本帖最后由 連長 于 2010-6-3 00:58 编辑
【中文标题】为什么西方主流媒体要诽谤中伤中国
【原文标题】Why the Mainstream Western Media Slanders China 【登载媒体】澳大利亚分析 【来源链接】http://web.aanet.com.au/tplatform/Urumqi.html
【译者】连副 【声明】本译文供AC网友交流使用,未经AC或译者许可,不得转载。 【译者注】由于本文太长,AC帖子有字数限制,因此分别发布。本译文为第一部分。 【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-243443-1-1.html
Below is an expose of the Australian media coverage against China, focussing especially on the "reporting" of the Urumqi riots. The article is from an Australian left-wing publication:
下文是一篇揭露澳大利亚媒体反对中国的新闻,重点主要放在“乌鲁木齐暴动的报道”上。这篇文章转自一本澳大利亚左翼杂志:
Bias and Deceit in Coverage of Urumqi Riots
偏见以及乌鲁木齐暴动的欺骗性报道
When millionaire Australian executive, Stern Hu, was arrested in China for bribery and stealing state secrets the mainstream Australian media churned out anti-China propaganda on overdrive. The media did not even leave open the possibility that the Rio Tinto boss was actually guilty. Instead , they speculated that he was either detained to teach Rio Tinto a lesson for refusing to accept the investment offer of Chinese state-owned Chinalco or was arrested to intimidate Rio Tinto and BHP into accepting China's calls for lower iron ore prices. The Rupert Murdoch- owned The Australian newspaper led the charge against the Peoples Republic of China (PRC). A 23 July article was headlined, "Don't Kowtow to Beijing bully" and declared: "Only a fool could imagine that Hu's arrest was anything other than a complete political set -up. "An earlier July 13 article by The Australian'S foreign editor insisted that, "It is important, analytically, not to get caught up in the proceduralism of the Chinese legal system. There is no rule of law in China." Or rather, the Western media has no interest in the facts !
当百万富翁----澳大利亚的高管胡士泰因在中国行贿以及窃取国家机密被逮捕时,澳大利亚的主流媒体迅速炮制出大量反华报道。媒体甚至没有针对“力拓集团的老板实际上是有罪的”进行报道的可能。他们反而猜测他被拘留,要么是为拒绝中国国铝优惠投资的力拓上一课;或者是威胁力拓和BHP(澳大利亚布洛肯山控股有限公司)接受中国较低的铁矿石出价。鲁伯特·梅铎( Rupert Murdoch)掌控的澳大利亚人报(The Australian)率先归责于中国。7月23日,一篇头条新闻的标题为“不要对北京的欺压低头”,并公然表态称:“傻瓜都知道,胡锦涛的逮捕完全是建立于政治环境中的”。 更早以前的7月13日,澳大利亚人报外国新闻编辑则在一篇文章中坚称:“理性分析很重要,不要陷入中国的司法体制,中国的法律没有规则可言”。或者说,西方媒体并没有关注事实。
Such press coverage about the PRC is hardly new. The Western mainstream media's hostility to the Chinese state goes back a long time. It goes back almost 60 years - to the time that Mao Tse Tung's Communist Party achieved political power in China. That was the moment that the Western media started crusading against Beijing. In the last year and a half, the media drive against the PRC has again gone up another gear. The Western press feared that a successfully hosted Olympic Games in Beijing would give socialistic China more international sympathy . So they sought to tarnish the PRC in the lead up to the Games. As a coalition of anti-communists, from hardcore right-wingers to ignorant small-l liberals, mobilized to sabotage the Beijing Olympics torch relays in Western cities, the mainstream media did everything possible to encourage these anti-communist protests. Then, when at the 24 April 2008 Canberra leg of the torch relay, the anti-PRC lot were numerically overwhelmed by Chinese students carrying the pro-communist, red PRC flag, the Western media screamed like sore losers. They ludicrously claimed that the international students who were so vibrantly and passionately participating in the pro-PRC demonstration were forced to attend the rally by the Chinese Embassy. The 2008 ANZAC Day edition of The Australian cried that, "Beijing suppressed freedom of expression in the heart of our democracy."
这种涉及中国的新闻报道才刚开始。西方主流媒体对中国的敌意可追溯至很久以前。这差不多可以追溯近60年的时间----那时侯毛泽东的共产党在中国夺得政权。那一刻起,西方媒体展开了对北京的口诛笔伐。在过去的一年半里,媒体对中国的敲打再次上扬。西方媒体担心,北京举办一届成功的奥运会将会给社会主义中国带来更多的国际支持。因此,他们试图在奥运会开始前搞破坏。这些由顽固的右翼分子组成的反共联盟,动员少数愚昧无知的自由派在西方城市破坏北京奥运会火炬接力,主流媒体也尽一切努力去鼓舞这些反共产主义的抗议活动。接下来,当2008年4月24日,火炬接力来到堪培拉站时,反华人士被大量拿着中国国旗的爱国学生搞得不知所措,西方媒体像输不起的失败者一样咆哮着。他们滑稽的宣称,这些如此鲜明和充满激情的留学生和亲华的国际示威者是被中国大使馆强迫参加集会的。澳大利亚人报2008澳洲(2008ANZAC)版的主编叫嚷道:“北京镇压了我们的民主核心----言论自由”。
The month prior to this Olympic torch relay leg, the Australian, American and European media had bombarded their home populations with distorted reports about the Tibet issue following right-wing riots in the PRC's Tibetan Autonomous Region. These riots had been unleashed by supporters of the Western-backed Dalai Lama.
Although the pro-Dalai forces clothed themselves in the robes of Tibetan separatism, their primary purpose was not so much to set up an independent Tibet but to create a Tibet independent of Communist Party rule. The anti-communist rioters represent the interests of the unrepentant families of the former feudal ruling elite of Tibet who long for the previous Dalai Lama-ruled days - days when they had the mass of brutally oppressed slaves and serfs toiling for them and answering to their every whim. They hate the Chinese communists for liberating the serfs and slaves and hate even more the former Tibetan serfs and slaves who now dominate the provincial government of the Tibetan Autonomous Region. The March 2008 riots saw the anti-PRC forces rampaging through the streets of the Tibetan capital, Lhasa, burning and hacking to death 18 civilians. They especially targeted non-Tibetan people - people who make up just small minorities in the Tibetan Autonomous Region. The pro-Dalai Lama mobs, for example, burnt down the Grand Mosque of Tibet that is frequented by the Hui Muslim minority. In response to all these attacks, the PRC security forces quite naturally mobilized to protect the population and stop the violent anti-communist forces. However, the Western media skillfully combined reports of the deaths in Tibet and news of the PRC security crackdown to give the false impression that the deaths were caused by the PRC police and military. In addition to such deceptions, the mainstream media also parroted as fact statements from the Dalai Lama - that were later proved to be complete lies - that the PRC forces had opened fire and killed large numbers of Tibetans.
奥运火炬接力活动的前一个月,中国西藏自治区发生了右翼骚乱,澳大利亚、美国和欧洲的媒体为他们当地的人提供了涉及西藏问题的歪曲报道。这些骚乱是由有西方撑腰的达赖喇嘛的拥护者发动的。尽管亲达赖势力给自己披上了“藏独”的外衣,但他们的首要目的不是去建立一个独立的西藏,而是要建立一个没有共产党统治的西藏。反共暴徒象征着旧西藏顽固不化的封建精英家族的利益。旧西藏------很久以前达赖喇嘛统治的日子,他们残酷的压迫农奴和奴隶为他们劳动,去应付他们的每一个怪念头。他们不愿中国共产党解放农奴和奴隶,更不愿当初的农奴和奴隶管辖着现今的西藏自治区政府。2008年3月的骚乱见证着反华势力在西藏首府拉萨街头的撒野行径,这场骚乱导致18人死亡。
他们专挑在西藏自治区的少数民族-----非藏族人。亲达赖喇嘛的暴徒,譬如烧毁西藏宏伟的伊斯兰清真寺,回族穆斯林少数族裔常常进出这些寺庙。为应对所有的袭击,中国必然要动用安全部队去保护人民并阻止暴力的反共势力。然而,西方媒体巧妙的将西藏的伤亡和中国部队的打击等信息组合在一起进行报道,让人民错误的认识到这些伤亡是由中国警察和军队造成的。除了这种欺骗性报道,主流媒体也像个应声虫一样把达赖喇嘛的声明当作真相进行报道,这些声明指出中国部队开枪杀死了大量的西藏人,但随后便被证明是假的。 When similar but even more lethal Region) last July, the Western media again deceitfully sought to create the impression that most of the killings were caused by the PRC security forces. In fact, the overwhelming majority of the 197 people killed in the turmoil in Urumqi were innocent civilians murdered by hard line anti-communists within the right-wing riots took place in Urumqi (the capital of China's Xinjiang Uyghur Autonomous ethnic Uyghur community on the night of July 5. The anti-PRC mobs in particular targeted non-Uyghur minorities within the Autonomous Region as well as those Uygurs with minority friends. Of the 156 dead people who have been identified as innocent civilians (29 victims were yet to be identified at the time of writing) 134 were Han - the majority community in China but a minority in the Autonomous Region - 11 were from the Muslim Hui minority and one was from the Man group. 去年7月,类似的甚至是更致命的右翼骚乱在乌鲁木齐(中国新疆维吾尔自治区首府)发生。西方媒体再次进行欺骗报道,企图让人们认为大屠杀是由中国军队造成的。实际上,被杀的197人当中,绝大多数是死于乌鲁木齐暴乱的无辜平民,这场暴乱是由维吾尔社会中的强硬反共派在7月5日晚发动的。反华暴徒尤其针对自治区内的非维族人,以及和少数族裔是朋友的维族人。156名死者被认为是无辜平民(29名受害者没有确切及时的报道),其中134人是汉族人-----汉族占该国的大多数,但在维族自治区属于少数民族,11人是回族穆斯林,还有1名武警部队的。
In response to the July 5 killings, some enraged Han people responded with racial violence of their own. These Han chauvinist mobs attacked Uyghur people. Ten Uyghur people are among the civilian dead (it is not known how many of them were killed by the rightwing Uyghur mobs and how many by the Han chauvinists.) In such a situation of bloody inter-ethnic violence, the PRC authorities had no choice but to crack down on the murdering mobs. Although the Chinese police were slow to deal with the initial riot, they eventually mobilized in the required big numbers and responded appropriately. PRC police came down hard against the Han vigilante mobs and dispersed many of them with tear gas. In the course of stopping ethnic-based murder attempts on both sides taking place before their eyes, the PRC security forces shot dead twelve of the people committing violent attacks. However, the Western media did its best to make their audience believe that most of the 197 people killed in the riots were merely peaceful protesters mowed down by Chinese security forces. 为了报复7月5日的大屠杀,一些暴怒的汉族人对针对他们自己的暴乱做出反应。盲目的汉族暴徒攻击维族人,10名无辜的维族人死于这种血腥的不同种族间的暴力冲突。中国官方别无他法,只好镇压到处杀人的暴徒。但是一开始中国警方对骚乱的处置很缓慢,以致于他们最后不得不动用大量人员作出适当反应。中国警察猛烈的反击着成群的汉族暴徒,并使用了大量催泪瓦斯驱散他们。中国军队击毙了12名暴力袭击者,制止了发生在眼前的两个种族间的大屠杀。然而,西方主流媒体尽最大努力使他们的受众相信197名死于暴乱的人当中,大多数是被中国军队打死的和平抗议者。 |