四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7952|回复: 70

【10.3.15法国世界报】穷人的北京,富人的北京

  [复制链接]
发表于 2010-3-16 17:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Bonbon 于 2010-3-16 17:04 编辑


【中文标题】穷人的北京,富人的北京
    【原文标题】Pékin des pauvres, Pékin des riches
    【登载媒体】法国世界报

【来源地址】http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2010/03/15/pekin-des-pauvres-et-pekin-des-riches_1319241_3216.html

【译者】Bonbon

【翻译方式】人工

【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。

【译文】



AFP/STR

Un groupe d'"ouvriers-paysans" chinois venus chercher fortune dans les villes, ici à Pékin en 2006

C'est un quartier capharnaüm fait de masures crasseuses, parfois bâties de guingois, de méchants immeubles aux balcons encombrés par le linge qui sèche, de ruelles bourbeuses où s'empilent les ordures, le tout écrasé par la lumière maussade suintant du ciel bas de l'hiver. Les marchés sont assez bien fournis en volailles et poissons, mais des odeurs aigres et fortes montent des gargotes bon marché. Au coin d'une rue, un cuisinier touille une drôle de pitance dans un wok. Des hommes aux vestes en faux cuir et casquettes Mao devisent en fumant. Des femmes bercent leurs enfants emmitouflés dans des couvertures.

这是一个由脏乱小屋组成的破败居民区,经常能看到歪斜的危险的房屋,阳台上到处都是晾晒的衣物,泥泞的小巷堆满了垃圾,这一切在冬季低沉的天空渗出的阴黯光亮下,显得不堪重负。菜市场倒是能提供充足的各种家禽和鱼类,只是浓烈刺鼻的酸腐味不时的飘过廉价的小饭馆。街道的拐角处,一名厨师在炒锅里搅拌奇怪的食物。男人们穿着假皮革外套,戴着毛泽东时期的大盖帽,一边抽烟一边闲聊,女人们则摇晃怀里裹着厚厚衣物的孩子。

A moins d'un quart d'heure de voiture des grandioses réalisations olympiques, Dong Xiao Kou est un quartier de prolétaires migrants. Ce n'est pas la misère mais la pauvreté.

在距离宏伟的奥运会场馆不到15分钟车程的地方,东小口是一个聚集外来打工者的贫民区。这不是苦难,而是贫穷。

L'endroit illustre ce que les médias chinois ont annoncé il y a une dizaine de jours : jamais depuis le début des réformes économiques de 1978 l'écart de revenus entre monde rural et monde urbain n'avait été aussi large.

这个地方正好可以作为中国媒体十几天前所披露情况的证据:自1978年经济改革以来,城市地区和农村地区的收入差距从没有如此之大过。


Ici, on a beau être à Pékin, la quasi-totalité des habitants de cette banlieue est d'origine paysanne. Ils font partie des 230 millions d'"ouvriers-paysans" chinois - mingong, en mandarin - venus chercher fortune dans les villes. Sans avoir pour autant réussi à avoir le statut d'"urbains". Conséquence : beaucoup ne bénéficient pas des avantages sociaux dont jouissent les citadins.

在这里,我们根本感觉不到是在北京,这里郊区几乎所有的居民都来自农村。他们是中国2.3亿“农民工人”(或者官方所称的民工)的一部分,来到城市寻求财富。却不能拥有“城里人”的社会地位。结果:许多人不能享有城市居民享受的社会权利。


Mme Liu, 50 ans, mère de famille, est originaire du Hebei, la province qui entoure la capitale. Elle ne se plaint pas trop de son sort. C'est une dame simple, souriante, diserte. Mais il faut la pousser dans ses retranchements pour qu'elle égrène la liste de ses difficultés. D'abord, elle constate, chiffres à l'appui : "Je travaille comme femme de ménage dans un ensemble résidentiel. Je gagne 900 yuans par mois (90 euros). Mon loyer est de 300 yuans." Mme Liu habite ici depuis huit ans et vit dans le provisoire qui dure : "Je me suis déjà fait virer du premier appartement où j'habitais, car le propriétaire a vendu ses immeubles pour profiter de la hausse des prix de l'immobilier." Et maintenant ? "Pouah !, crache-t-elle, j'ai retrouvé un autre logement, mais je n'ai aucune garantie. Rien. Je peux me faire expulser du jour au lendemain !"


刘女士,50岁,来自首都周边省份河北省。她并没有对自己的命运过多抱怨。这是一位朴实的总是笑眯眯的太太,能说会道。但是要打消她的自我防卫意识,才能让她一点点吐露她所遇到的困难。她首先列了一些数字做证明:“我在一家高档住房做保姆,每个月赚900元(90欧元)。而我的房租是300元。”刘女士在这里住了八年,并还将住下去:“我被从之前住的地方赶出来了,因为屋主想利用房价上涨卖房子赚钱。”那现在呢?“呸!她唾弃了一声,我找了另一处住所,但是没有任何保障。一点也没有,我随时可能被赶出去!”


Elle se saigne aux quatre veines pour ses deux filles : l'une a quand même réussi à entrer à l'université, l'autre est vendeuse dans un quartier commerçant de Pékin. Pour décrire sa précarité, Mme Liu a ces mots : "A mon travail, mes collègues et moi on est souvent méprisées."

为了两个女儿,她罄其所有:一个考上了大学,另一个在北京的商业区做售货员。刘女士这样描述自己内心的不安:“至于我的工作,我的同事和我,我们经常被人瞧不起。”


Les différences de revenus entre les possédants et les dépossédés de la croissance chinoise sont si criantes que le premier ministre, Wen Jiabao, a abordé le sujet à l'ouverture de la session de l'Assemblée nationale populaire, qui s'est close dimanche. "Il ne faut pas seulement que notre richesse s'accroisse, il faut aussi que nous arrivions à trouver un système de distribution des richesses plus équitable", a-t-il dit. Selon les chiffres du bureau des statistiques publiés début mars, le revenu moyen des Chinois des villes était en 2009 de 17 175 yuans par an - environ 1 700 euros - contre 5 153 yuans dans les campagnes. En 2005, les chiffres étaient respectivement de 10 493 contre 3 255. Citée dans la presse en début du mois, le directeur d'un centre de recherches sur l'économie rurale dépendant du ministère de l'agriculture, Song Hongyuan, confessait être "alarmé par le fait que le fossé ville-campagne va continuer à se creuser dans la mesure où le pays se focalise sur le développement urbain et pas celui du monde rural".

中国发展过程中有产者和被剥削者的收入差异如此明显,以至于总理温家宝在已于周日结束的人民代表大会的开场就谈到这个话题。“不应该仅仅是财富总量增长,我们还要找到更公平的财产分配体制”,他说。根据三月初统计办发表的数据,2009年中国城镇人口平均收入为17175-1700-而农村地区仅为5153元人民币。2005年的数据分别为10493元和3255元。根据月初媒体的引用报道,农业部附属的一个农村经济研究中心主任宋宏远(音译)认为,“国家把经济发展的重心集中在城市而不是农村,这样下去城乡之间的巨大差距将继续扩大,他对此感到不安”。


Un autre expert, Zhang Dongsheng, responsable d'un département de la Commission nationale pour la réforme et le développement, reprochait au gouvernement d'avoir "dit plus qu'il n'a fait" en termes de réduction des inégalités. Il y a quelques années, durant la session printanière du Parlement, le premier ministre, M. Wen, avait annoncé la création d'un ambitieux programme de construction des "nouvelles campagnes socialistes". Traduction : développer les zones rurales et augmenter le niveau de vie des paysans. Cette année, il a promis un budget de 800 milliards de yuans- 80 milliard d'euros - pour le monde rural, 13 % de plus par rapport à l'année dernière.

另一位专家,国家发改委一个部门的负责人张东升(音译),指责政府在减少不公平这件事上“说的比做的多”。几年前春天的人大会议上,总理温家宝就宣布发起野心勃勃的“社会主义新农村”的建设规划。也就是:发展农村地区,提高农民的生活水平。今年,他承诺给农村8000亿元(800亿欧元)预算,和去年相比增加了13%


Nombre d'analystes étrangers estiment que, si la Chine veut poursuivre son rythme de croissance de 8 %, il va lui falloir continuer son programme d'urbanisation, supprimer le très contesté "passeport intérieur" - hukou -, qui désavantage les migrants établis en milieu urbain, et mettre fin à une situation d'"apartheid" entre Chinois des villes et Chinois des champs : les mingong sont exploités par leurs patrons, leurs soins médicaux ne sont pas remboursés et ils doivent mettre leurs enfants dans des écoles illégales souvent promises à la démolition.

许多外国分析家认为,如果中国想继续保持8%的增长节奏,就必须继续城市化的发展计划,取消有很大争议的、不利于外来打工人员在城市定居的“内部护照”-也就是户口,并结束中国城里人和中国乡下人“种群隔离”的局面:民工被老板剥削,他们的医疗费用得不到报销,只能把孩子送到非法的、通常是即将拆迁的学校就读。


La "stabilité sociale" qui obsède tant un pouvoir hanté par le cauchemar du désordre ne pourra être assurée si le fossé riches-pauvres continue de s'élargir. Pendant que Mme Liu peine à la tâche dans le quartier de Dong Xiao Kou, les riches s'enrichissent dans l'empire des inégalités. Selon Rupert Hoogewerf, fondateur du centre indépendant Hurun, basé à Shanghaï, qui fait la liste des super-riches en République populaire, "le nombre de ceux qui possèdent une fortune d'au moins 150 millions de dollars (110 millions d'euros) a décuplé depuis 2004". "Il y en avait 100 il y a six ans, il y en a 1 000 maintenant", précise-t-il. Sur la dernière liste Forbes des plus fortunés de la planète, il y a 64 milliardaires chinois, contre 28 l'année dernière. D'après Meng Pengjun, directeur de Luxury Asia Limited Markets, les ultraprivilégiés de Chine ont dépensé beaucoup en 2009 dans le marché des produits de luxe, se hissant en cela à la deuxième place mondiale, derrière les Japonais.


“社会稳定”一直萦绕着这个经常被动乱这一噩梦纠缠的政权(中国?),但如果贫富差距继续扩大,稳定就不能被保证了。当刘女士在东小口区奔波操劳时,富人们却在不平等的分配权下扩充着自己的财富。上海胡润独立中心创始人Rupert Hoogewerf(胡润)列出了人民共和国的超级富豪名单,“(现在)拥有超过1.5亿美元(1.1亿欧元)的富豪人数是2004年的10倍”。“六年前有100人,现在是1000人”,他解释说。在最新公布的福布斯世界富豪名单上,中国有64个亿万富豪上榜,去年只有28个。根据亚洲奢侈品市场有限公司经理孟鹏军(音译),2009年中国权贵富翁在奢侈品市场花费很多,已达到世界第二位,仅次日本。




评分

1

查看全部评分

发表于 2010-3-16 17:11 | 显示全部楼层
贫富分化不是一般的大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 17:21 | 显示全部楼层
该劫富济贫了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 17:54 | 显示全部楼层
可能贫富差距还会变大。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 18:15 | 显示全部楼层
政府在改革教育的同时,也应该改革劳工制度,争取劳工的合法权益。适当增加工资~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 18:38 | 显示全部楼层
东小口,每次去哪里,都让我想起七十年代末,八十年代初的北方小镇。不宽的马路,两边低矮杂乱的民房做着各种营生,行人,各种车混在一起通过,晴天一身土,雨天两脚泥~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 19:22 | 显示全部楼层
政府在改革教育的同时,也应该改革劳工制度,争取劳工的合法权益。适当增加工资~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 19:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 marie_bi 于 2010-3-16 19:41 编辑

北京一般的保姆工资都到每月1500了。如果是高档住房,2000的也不鲜见。而且以上价钱是包吃包住的,也就是说那是净收入。保姆比大学生挣得多,不算是奇谈了吧。到了年末春节,那就更是走俏了,那时候普遍在2000,或者就根本找不到保姆。

如果是照顾小孩,那就更高了。4000到6000的都有。

以上提供点市场信息。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 19:42 | 显示全部楼层
还有我们的户口,是“种族隔离”吗?现在好像农村户口比城市户口可要难弄多了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 20:06 | 显示全部楼层
还是发展中国家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 20:06 | 显示全部楼层
可能贫富差距还会变大。。。。。。。。
白色玫瑰 发表于 2010-3-16 17:54


  事实上,一直在变大啊....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 21:08 | 显示全部楼层

((

本帖最后由 b410476019 于 2010-3-16 21:16 编辑

中国的贫富差距确实很大,但某些“穷人”也确实没有点进取心。

我身边一个事实的例子。

一对云南的夫妇宁愿在自己的小山沟待着,也不愿意来大城市生活——他们只会卖孩子,卖个孩子赚几千块,然后再免费(买孩子的人出钱包吃住)到我们这个所谓的大城市(其实就是个中小城市)来旅游一番(好像还去了北京,记不大清了)。

最后,他们再回自己的山沟,种自己的辣椒。

我和我的母亲谈论这件事,对他们宁愿回自己的山沟过苦日子,也不愿意在城市这个充满机会的地方闯荡感到很不可思议——我们两个人也曾一无所有,最苦的时候,甚至连饭都吃不上,但现在不也是从一无所有拼到了现在小富小康么,没有拼搏,没有进取心,没有勇气,就连一点拼命的气势都挺不起来,什么都没有,怎么可能得到成功?靠别人施舍么?靠拼运气么?

不想担点风险,只想抓住百分之百可以成功的机会?别做梦了。

这么多机会摆在手前,他们一样都抓不住。

可怜之人必有可恨之处。

这是我和我母亲得到的共识。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 21:16 | 显示全部楼层
最可笑的,是国人惯有的“关系”思想

其实就是仇富而已,不可否认,确实有人是靠关系发达起来的,但中国那么多小康家庭,难道都是靠关系?别嘴硬了!

还是我身边的一个例子,一个单身母亲,带着个孩子,从身负近十万贷款开始,一步一个脚印的拼搏,最苦的时候每天2点睡觉,6点起床,每天都进行高强度的劳动(她是卖大理石的),天天骑着自行车,去各个工地推销自己的产品。白眼受了无数,受到的侮辱更是多不胜数。

她的成功和谁有关系,和谁都没关系!

只是因为她肯去拼搏。

————————

不知怎么忽然想了这么多,有感而发,如果伤了某些人的眼睛,请自动忽略。

最后再提下自己的世界观。

只要是有钱人,大多都是有能力,有本事的人。

别在仇富了,这很幼稚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 21:50 | 显示全部楼层
标题很浪漫~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 23:20 | 显示全部楼层
还有我们的户口,是“种族隔离”吗?现在好像农村户口比城市户口可要难弄多了吧。 ...
marie_bi 发表于 2010-3-16 19:42
没错,我现在特希望是农村户口。有自己的规划用地可以随意盖房子,有田地可以耕种,要是世界大战了农村人比城里人好过多啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 23:45 | 显示全部楼层

标题

中国的贫富差距确实很大,但某些“穷人”也确实没有点进取心。

我身边一个事实的例子。

一对云南的夫妇宁 ...
b410476019 发表于 2010-3-16 21:08



   
说得是。不过,按中国总人口算的话,这类人不在少数。这样一来势必就会也是一个群体,而且现在其它群体中都有怀着各自的意图为这类群体申冤叫屈的。
一说起来,就说这是政府没注意,或者施政有误。
怎么说呢,这种状况如果变成一种蔓延趋势的话,即是没理也就成了有理了,因为你不上心这事,可能社会因此会动乱了。
难呐。本身是人性的问题,一旦成为群体模式,那就只能政府让步了。走着看吧,但愿不会把国家拖垮了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 23:58 | 显示全部楼层
别说外地民工了,就是本地北京人也有很多是穷人,两代挤着十多平的平房,三代挤着建筑面积四十几平的楼房,拿着低保的,那个区都有很多。。。北京就是个鱼龙混杂的地方,全国的大官在北京,全国的各个行业的能人在北京,全国的三教九流在北京都能找到,北京是多大的官都有,是多有钱的人更有,是多穷的人也很多,就是这么个地方。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 00:21 | 显示全部楼层
北京人在纽约有一句, 爱他 恨他都他带去纽约
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 00:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-3-17 00:24 编辑

我说句玩笑话。
说起北京,早些年不少北京人都很自豪的,原因正是楼上所说的。当然其中不包括对穷人的观点。对他们来说,什么样的大人物没见过?值得牛一把。上海也是这样,尽管侧重面不一样。所以,人们都生活在矛盾的观念中。难得会把这矛盾放在一起想:你对牛逼人的崇拜正是你遭受牛逼罪的根源。
所以,现在,政府都在提服务型政府。那些牛逼崇拜者没牛逼崇拜会不会有失落感。会不会因此一蹶不振,希望有牛逼可供崇拜而成为反动力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 09:10 | 显示全部楼层
回复 19# zhongdong_wang

有点意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 23:34 , Processed in 0.049640 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表