显摆出一副气势汹汹的姿势。中国政府能够容忍这个德国人在本国的观众面前展现人权斗士的风格。不过中国政府确信,在中国,如果政府不愿意的话,没人会把这种作秀当回事。
Manchmal kann man gar den Eindruck haben, dass den Chinesen die deutsche Vorstellung, zwischen Interessen und Werten balancieren zu müssen, regelrecht komisch vorkommt: Denn die KP kennt diesen Gegensatz nicht. Chinas Interessen und seine Werte sind nach der offiziellen Ideologie nämlich identisch. Es ist der höchste Wert, Chinas Interessen zu befördern.
有时候我们会产生这样的印象,德国人这种必须在利益与价值观的对立中找到平衡的理念,会让中国人觉得十分可笑,因为共产党是不认识这种对立的。按照官方意识形态,中国的利益及其价值观是一致的。提升中国的利益就是最高的价值所在。
Wie sich dies in der Außenpolitik niederschlägt, war bei der Pressekonferenz von Westerwelle und Jang zu erleben, bei der – was nicht üblich ist – auf Drängen der Deutschen auch Fragen der Journalisten zugelassen wurden. Auf die Frage von ZEIT ONLINE, ob China bereit sei, bei einem eventuellen Scheitern der Atomdiplomatie auch über eine neue Runde von Sanktionen gegen Iran nachzudenken, antwortete der chinesische Außenminister mit einem Bekenntnis zur Diplomatie und zum Recht eines jeden Staates, im Rahmen des Nichtverbreitungsvertrages und unter Aufsicht der IAEO die Kernenergie friedlich zu nutzen.
要了解它在外交政策上的表现,我们得去体验维斯特韦勒和杨先生的新闻发布会,会上不同寻常之处在于,在德国人施压下,记者被允许进行提问。“时代在线”记者问及,如果核外交努力失败的话,中国是否准备考虑对伊朗实施新一轮制裁,对此中国外长用一则外交声明来回答,声称每个国家都有权在国际原子能机构的监督下,在不扩散条约框架内,和平使用核能。
Das war die höfliche Version eines ziemlich eindeutigen Nein. Um so entschiedener nannte Westerwelle eine atomare Aufrüstung Irans "völlig inakzeptabel" für die Bundesregierung. Herr Jang schien nicht sehr beeindruckt.
这个回答用礼貌的方式清楚地回答了“不”。而维斯特韦勒则用更坚定的口吻指出伊朗加强核军备对于德国联邦政府是“完全不可接受的”。这番话似乎未给杨先生留下任何印象。
-----------------------------------斑竹工作分割线----------------------------------
网友评论已全部编译完毕
链接如下:
第一页第11楼
第二页第24楼
第二页第28楼
第三页第34楼
第三页第36楼
第三页第41楼
第四页第49楼
第四页第55楼
第四页第58楼
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|