【原文标题】China tourism plan a Trojan horse
【中文标题】中国的旅游计划是一匹特洛伊木马
【原文链接】http://www.thanhniennews.com/2010/Pages/20100718155153.aspx
【登载媒体】越南青年報
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-256444-1-1.html
【译者】连长
Vietnamese soldier Nguyen Van Quang welcomes his wife visiting Nui Le Island in the Truong Sa Archipelago.
越南士兵阮文光正在迎接他到访长沙群岛-努来岛的妻子
【永乐岛,越南称“努来岛Nui Le Island”;南沙群岛,越南称“长沙群岛Truong Sa Archipelago”,之前越南称其为“斯普拉特利群岛Truong Sa (Spratly) Archipelago”--译者注】
China’s recently announced tourism development plan has been slammed as a Machiavellian ploy to claim sovereignty over Vietnam’s Hoang Sa (Paracel) and Truong Sa (Spratly) archipelagos.
最近,中国宣布的一份旅游发展计划被批为马基亚弗利主义的策略,这份计划声称对越南的黄沙和长沙群岛拥有主权。
【西沙群岛,越南称“黄沙群岛Hoang Sa Archipelago”,之前越南称其为“帕拉萨尔群岛Paracel Archipelago”;
“马基亚弗利主义Mchiavellian”的主要内容:1)政治的目的在于增加权利 2)为达到政治目的可以不折手段,违背道德原则 3)充分体现政治无道德原则--译者注】
“This trick is very clever, taking the name of a totally civil and peaceful activity combining culture and tourism to cover an intricate strategy that had been carefully considered,” said Tran Cong Truc, former head of Vietnam’s Government Border Committee.
越南边境委员会前任负责人湍从氽表示:“这套把戏非常聪明,利用完全民事化的和平活动,以文化和旅游的名义来掩盖一个经过周密考虑的复杂战略。”
【湍从氽,越南人名。英译:Tran Cong Truc--译者注】
Truc was speaking with Thanh Nien about the passage by the State Development and Reform Commission of China of the “2010- 2020 Grand Plan for Construction and Development of International Tourism Island of Hainan.”
湍从氽接受了《青年周刊》的采访,讨论中国发展改革委员会通过了《2010年--2020年建设和发展海南国际旅游岛纲要》。
【《青年周刊》,越南一本杂志。英译:Thanh Nien Weekly】
Under the plan, Vietnam’s Truong Sa (Spratly) and Hoang Sa (Paracel) archipelagos will be incorporated in an oceanic multi-purpose complex under the management of the province of Hainan. Also, Hoang Sa-bound tourism by air and sea lanes will be promoted and registration for right to use uninhabited islands encouraged.
根据这个计划,越南的长沙群岛和黄沙群岛将被纳入一个复合型的海洋项目,归海南省管辖。同时,为了带动适当开发无人岛,将开辟黄沙群岛的空中和海上航道旅游。
However, Truc said the archipelagos offer little or no conditions for tourism and China was using it as a ruse to illegally claim sovereignty over the areas.
然而,湍从氽表示这两个群岛只有一丁点,或者说根本就没有旅游资源,中国只是利用其作为非法获取该区域主权的诡计。
“We can see that Hoang Sa and Truong Sa do not have favorable conditions for tourism at present. The two archipelagos are far from inland areas. Hoang Sa is 220 kilometers from Vietnam’s inshore island of Ly Son and 260 kilometers from China’s Hainan Island.”
“我们可以看到,黄沙和长沙群岛目前没有吸引人的旅游资源。这两座群岛远离内陆。黄沙距离越南的内陆岛屿吕宋岛220千米,距离中国的海南岛260千米。”
“The islands are small, with the biggest one in Hoang Sa having an area of around 1.5 square kilometers and in Truong Sa, around 0.5 square kilometers. Most of the land is submerged under sea level.... These areas promise little tourism profit, not mentioning the fact that they are under territorial dispute, extremely sensitive and unsuitable for tourism,” he said.
他说:“那些岛屿很小,黄沙群岛里最大的一个岛面积为1.5平方千米,长沙群岛最大的岛面积为0.5平方千米。大多数土地都被淹没在海平面下……,这些地方的旅游盈利前景不太乐观,更不用说它们尚处于领土争端下,非常敏感,不适合旅游。”
Truc said that under the tourism plan, international tourists visiting the archipelagos have to ask for permission from Chinese authorities. “It’s a way to claim their sovereignty over the area,” he said.
湍从氽表示,根据这一旅游计划,国际游客参观这些群岛时,需要获得中国当局的许可。他说:“这是他们拥有该地区主权的一种手段。”
Method to the madness
疯狂的方法
Professor Carlyle A. Thayer at the Australian Defense Force Academy’s University of New South Wales explained China’s actual purpose behind the tourism plan at length.
澳大利亚新南威尔士州国防武装研究大学教授卡莱尔·A·塞耶解释说,中国最终的实际目的被旅游计划所掩盖。
“China is not developing tourism for tourism’s sake but is trying to assert sovereignty over the features in the [East] Sea.
“中国并非为了旅游业而开发旅游,而是试图以特别的方式维护东海的主权。
【南中国海,越南称为“东海”,此处的“East Sea东海”即为南中国海。】
“By developing tourism China is trying to lay the foundations to claim features as islands. In this case Chinese domestic law would regulate the behavior of foreigners using the Exclusive Economic Zone. Second, China is trying to demonstrate that it has sovereignty over the ‘islands’ because it administers them on the basis of continuous occupation,” he told Thanh Nien Weekly via email.
他通过邮件告诉《青年周刊》:“中国试图以发展旅游业为借口,为主张岛屿主权奠定基础。在此情况下,中国的法律将规范外国人占用专属经济区的行为。其次,中国试图以不断的使用为由,证明它拥有这些岛屿的主权。”
“There are two aspects of international law that are important to understand. The first is that a feature (rocks, sand banks, reefs etc.) in the [East] Sea may be considered an ‘island’ if it is completely surrounded by water, uninhabited, and has an economic function. Under the United Nations Convention on Law of the Sea an island can generate its own Exclusive Economic Zone (EEZ) of 200 nautical miles. A state has the right to use resources in the EEZ and regulate the behavior of other states.”
“对国际法两个方面的理解至关重要。一方面是在东海的特定区域(岩石、沙洲、暗礁等)被水环绕,人类无法居住,并具有一定经济作用,可能被认作是一个“岛屿”。根据联合国海洋公约,一个岛屿可以附带其200海里专属经济区(EEZ)。一个国家有权使用专属经济区内的资源并管制其他国家的行动。”
“The second point is that in cases of a territorial dispute at sea, international law favors the state that can demonstrate continuous occupation or administration.”
“第二个方面是,在海上领土争端案例中,国际法倾向于能证明长期占领或管辖的国家。”
Le Van Thinh, former deputy head of Vietnam’s Government Border Committee, said China’s plan threatened other countries as well as the safety of international sea transport and it has violated the Declaration of Conducts, further complicating situations on the East Sea.
越南边境委员会前任副主席李文勤表示,中国的计划威胁了其他国家和国际海洋运输的安全,并且也违背了《行为宣言》,另外,也使得东海问题复杂化。
【《行为宣言》全称为《南海各方行为宣言Declaration on the Code of Conduct on the South China Sea》--译者注】
Step by step
逐步展开
Truc said China's tourism plan was actually a step in a series of actions that aims to claim its sovereignty over Hoang Sa and Truong Sa that it had partially taken from Vietnam by military force.
湍从氽表示,中国的旅游计划实际上是一系列计划中的一步,目的是主张拥有黄沙和长沙的主权,部分岛屿已经驻有越南武装军。
“China has taken a series of illegal actions [hidden] in a common plan on East Sea being conducted cleverly, including establishing an administrative agency in Hainan Province to manage Vietnam’s Hoang Sa and Truong Sa, issuing an annual fishing ban, sending fishing patrol ships to East Sea and detaining Vietnamese fishermen and fining them,” he said.
他说:“中国的一连串非法行动在一些不引人注意的的东海计划中展开,包括在海南省设立一个行政机构来管里越南的黄沙和长沙群岛,发布为期一年的禁捕令,派遣巡逻船去东海扣押越南渔民并处罚他们。”
Truc said China had also taken advantage of “international channels” in its strategy, including requesting the World Meteorological Organization to recognize a Chinese meteorological station replacing a Vietnamese one in Hoang Sa in 1975; submitting a report to the 26th International Geological Congress in Paris in 1980 stating that Hoang Sa and Truong Sa as extended parts of Chinese continent shelf; and presenting a map illegally depicting its sovereignty over most of the East Sea at a Asia Pacific Aviation Summit in 1983.
湍从氽表示,中国还在它的战略中利用“国际渠道”,包括在1975年要求世界气象组织承认由中国的气象站代替越南在黄沙群岛的气象站;在1980年,提交了一份报告给第26届巴黎国际地质代表大会,指出黄沙和长沙群岛是中国大陆架的延伸部分;并且在1983年亚洲和平航空会议上,展示一张地图,非法画出其拥有东海的大部分主权。
“Vietnam has officially opposed all these acts by China,” he said. “All islands in the archipelagos occupied by China are through military forces, and that is illegal in international law.
他说:“越南已经正式反对中国所有的这些活动,这些群岛中被中国占领的岛屿都是通过军事压力,是违反国际法的。”
相关主题推荐
越南谴责中国的海岛旅游计划
中国新出台的岛屿法对于越南来说没有意义
中国声称占有东海的80%是毫无根据的 |