Eighteen hours after U.S. Secretary of State Hillary Clinton gave her much anticipated speech on Internet freedom in China, I sat among university students, professors and local newspaper correspondents in the Public Affairs Section of U.S. consulate in Shanghai. The crowd was assembled and joined by two others in Beijing and Guangzhou to discuss what impact the new policy will have on China.
美国国务卿希拉里克林顿发表了备受期待的关于中国互网络自由的演说,十八小时后我和大学生、教授、地方记者坐在了美国上海领事馆公共事务部。广州和北京也在举行同样的活动,讨论这一新的政策将对中国产生的影响。
Ten minutes after the scheduled start-time, there was no sign that the event was soon to begin, as panelists in Beijing were still not ready. Audience members were visibly bored and could be seen seeking out distractions. The two girls to my right exchanged gossip about their friend’s love life–their giggles occasionally disrupted by an SMS ringtone. The ringtone was coming from the male student at my left, whose fingers danced on his mobile phone keypad.
预定的开始时间过了10分钟后,北京的演讲嘉宾还有没到位,活动依然没有要开始的迹象。观众看起来都无聊得很,心不在焉。我右边的两个女孩开始八卦她们朋友的情感生活,还咯咯地笑。我左边的男生熟练地在手机键盘上打字,时不时有短信铃声传来。
Beatrice Camp, Consul General in Shanghai, appeared to sense this awkwardness. She apologized for the delay and cracked a joke by saying that several panelists were lost inside the US embassy because the newly finished infrastructure was so huge and winding.
美国驻上海总领事康碧翠似乎感到了这种尴尬,她说很抱歉拖延时间,还开玩笑说美国使馆新修的结构复杂迂回,嘉宾在使馆里迷了路。
Five minutes later, the video finally started to roll. The speech lasted about 40 minutes during which Secretary Clinton reiterated the U.S.’s stance on freedom of information on the internet and unveiled a new State Department initiative to fight Internet censorship.
五分钟后, 视频总算开始播放了。有40分钟的演讲。其中,国务卿希拉里重申了美国在网络信息自由上的立场,并表示美国国务院计划与网络审查展开斗争。
For most part, panelist in Shanghai ignored the screen on which the video was showed. They preferred to look at the printed version of the speech provided by the consulate. There were several moments when the audience in the video burst into laughter or gave applause; however, during these moments, there wasn’t any reaction from the panelists in the room.
大多数时候,上海的嘉宾根本不看屏幕上的视频,他们宁愿看领馆提供的纸质材料。视频里的观众有时候会笑或者鼓掌,但是这边嘉宾一点反应都没有。
During the panel discussion that followed the video, Ai Weiwei, an artist and social activist, was the first to speak. He argued that Secretary Clinton’s speech was a strong indication that the U.S. was stepping up its commitment to freedom of speech in China. His admiration for Secretary Clinton was obvious as he lamented the fact that Clinton had lost the Democratic nomination to Barack Obama.
播放视频之后是座谈会,艺术家和社会活动家艾未未第一个发言。他说国务卿希拉里克林顿的讲话有力地表明了美国对中国言论自由的承诺。他对国务卿希拉里很崇拜,还曾因为希拉里在民主党内提名中败给奥巴马而沮丧。
Questions from Guangzhou were much more specific and technical. One panelist pressed U.S. diplomats for a more direct answer as to whether the US would fund other proxy softwares that help prevent Internet censorship. (The U.S. Congress had previously provided 2.5 million U.S. dollars for a VPN software called Freegate.) Responses from US officials were quite diplomatic, as they wouldn’t go into detail about the plan and instead reemphasized the talking points made in Security Clinton’s speech. The U.S., they repeated, is committed to promoting Internet freedom as a cornerstone of human rights.
广州那边提出的问题更加具体和技术性。一个嘉宾施压让美国外交官给出更加直接的回答 美国是否会资助其他有助于对付网络审查的代理软件。(美国国会曾经为一个叫自由门的虚拟专用网软件拨款250万美元。)外交官的回答得相当“外交”,他们不肯谈及具体的计划,而是再次强调了希拉里演讲的观点。他们重申美国致力于促进作为人权基石的互联网自由。
As discussion went on, Chinese panelists continued to ask specific, potentially controversial questions about the U.S.’s stance on China’s Internet freedom. But, each time, U.S. officials disappointed them by dodging the real questions and reciting Clinton’s speech in lieu of an answer.
随着讨论的继续,中国的嘉宾继续就美国对中国互联网自由问一些具体并可能有争议的问题。但是美国官员每次都让他们失望,他们回避真正的问题,不回答问题却去背希拉里的演讲。
The exception to this pattern and also the most dramatic moment of the event came when Rao Jin, of Anti-CNN.com, lashed out for two minutes against the U.S. government, alleging their own involvement in Internet spying. Anti-cnn.com is a nationalistic Chinese website dedicated to exposing false and biased Western news coverage of China. Jin, who is tremendously popular among young Chinese Internet users, is the country’s most vocal opponent of Western media imperialism. During his tirade, Jin claimed that there is an unholy alliance between Google and the CIA and that the U.S. National Security Agency is the largest employer of Internet spies. He concluded his speech by challenging the motives behind the U.S.’s new initiative.
饶谨的到来是一个例外,也是最具戏剧性的一幕。有两分钟的时间,anti-cnn.com的饶谨对美国政府进行了抨击,说美国政府自己就在搞网络监视。Anti-cnn.com是一个中国民族主义网站,致力于揭露西方媒体对中国的偏见和不实报道。饶谨在中国年轻网民中非常有名,他是中国对西方媒体帝国主义口诛笔伐最有力的人。在他的激烈演说中,饶谨说谷歌和美国国家安全局搞起了见不得人的联盟,美国国家安全机构是黑客集团最大的雇主。他讲话的最后质疑了美国新计划背后的动机。
Following Jin’s speech, U.S. officials clamored to respond. While wording varied, the officials’ responses were in accordance: they don’t comment on speculation, and the U.S. government would only engage in activities that promote Internet freedom and privacy.
饶谨发言后,美国官员反应强烈。虽然用词不一样,但大都众口一词:不对推测作出评论,美国政府只会参与促进互联网自由的活动。
The event lasted two hours, during which not a single question was really answered. The two girls beside me were relieved when the meeting came to an end. As they exited, one of the girls turned to her friend and asked: “Where should we go for dinner?”
活动持续了两小时,期间没有哪一个问题真正得到了回答。会议结束时,我身旁的两个女孩又有精神了。她们出去时,一个女孩转过去问她朋友:“晚饭去哪儿吃?” |