本帖最后由 hong_hai_er 于 2010-4-22 23:30 编辑
中国网长期用中文转载这家报纸的文章, 传播他们的观点, 当中不乏 Andrew Jacobs 的文章,
中国网的译者跟我们不一样,
人家贬中国的, 嘲弄中国的意图, 在翻译时巧妙和谐了这种攻击,
出来的效果, 这家报纸的文章都是正气的, 观点都是权威的,
在只供译文没有原文的情况下, 国内读者没法看见纽约时报怎样恶毒, 不会看英文的更加不用说了!
以下是一个令人吐血的例子:
纽约时报:中国“寻宝团”美国搜寻文物记
原文 [url=:%20http://www.nytimes.com/2009/12/17/world/asia/17china.html]China Hunts for Art Treasures in U.S. Museums
[/url]
------------------------------------------------
重新编辑, 一段一段中英并列, 附上评论:
(1)
- China Hunts for Art Treasures in U.S. Museums 中国网翻译成: 中国“寻宝团”美国搜寻文物记 (实际上人家在说你中国在美国的博物馆猎取艺术财宝)
美国《纽约时报》2009年12月17号文章:中国“寻宝团”在美国博物馆搜寻文物 记者:安德鲁•雅克布斯(ANDREW JACOBS) 一位中国代表团成员在美国大都会博物馆拍摄展品
(2)
中国“寻宝团”上周出现在纽约大都会艺术博物馆时,有些傲慢的博物馆亚洲部主席屈志仁(James C.Y. Watt)已做好了双方对峙的准备。
原文:
China’s “treasure hunting team” descended on the Metropolitan Museum of Art in New York last week, and James C.Y. Watt, the patrician head of Asian art, braced for a confrontation.
(3)
过去两周内,中国文物专家代表团旋风般地参观了众多美国艺术机构,试图追回曾摆放于北京圆明园的文物,圆明园直到1860年遭英法两军掠夺前还是世界上最富丽堂皇的帝王居所。
原文:
For the past two weeks, the delegation of Chinese cultural experts has swept through American institutions, seeking to reclaim items once ensconced at the Old Summer Palace in Beijing, which was one of the world’s most richly appointed imperial residences until British and French troops plundered it in 1860.
(4)
随行的中国国际广播电影公司记录拍摄了全程,他们盘问展品的出处,特别是看到一件玉器时,他们还要求出示合法获取该文物的文件。
原文:
With a crew from China’s national broadcaster filming the visit, the Chinese fired off questions about the provenance of objects on display, and when it came to a collection of jade pieces, they requested documentation to show that the pieces had been acquired legally.
(5)
但由于没有重大发现,双方紧张气氛逐渐缓解。中国人自认满意了,笑容满面的拍了张合照后就开车走了。
原文:
But then, with no eureka discovery, the tension faded. The Chinese pronounced themselves satisfied, smiled for a group photo, and drove away.
(6)
“截 至目前情况还不坏,”屈志仁说。
原文:
“That wasn’t so bad after all,” Mr. Watt said.
(7)
随着国力富强,中国开始进行大动静的行动,声称要夺回那些在百年屈辱中流失的文物,1842到1945年间外国势力通过武力侵占与不平等条约洗劫了中国。
原文:
Emboldened by newfound wealth, China has been on a noisy campaign to reclaim relics that disappeared during its so-called century of humiliation, the period between 1842 and 1945 when foreign powers subjugated China through military incursions and onerous treaties.
评:
- 人家说 Emboldened by newfound wealth仗着新创建的财富, China has been on a noisy campaign 中国已经在吵吵闹闹地行动, 你中国网译成: "随着国力富强,中国开始进行大动静的行动", 掩藏了人家对中国的贬意 !
- 百年屈辱 century of humiliation 前面人家加上 "so-called" ("所谓") 两个字, 中国网又和谐地略去了 !
(8) 但国家荣誉引发的这种诉求却不那么现实,此举虽曾在海外博物馆界引发担忧,但最终却不过是一场公关秀,意在吸引国内观众。 原文:
But the quest, fueled by national pride, has been quixotic, provoking fear at institutions overseas but in the end amounting to little more than a public relations show aimed at audiences back home.
评:
- 人家在贬你在说你的诉求 quixotic, 你轻描淡写地译做 "不那么现实" , 如果只是说你"不那么现实", 他为什么不轻描淡写地说: not so practical ?
- quixotic 字源来自: Don Quixote 堂吉诃德, 在字典的解释是: foolishly impractical especially in the pursuit of ideals; especially : marked by rash lofty romantic ideas or extravagantly chivalrous action
(9)
根本上讲,中国发出的这些不同信号是中国自尊心不断增长后的应有产物。这是一个发展中国家成为帝国主义牺牲品的鲜活记忆?还是世界最大出口国急于确保自己和外界良好关系,以此保护依赖贸易的经济体? 原文: At its core, such mixed signals are an outgrowth of China’s evolving self-identity. Is it a developing country with fresh memories of its victimization by imperial powers? Or is it the world’s biggest exporter, eager to ensure good relations with the outside world to protect its trade-dependent economy? 评:
这段写得多么刻薄, 你中国网拿自己的平台来宣传美国人对中国的贬乏? 什么叫一个发展中国家成为帝国主义牺牲品的鲜活记忆 ? 帝国主义抢人国宝就是贼, 追讨失落海外的国宝是我们中国的权利, 你中国网没有自己的观点么? 不会从中国人的角度去报导追讨国宝的新闻么? 不宣传美国人的观点会死么?
-------------------------
以下都是贼国对中国追讨文物之行的观点, 中国网间接帮他们传播这些窃公的歪理 :
(10)
“中国就像一个吃多了激素的成年人,”杜克大学中国研究专家刘康说。“突然变得很强大,可结果发现自己很难协调平衡,控制自己的身体。在外国人看来就像个怪物。”
原文:
“China is like an adolescent who took too many steroids,” said Liu Kang, a professor of Chinese studies at Duke University. “It has suddenly become big, but it finds it hard to coordinate and control its body. To the West, it can look like a monster.”
(11)
在中国的教科书和不计其数的电视剧里,圆明园的毁灭都被认为是伟大中华开始衰落的代表。始建于18世纪初,圆明园在之后的150年间都是布满人工湖和假山的仙境,里面有许多华丽的木建筑,以至于后来3000名军人耗时3天才烧完。
原文:
Recounted in Chinese textbooks and in countless television dramas, the destruction of the Old Summer Palace, or Yuanmingyuan as it is called in Chinese, remains a crucial event epitomizing China’s fall from greatness. Begun in the early 18th century and expanded over the course of 150 years, the palace was a wonderland of artificial hills and lakes, and so many ornate wooden structures that it took 3,000 troops three days to burn them down.
(12)
“伤口还未痊愈,每次触碰都会疼痛,提醒人们当我们国家落后时会有什么结果。”北京律师刘洋说,他也是这次追讨被盗文物的幕后人。
原文:
“The wound is still open and hurts every time you probe it,” said Liu Yang, a Beijing lawyer and a driving force in the movement to regain stolen antiquities. “It reminds people what may come when we are too weak.”
(13)
此次行动被大众情绪所煽动,但也受到政府的谨慎控制,追讨流失文物的行动目前还停滞不前。虽然官员私下承认文物遣返回国并没有足够法律依据,他们公开建议利用法律手段、外交施压和针对相关当事人的耻辱感把被盗文物带回国,效仿意大利、希腊和埃及那样,这几国已经成功在欧洲和美国博物馆追回文物。
原文:
Stoked by populist sentiment but carefully managed by the Communist Party, the drive to reclaim lost cultural property has so far been halting. While officials privately acknowledge there is scant legal basis for repatriation, their public statements suggest that they would use lawsuits, diplomatic pressure and shame to bring home looted objects — not unlike Italy, Greece and Egypt, which have sought, with some success, to recover antiquities in European and American museums.
(14)
“理想的情况是这些文物持有人将被盗文物捐献给中国,”圆明园管理处主任陈明杰说,圆明园现在仅有一个陈旧不堪的展厅和每个中国小学生都能迅速认出来的有历史感的石头遗址。
原文: “The ideal scenario would be for the holders of these relics to donate them back to China,” said Chen Mingjie, the director of the palace museum, whose grounds include a shabby exhibition hall and an evocative pile of stone ruins that are instantly recognizable to any Chinese elementary school student.
评:
"卑鄙是卑鄙者的通行证"! 这里加一笔说圆明园展厅破旧 , 就是说说中国没有良好的博物馆, 中国没有能力去安置讨回的圆明园国宝吧, 那就顺理成章应该让贼国继续保管这些圆明园的文物好了?
(15)
政府长期以来都利用“外国侵略者”此类言语作为一种凝聚力。特别是近年来非常有用,市场经济的信条已经盖过了剩余不多的马克思主义。
原文: The Communist Party has long used the narrative of foreign subjugation as a binding force, one that has become especially useful in recent years as the credo of market economics overruns the last remnants of its Marxist ideology.
(16)
但官方也认识到膨胀的民族主义热情是把双刃剑。
原文: But arousing nationalist sentiment, Chinese officials have learned, is a double-edged sword. In 2005, officials allowed public ire against Japan, over territorial disputes and textbooks that glossed over Japanese wartime atrocities, to boil over into violent street protests. After some of the anti-Japanese slogans began morphing into demands for action by Chinese leaders, the authorities clamped down.
评:
哈哈哈, 讲到政府处理05年的反日游行, 敏感了, 整段略去了 !
(17)
在美国的追讨文物代表团像是卷进了一场政治漩涡。对文物的追讨力度今年加重了,佳士得在巴黎拍卖圆明园一对生肖铜首时,这场拍卖引起了中国的愤怒。最后拍卖遭流拍,一位中国买家先以每个兽首1800万美元的最高价拍下,最后却拒付拍卖款。 原文: The delegation traveling to United States museums appears to have been caught up in a political maelstrom. The relics quest intensified this year after Christie’s in Paris auctioned a pair of bronze animal heads that had been part of a fountain on the palace grounds; the sale was met with outrage in China. In the end, a Chinese collector sabotaged the auction by calling in the highest bids — $18 million for each head — then refusing to pay.
(18)
美国追讨文物之旅很快成了由中国一家红酒公司赞助的观光游,明年初他们还要去英格兰、法国和日本。8名代表团成员要么是中国媒体聘用的,要么就来自圆明园的宣传部门。
原文: The United States scouting tour — visits to England, France and Japan will come early next year — quickly turned into a spectacle sponsored by a Chinese liquor company. As for the eight-member delegation, a closer look revealed that most either were employed by the Chinese media or were from the palace museum’s propaganda department.
(19)
“最近哪怕在圆明园建个厕所都会成为人民日报的头条新闻,”参加此次行程的研究员刘阳说。 原文: “These days even building a toilet at Yuanmingyuan would be front-page news in People’s Daily,” said Liu Yang, a researcher who joined the trip.
(20)
他们在20天内查看了10几座博物馆后却没有什么特别成果。代表团团长武家璧(音)是考古学家,他说此行虽有实质性接触但也承认代表团并未发现不合法的文物。 原文: But the 20-day spin through a dozen institutions has not been especially fruitful. Wu Jiabi, an archaeologist and the leader of the delegation, said that meaningful contacts were made but acknowledged that the group had not discovered illicit relics.
(21)
此次考察也有意外。并非所有安排的博物馆都接待了中国代表团。代表团发现堪萨斯市的纳尔逊•阿特肯斯艺术博物馆(Nelson-Atkins Museum of Art)在美国中西部而非东北部后便放弃了访问。 原文: The visit has had its share of mishaps. Not all the museums on the itinerary were prepared for the delegation. One stop, the Nelson-Atkins Museum of Art in Kansas City, Mo., was scrapped after the group realized the museum was in the Midwest, not in the Northeast.
(22)
代表团一路上碰到的艺术专家提供了一致建议:圆明园流失文物大部分在私人藏家手里,包括香港、台湾和大陆的收藏家。“最好去查下苏富比和佳士得的拍卖目录,”大都会博物馆屈志仁说。 原文: The art experts whom the group met along the way offered consistent advice: the lion’s share of palace relics are in private hands, including those of collectors in Hong Kong, Taiwan and mainland China. “The best thing would be to look through the catalogs of Sotheby’s and Christie’s,” said Mr. Watt of the Metropolitan Museum.
(23)
尽管中国公众大致支持收回这些文物,一些批评家却认为此举只是为了转移视线,让人们忽略国内对历史建筑和考古遗迹的不断破坏。这个月的一份政府调查报告显示,近年来因盗窃和非法买卖导致23600件已注册文物失踪,还有上万个文化遗迹由于发展经济之需而被拆迁。 原文: Although the Chinese public broadly supports recovering such items, a few critics have suggested that the campaign merely distracts from the continued destruction of historic buildings and archaeological sites across the country. A government survey released this month found that 23,600 registered relics had disappeared in recent years because of theft or illicit sales, while tens of thousands of culturally significant sites had been plowed under for development.
(24)
中国艺术研究院教授吴祚来说,对于圆明园的狂热让人们忽略了其他被掠夺的更古老的遗迹,他们则更有艺术价值。 原文:
What’s more, said Wu Zuolai, a professor at the China Academy of Art, the obsession with Yuanmingyuan ignores the plunder of older sites that are more artistically significant.
(25)
“中国历史并非始于清朝,这个寻宝之旅就是个政治秀。媒体把他描绘成爱国行为,可却是在散播仇恨。”他说。 原文:
“Chinese history did not start with the Qing Dynasty,” he said. “This treasure hunting trip is just a political show. The media portray it as patriotic, but it’s just spreading hate.”
(26)
基斯•威尔森(Keith Wilson)负责萨克勒美术馆(Arthur M. Sackler Gallery)以及佛利尔美术馆(Freer Gallery of Art)的中国文物,和其他代表团上周会见的馆长一样,他说他不确定代表团成员到底在找什么。“他们拍了那么多视频,可最后我觉得他们没法控制自己的前途。”他说。
原文: Like many of the curators the delegation met last week, Keith Wilson, who oversees the Chinese art collection at the Arthur M. Sackler Gallery and Freer Gallery of Art, both part of the Smithsonian Institution in Washington, said that he was unsure what delegation members were really after. “They took a million miles of video, but in the end, I really felt they were not controlling their own destiny,” he said.
(27)
学者刘阳也承认了这点,他抱怨说政治抢了学术的镜头。就算他发现了一件圆明园文物,他也会犹豫要不要带回去,他所在研究院的展厅没有暖气,更像是个军营。“实话实说,你把一个暖瓶放我们办公室都会破的,”他说。 原文: Mr. Liu, the researcher who was part of the delegation, seemed to admit as much, complaining that politics had upstaged scholarship. Even if he stumbled upon a palace relic, he said, he would be reluctant to take it back to an institution whose unheated exhibition space resembled little more than a military barracks. “To be honest, if you leave a thermos in our office, it gets broken,” he said.
评:
致命一击! 引你中国学者的话来说明中国没有能力照顾好文物, 找到还是不要带回中国去了! 这种学者这样对西媒说话也是有问题的, 国家出钱让你去找失落海外的文物, 你居然说找到也犹豫要不要带回去 ?
(28)
“这些东西或许还是放在现在的地方好点。”
“Maybe it’s better these things stay where they are.” (翻译:齐磊) ----------------------------------------------------------------------
|