本帖最后由 Bonbon 于 2010-3-16 17:04 编辑
【中文标题】穷人的北京,富人的北京
【原文标题】Pékin des pauvres, Pékin des riches
【登载媒体】法国世界报 【来源地址】http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2010/03/15/pekin-des-pauvres-et-pekin-des-riches_1319241_3216.html 【译者】Bonbon 【翻译方式】人工 【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。 【译文】
AFP/STR
Un groupe d'"ouvriers-paysans" chinois venus chercher fortune dans les villes, ici à Pékin en 2006
C'est un quartier capharnaüm fait de masures crasseuses, parfois bâties de guingois, de méchants immeubles aux balcons encombrés par le linge qui sèche, de ruelles bourbeuses où s'empilent les ordures, le tout écrasé par la lumière maussade suintant du ciel bas de l'hiver. Les marchés sont assez bien fournis en volailles et poissons, mais des odeurs aigres et fortes montent des gargotes bon marché. Au coin d'une rue, un cuisinier touille une drôle de pitance dans un wok. Des hommes aux vestes en faux cuir et casquettes Mao devisent en fumant. Des femmes bercent leurs enfants emmitouflés dans des couvertures. 这是一个由脏乱小屋组成的破败居民区,经常能看到歪斜的危险的房屋,阳台上到处都是晾晒的衣物,泥泞的小巷堆满了垃圾,这一切在冬季低沉的天空渗出的阴黯光亮下,显得不堪重负。菜市场倒是能提供充足的各种家禽和鱼类,只是浓烈刺鼻的酸腐味不时的飘过廉价的小饭馆。街道的拐角处,一名厨师在炒锅里搅拌奇怪的食物。男人们穿着假皮革外套,戴着毛泽东时期的大盖帽,一边抽烟一边闲聊,女人们则摇晃怀里裹着厚厚衣物的孩子。 A moins d'un quart d'heure de voiture des grandioses réalisations olympiques, Dong Xiao Kou est un quartier de prolétaires migrants. Ce n'est pas la misère mais la pauvreté. 在距离宏伟的奥运会场馆不到15分钟车程的地方,东小口是一个聚集外来打工者的贫民区。这不是苦难,而是贫穷。 L'endroit illustre ce que les médias chinois ont annoncé il y a une dizaine de jours : jamais depuis le début des réformes économiques de 1978 l'écart de revenus entre monde rural et monde urbain n'avait été aussi large. 这个地方正好可以作为中国媒体十几天前所披露情况的证据:自1978年经济改革以来,城市地区和农村地区的收入差距从没有如此之大过。
Ici, on a beau être à Pékin, la quasi-totalité des habitants de cette banlieue est d'origine paysanne. Ils font partie des 230 millions d'"ouvriers-paysans" chinois - mingong, en mandarin - venus chercher fortune dans les villes. Sans avoir pour autant réussi à avoir le statut d'"urbains". Conséquence : beaucoup ne bénéficient pas des avantages sociaux dont jouissent les citadins. 在这里,我们根本感觉不到是在北京,这里郊区几乎所有的居民都来自农村。他们是中国2.3亿“农民工人”(或者官方所称的民工)的一部分,来到城市寻求财富。却不能拥有“城里人”的社会地位。结果:许多人不能享有城市居民享受的社会权利。
Mme Liu, 50 ans, mère de famille, est originaire du Hebei, la province qui entoure la capitale. Elle ne se plaint pas trop de son sort. C'est une dame simple, souriante, diserte. Mais il faut la pousser dans ses retranchements pour qu'elle égrène la liste de ses difficultés. D'abord, elle constate, chiffres à l'appui : "Je travaille comme femme de ménage dans un ensemble résidentiel. Je gagne 900 yuans par mois (90 euros). Mon loyer est de 300 yuans." Mme Liu habite ici depuis huit ans et vit dans le provisoire qui dure : "Je me suis déjà fait virer du premier appartement où j'habitais, car le propriétaire a vendu ses immeubles pour profiter de la hausse des prix de l'immobilier." Et maintenant ? "Pouah !, crache-t-elle, j'ai retrouvé un autre logement, mais je n'ai aucune garantie. Rien. Je peux me faire expulser du jour au lendemain !"
刘女士,50岁,来自首都周边省份河北省。她并没有对自己的命运过多抱怨。这是一位朴实的总是笑眯眯的太太,能说会道。但是要打消她的自我防卫意识,才能让她一点点吐露她所遇到的困难。她首先列了一些数字做证明:“我在一家高档住房做保姆,每个月赚900元(90欧元)。而我的房租是300元。”刘女士在这里住了八年,并还将住下去:“我被从之前住的地方赶出来了,因为屋主想利用房价上涨卖房子赚钱。”那现在呢?“呸!她唾弃了一声,我找了另一处住所,但是没有任何保障。一点也没有,我随时可能被赶出去!”
Elle se saigne aux quatre veines pour ses deux filles : l'une a quand même réussi à entrer à l'université, l'autre est vendeuse dans un quartier commerçant de Pékin. Pour décrire sa précarité, Mme Liu a ces mots : "A mon travail, mes collègues et moi on est souvent méprisées." 为了两个女儿,她罄其所有:一个考上了大学,另一个在北京的商业区做售货员。刘女士这样描述自己内心的不安:“至于我的工作,我的同事和我,我们经常被人瞧不起。”
Les différences de revenus entre les possédants et les dépossédés de la croissance chinoise sont si criantes que le premier ministre, Wen Jiabao, a abordé le sujet à l'ouverture de la session de l'Assemblée nationale populaire, qui s'est close dimanche. "Il ne faut pas seulement que notre richesse s'accroisse, il faut aussi que nous arrivions à trouver un système de distribution des richesses plus équitable", a-t-il dit. Selon les chiffres du bureau des statistiques publiés début mars, le revenu moyen des Chinois des villes était en 2009 de 17 175 yuans par an - environ 1 700 euros - contre 5 153 yuans dans les campagnes. En 2005, les chiffres étaient respectivement de 10 493 contre 3 255. Citée dans la presse en début du mois, le directeur d'un centre de recherches sur l'économie rurale dépendant du ministère de l'agriculture, Song Hongyuan, confessait être "alarmé par le fait que le fossé ville-campagne va continuer à se creuser dans la mesure où le pays se focalise sur le développement urbain et pas celui du monde rural". 中国发展过程中有产者和被剥削者的收入差异如此明显,以至于总理温家宝在已于周日结束的人民代表大会的开场就谈到这个话题。“不应该仅仅是财富总量增长,我们还要找到更公平的财产分配体制”,他说。根据三月初统计办发表的数据,2009年中国城镇人口平均收入为17175元-约1700欧-而农村地区仅为5153元人民币。2005年的数据分别为10493元和3255元。根据月初媒体的引用报道,农业部附属的一个农村经济研究中心主任宋宏远(音译)认为,“国家把经济发展的重心集中在城市而不是农村,这样下去城乡之间的巨大差距将继续扩大,他对此感到不安”。
Un autre expert, Zhang Dongsheng, responsable d'un département de la Commission nationale pour la réforme et le développement, reprochait au gouvernement d'avoir "dit plus qu'il n'a fait" en termes de réduction des inégalités. Il y a quelques années, durant la session printanière du Parlement, le premier ministre, M. Wen, avait annoncé la création d'un ambitieux programme de construction des "nouvelles campagnes socialistes". Traduction : développer les zones rurales et augmenter le niveau de vie des paysans. Cette année, il a promis un budget de 800 milliards de yuans- 80 milliard d'euros - pour le monde rural, 13 % de plus par rapport à l'année dernière. 另一位专家,国家发改委一个部门的负责人张东升(音译),指责政府在减少不公平这件事上“说的比做的多”。几年前春天的人大会议上,总理温家宝就宣布发起野心勃勃的“社会主义新农村”的建设规划。也就是:发展农村地区,提高农民的生活水平。今年,他承诺给农村8000亿元(800亿欧元)预算,和去年相比增加了13%。
Nombre d'analystes étrangers estiment que, si la Chine veut poursuivre son rythme de croissance de 8 %, il va lui falloir continuer son programme d'urbanisation, supprimer le très contesté "passeport intérieur" - hukou -, qui désavantage les migrants établis en milieu urbain, et mettre fin à une situation d'"apartheid" entre Chinois des villes et Chinois des champs : les mingong sont exploités par leurs patrons, leurs soins médicaux ne sont pas remboursés et ils doivent mettre leurs enfants dans des écoles illégales souvent promises à la démolition. 许多外国分析家认为,如果中国想继续保持8%的增长节奏,就必须继续城市化的发展计划,取消有很大争议的、不利于外来打工人员在城市定居的“内部护照”-也就是户口,并结束中国城里人和中国乡下人“种群隔离”的局面:民工被老板剥削,他们的医疗费用得不到报销,只能把孩子送到非法的、通常是即将拆迁的学校就读。
La "stabilité sociale" qui obsède tant un pouvoir hanté par le cauchemar du désordre ne pourra être assurée si le fossé riches-pauvres continue de s'élargir. Pendant que Mme Liu peine à la tâche dans le quartier de Dong Xiao Kou, les riches s'enrichissent dans l'empire des inégalités. Selon Rupert Hoogewerf, fondateur du centre indépendant Hurun, basé à Shanghaï, qui fait la liste des super-riches en République populaire, "le nombre de ceux qui possèdent une fortune d'au moins 150 millions de dollars (110 millions d'euros) a décuplé depuis 2004". "Il y en avait 100 il y a six ans, il y en a 1 000 maintenant", précise-t-il. Sur la dernière liste Forbes des plus fortunés de la planète, il y a 64 milliardaires chinois, contre 28 l'année dernière. D'après Meng Pengjun, directeur de Luxury Asia Limited Markets, les ultraprivilégiés de Chine ont dépensé beaucoup en 2009 dans le marché des produits de luxe, se hissant en cela à la deuxième place mondiale, derrière les Japonais.
“社会稳定”一直萦绕着这个经常被动乱这一噩梦纠缠的政权(中国?),但如果贫富差距继续扩大,稳定就不能被保证了。当刘女士在东小口区奔波操劳时,富人们却在不平等的分配权下扩充着自己的财富。上海胡润独立中心创始人Rupert Hoogewerf(胡润)列出了人民共和国的超级富豪名单,“(现在)拥有超过1.5亿美元(1.1亿欧元)的富豪人数是2004年的10倍”。“六年前有100人,现在是1000人”,他解释说。在最新公布的福布斯世界富豪名单上,中国有64个亿万富豪上榜,去年只有28个。根据亚洲奢侈品市场有限公司经理孟鹏军(音译),2009年中国权贵富翁在奢侈品市场花费很多,已达到世界第二位,仅次日本。
|