|
原文翻译有不少错误,有些部分会导致理解偏差,关于中国部分修正如下:
Chinese textbooks ignore the invasion of Tibet in 1950 and the 1979 Sino-Vietnamese War, launched by China in response to Vietnam's occupation of Cambodia, and teach that China has only fought wars in self-defense
原译文:中国的教科书无视1950年对西藏的入侵以及1979年的中越战争,并称中越战争是一场自卫反击战,是为了反对越南对柬埔寨的占领。
修改:中国教科书宣传中国从来只会为了自卫而战,完全不顾1950年入侵西藏和1979年为了对抗越南占领柬埔寨而发动中越之战(都是由中国发起的)。
××××文章的意思是中国标榜自己自会自卫,其实也会主动进攻,所以教科书是美化自己×××
The Japanese capture of the city of Nanjing -- often known as the "Rape of Nanjing," when up to 300,000 people were killed by Japanese troops -- is described in one Chinese textbook as "the most horrible [event] in world [history]." (To be fair, Japanese textbooks are little better; they tend to skim over the event, calling it an "incident," "massacre," or "massacre incident.")
原译文:。“日本侵略者占领了南京——‘南京梦魇’更为人所知”,当时中国有超过三十万人民被日本侵略者杀害,这被中国的教科书描述为“世界历史上最为惨无人道的屠杀”(公平点说,日本的教科书描述的更为准确,他们倾向于跳过这一历史事件,只是称其为“军事冲突”、“屠杀”或者“屠杀事件”)。
修改:日本占领南京,通常称之为“南京大屠杀”,导致了将近30万人被日本军队杀死。在一本中国教科书上将这一事件称为“世界(历史)上最惨无人道的(事件)”(公平来讲,日本教科书也好不到哪去;他们倾向于忽略这一事件,只称之为一个“事件”、“屠杀”或“屠杀事件”)
××××文章的意思是中国想强调,日本想忽略,都不是历史唯物主义。但是作者在前面居然用了chutzpah(厚脸皮)这个词,就有点TMD的×××× |
评分
-
1
查看全部评分
-
|