|
【原文标题】Many wired Chinese unfazed at possible Google exit
【原文链接】http://news.theage.com.au/breaking-news-technology/many-wired-chinese-unfazed-at-possible-google-exit-20100202-n9pi.html
【时间或作者】ANITA CHANG February 2, 2010
【正文】
A world without Google? They can imagine it just fine in China. After all, it's not like losing "World of Warcraft."
一个没有谷歌的世界?他们能想象,在中国这是没问题的。毕竟,这不同于失去“魔兽世界”。
The online giant's threat to pull out of China over censorship has drawn little reaction among the country's 384 million Internet users. No flood of complaints to China's consumer rights agency, like the tens of thousands received in one day when the online fantasy game "World of Warcraft" was yanked last year because of a bureaucratic turf battle. Nor has there been the type of fury that saw 32,000 indignant gamers participate in an online chat session on the "World of Warcraft."
这位在线巨人威胁审查机构退出中国,在这个国家3.84亿互联网用户中造成的影响微乎其微。没有潮水般涌向中国消费者权益协会的投诉,就像那个在线虚幻游戏“魔兽世界”去年因为一场官僚式的地盘争夺战突然退出市场时一天内收到的成千上万的那样。也没有32000愤愤不平的游戏玩家加入到一个在线聊天会议谈论“魔兽世界”的那种狂怒。
"If Google leaves China, we'll lose one search engine. But we still have other choices," said 28-year-old Deng Zhiluo, who works in marketing in Beijing. He said while Google's search results are more "international," most of what he wants can be found on Chinese competitor Baidu. "For locals, Baidu is enough."
“如果谷歌离开中国,我们会失去一个搜索引擎。但是我们仍然有别的选择,”在北京从事市场营销工作28岁的Deng Zhiluo说。他说虽然谷歌的搜索结果更“国际性,”但他想要的大部分东西都能在中国的竞争者百度那里找到。“对当地人来说,百度就够了。”
The indifference of many Chinese points to a telling challenge for Google in the world's most populous Internet market. The Chinese Internet world is youthful, with people under 30 making up 61.5 percent of the online population, and Google's cause isn't generating popular support among China's wired teens and 20-somethings.
在这个世界最人口密集的互联网市场许多中国人的这种无动于衷为谷歌指出了一个明显的挑战。中国互联网世界是年轻的,年龄30以下的人构成了61.5%的在线人口,而谷歌的目标不是在中国兴奋的10几和20岁之类中间形成大众支持。
"It's like in the U.S. saying, 'You can't use Yahoo search anymore'," said T.R. Harrington, CEO of Shanghai-based Darwin Marketing, which specializes in China's search engines. "What would people say? 'So what? I'll use Google more, and I'll try Bing and I might try a few other ones ... I don't care.'"
“就像在美国流传的说法那样,‘你再也不能用雅虎搜索了,’”驻地上海专门研究中国搜索引擎的达文营销执行总裁T.R.哈灵顿说。“人们会说什么?‘那又怎么样呢?我会更多地使用谷歌,我会尝试必应,我可能会尝试一些其他的......我不介意。’”
Google threatened three weeks ago to shut down its Chinese search engine, Google.cn, citing cyberattacks emanating from China plus attempts to snoop on dissidents.
三星期前谷歌威胁关闭中国搜索引擎Google.cn,引用来自中国的电脑网络攻击外加窥探异己分子的企图作为理由。
Some Chinese admire the Mountain View, Calif.-based company's stand and its "don't be evil" image: A few dozen laid flowers outside Google's Beijing headquarters, and a few hundred joined a "Don't Go Google" Web site before it was shut down for unknown reasons.
一些中国人羡慕驻地加州的公司的看台“山景城”和它那“与人为善”的形象:谷歌北京总部外面则摆放着为数不多的花,几百个人加入了一个“不要去谷歌”网站,之后又不知什么原因这个网站关闭了。
The trouble Google is having generating support among Chinese underscores how successfully the communist government controls information. While authorities have set up an extensive network of Internet filters, blockades and monitoring _ dubbed the "Great Firewall of China" _ that's only part of the picture. China's permissible Internet universe is flooded with choice, with 3.2 million registered Web sites offering politically acceptable news coverage and loads of diversions from shopping to music downloads.
谷歌制造而拥有的麻烦在中国刻度线以下人群当中印证了共产党政府是多么成功地控制了信息。而当局已经建立起广泛的被称作“中国防火长城”的互联网过滤、路径封锁和监视的网络,而这还只是图景的一部分。中国许可的互联网宇宙充满选择,320万注册网站提供着政治允许的新闻覆盖率和从购物到音乐下载大量的链接转向。
The generation of Chinese currently in their teens and 20s are known for their love of consumerism and disdain for politics. Most aren't interested in scaling the "Great Firewall" by using proxy servers or other technical subterfuges, according to Kaiser Kuo, a Beijing-based technology analyst. Their favorite online activities: listening to music, chatting with friends and playing video games.
中国处于10几和20几岁的这一代因为钟爱消费者主义和蔑视政治而闻名。许多人不感兴趣用代理服务器或者其他技术花招攻坚这个“防火长城”,按照一位驻地北京的技术分析师Kaiser Kuo的说法。他们中意的在线活动:听音乐、跟朋友聊天和玩视频游戏。
For many sites blocked by the government _ including Facebook, YouTube and Twitter _ there are readily available, government-approved Chinese substitutes: Youku and Tudou for videos, Kaixinwang and Renren for social networking. Sina.com, the largest Internet portal, runs a Twitter-like microblogging site.
就包括Face Book、YouTube和Twitter在内的许多被政府封锁的网站来说有现成可用的、政府准许的中国替代品:优酷和土豆用于视频、开心网和人人网用于社交网络。Sina.com,这个最大的互联网入口,运行一个类Twitter微型博客网站。
"Baidu does the same things as Google," said 30-year-old IT salesman Zheng Hongyi. "And if it leaves there will be more companies coming up to fill this need."
“百度做和谷歌一样的事情,”30岁的IT销售员Zheng Hongyi说。“而且,如果它(译注:谷歌)离开会有更多公司来填补这个需求。”
Beijing may be interested in seeking an accommodation. Google is an innovator whose presence could spur innovation by Chinese competitors. Blocking Google sites could encourage more Chinese to seek ways of getting around Internet controls. That's what happened last year when two government agencies prohibited Chinese sites from offering "World of Warcraft" while they battled over the right to regulate the lucrative online game. Local stores started selling access cards that allowed Chinese fans to play the game on Taiwanese servers.
北京也许会有兴趣寻求和解。谷歌是一个创新者,它的存在可以激发中国竞争者的创新:封锁谷歌可以鼓励更多中国人寻求方法绕过互联网控制。这正是去年各公司为了“魔兽世界”这个挺赚钱的在线游戏的管理权大打出手两家政府机构禁止中国网站提供“魔兽世界”时所发生的事。当地商店开始销售允许中国游戏迷用来在台湾服务器上玩这款游戏的访问卡。
Google's message is resonating with some Chinese. Wen Yunchao, a popular blogger who writes about social issues and the Internet, said the publicity Google touched off has raised awareness about censorship and Internet access, especially in less worldly cities.
谷歌的消息在某些中国人那里产生了回应。Wen Yunchao,一位谈到社会问题和互联网的大众博客人说,谷歌触发的这次公共宣传提高了对审查机制和尤其是不太世故的城市访问互联网方面的认识。
"A lot of people might not normally feel the existence of censorship. This lets more people know, understand and like Google. I've heard in some second and third-tier cities, Google's usage is increasing dramatically," Wen said.
“许多人可能不常感觉到审查机制的存在。这次事件让更多人知道、了解和喜欢谷歌了。我曾在一些二三级城市听说谷歌的使用率正在戏剧化上升,”Wen说。
Outside big cities like Beijing and Shanghai, Google's brand recognition is low, said Tangos Chan of Internet and technology blog China Web Radar. When visiting his rural hometown in southeastern Fujian province a year or so ago, Chan found that some of his childhood friends "didn't really know what it was ... they just use Baidu."
除了像北京上海这样的大城市,谷歌的认知范围很小,互联网和技术博客“中国网络雷达”的Tangos Chan说。当一年左右前访问他在福建省东南部农村老家时,Chan发现他儿童时代的一些朋友“完全不知道谷歌是什么......他们只用百度。”
While Google is generally seen in China as the go-to site for searching overseas Web sites, Baidu is known for being better at finding Web sites in Chinese, both in China and abroad. The Nasdaq-listed company also runs a popular message board, online encyclopedia and vast digital music library.
因为谷歌在中国一般被看作搜索海外网站的转向网站,百度因为更善于发现不论是中国还是国外网站而在中国人中知名。这家纳斯达克上市公司还运营一个大众留言板、在线百科全书和大量数字音乐的书库。
Baidu has about 60 percent of China's search engine market, compared with Google's 35 percent, according to Analysys International, a Beijing research firm.
与谷歌的35%相比较百度拥有大约60%的中国搜索引擎市场,根据一家北京研究公司“国际分析”的分析。
"Baidu has more products that make it a destination for the average user in China," said Harrington, the marketing specialist.
“百度有更多产品使它成为中国普通用户的终点站,”市场专家哈灵顿说。
Also hurting Google is the Chinese government's control of the country's news media. State-run media have glossed over the company's allegations about China-based hacking attacks and instead portrayed the affair as a business decision by Google. Many young Chinese believe that Google wants to leave because it's being drubbed by Baidu.
同样伤害谷歌的是中国政府对中国媒体的控制。国营媒体在谷歌公司关于基于中国的入侵攻击的指控上大加掩饰并且反而不把这次事件(译注:谷歌考虑退出中国)描绘成谷歌做出的营业决定。许多中国年轻人相信谷歌想离开是因为它被百度打败了。
State media recently hardened their stance, accusing the U.S. government of being behind the dispute, particularly after a speech by U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton on Jan. 21 when she called on China to investigate the attacks that led to Google's threat to pull out.
国家媒体近来强硬了他们的姿态,谴责美国政府为这次争议背后撑腰,尤其在1月21日美国国务卿希拉里罗德海姆克林顿拜访中国调查导致谷歌威胁退出的攻击事件时的一次演说之后。
"Right now, a lot of netizens feel the American government was involved. Google's image is becoming more and more negative," said Rao Jin, an online entrepreneur who recently launched google-liar.com. "If Google leaves, we will be losing an Internet tool but we must be aware of national security threats."
“就是现在,许多网民感觉美国政府牵涉进来了。谷歌的形象变得越来越消极,”一位最近启动了google-liar.com的网站主办者饶谨说。“如果谷歌离开,我会失去一个互联网工具,但是我们必须意识到国家安全受到的威胁。”
Rao has been successful in tapping popular sentiment in China. He is the founder of Anti-CNN.com, launched during ethnic rioting in Tibet in March 2008 and aimed at exposing alleged bias in Western media reports. It still receives 1 million page views a day.
饶在利用中国的大众情绪上已经取得成功。他是Anti-CNN.com网站的发起人,该网站启动于2008年3月西藏种族暴乱期间目的在于揭露西方媒体报道的偏见。该网站现在仍然获得1百万页面日访问量。
The 25-year-old has such influence that he was among bloggers and other Chinese Internet personalities invited to round-table discussions at the U.S. Embassy in Beijing before President Barack Obama's visit in November and after Clinton's speech, in an effort by the State Department to sway Chinese public opinion.
这个25岁年纪者有如此影响以致被作为博客和其他中国互联网知名人士成员,在巴拉克奥巴马总统11月访问前美国国务院力求影响中国民意的克林顿演讲后,邀请参加了美国北京大使馆圆桌讨论。
Ironically, some of the anti-Google articles Rao posted on google-liar.com were found with the help of Google. The Internet entrepreneur and his friends even use the company's Gmail e-mail service.
具有讽刺意味的是,饶在google-liar.com贴出的一些反谷歌文章被发现受助于谷歌。这个互联网相关业务主办人和他的朋友们甚至使用该公司(译注:谷歌公司)的GMail电子邮件服务。
Rao said he's backing up his Gmail account and preparing to switch to a Chinese e-mail provider. He said you can always find a ready Chinese substitute.
饶说他正在备份GMail账户准备切换到一家中国电子邮件提供商。他说你总是可以找到一个现成的中国替代品。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
|