Some Chinese admire the Mountain View, Calif.-based company's stand and its "don't b ...
reignile 发表于 2010-3-11 12:00
翻译“don't be evil”时,我也在想,是不是解释成中文“不成为讨厌的”、“不成为邪恶的”或者“不成为有害的”之类。考虑了以后,觉得“不作恶”比较合适,再考虑一下,原文或许已经或者正在原文中有成为相对固定说法的趋势,所以就用了中文中成为固定用法的“与人为善”,之后也反复斟酌了,觉得“与人为善”不会存在和“不作恶”相矛盾的地方,所以就确定用这个了。这上面我是主观了,很高兴你能帮助解释一下为什么不可以中文解释成“与人为善”的道理,谢谢。
a few dozen解释成“数十”可能会更好,但是由于语言造诣的欠缺,所以到底是理解成“几盆”还是“几朵”还是“几丛、几簇”还是“几排”等,确实我没能体会出来,也没有特地去看一下谷歌中国总部门前的情况,这也是我需要道歉的,也要谢谢你的批评。
“不要去谷歌”,“去”字按照你得说法更恰当,也能和后文意思承接起来了。也要感谢你的指正。
另外,我喜欢你这样的批评方式,有具体内容,有针对性,完全有助于我的提高。所以还希望,更有热情地为我找缺点,并且能在指出缺点同时略微详细地阐述一下观点和理由,就像给出“Google别走”这样正确答案的一样做法。因为“看台”我还是看台反应过来。