四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2317|回复: 6

【赫芬顿邮报111129】美巴相争,中国得利

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-12-1 11:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 weater76 于 2011-12-1 11:19 编辑

【中文标题】美巴相争,中国得利

【原文标题】U.S.-Pakistan Shipwreck: China Profits, Again     

【登载媒体】赫芬顿邮报

【来源地址】http://www.huffingtonpost.com/barry-lando/pakistan-nato-attack_b_1117222.html

【译    者】WilliamRUC

【翻译方式】人工

【声    明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。

【译    文】
The killing of 24 Pakistan troops by NATO forces is just the latest disastrous chapter in U.S.-Pakistan relations. As affairs go from bad to catastrophic, it's not just the Taliban who will benefit, but also China.
  二十四名巴基斯坦士兵被北约部队击毙,当然是美国和巴基斯坦关系的灾难,随着麻烦不可收拾,不仅仅塔利班可以从中获利,中国也一样。

For several years now, the Pakistanis have found China a very willing and increasingly powerful counterweight to the Americans and their often strident -- you could call it arrogant -- political demands.   
Toeing Washington's line, in other words, is no longer the only game in town. And the pragmatic Chinese, as always, seem willing to work with whomever holds power. Each crisis in U.S.-Pakistan relations is an opportunity for the Chinese.
  几年以来,巴基斯坦人发现中国非常乐意成为不断增长的制衡美国的力量,你可以称之为傲慢,不过这确实是一种政治需求。
  跟着华盛顿走已经不是游戏的唯一选择。务实的中国一如既往地愿意与拥有权力的国家合作,任何美国与巴基斯坦的外交危机对中国而言都是一次机会。

Take, for instance, the outrage in both the U.S. and Pakistan after American troops secretly entered Pakistan last May 2, to do away with Osama Bin Laden. The day after the killing, as Americans officials in Washington intimated that duplicitous Pakistani military officials  had been harboring the Al Qaeda leader, and fulminating U.S. congressmen were demanding immediate cuts in aid, a foreign ministry spokesperson in Beijingleapt to Pakistan's defense.  He declared that, "The Pakistani government is firm in resolve and strong in action when it comes to counterterrorism -- and has made important contributions to the international counterterrorism efforts."  America should respect Pakistan's sovereignty, the Chinese said.
  5月2日美国部队秘密潜入巴基斯坦干掉本·拉登让两国都不高兴。本·拉登被杀之后,华盛顿官员暗示巴基斯坦官员窝藏基地组织领导,生气的美国议员要求立刻削减援助,北京的一位外交部发言人则谈到巴基斯坦防务。他宣布:“巴基斯坦政府坚持反恐行动,并对国际反恐运动作出了重要贡献。”中国方面说,美国应该尊重巴基斯坦的主权。

As U.S.-Pakistani relations continued to curdle, the Chinese and Pakistanis only tightened their embrace. Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani, on an official visit to China, told Chinese state radio, "We appreciate that in all difficult circumstances China stood with Pakistan -- therefore we call China a true friend and a time-tested and all-weather friend."
During that trip, China's Premier proved that friendship by announcing that China would supply Pakistan with 50 JF-17 fighter jets equipped with sophisticated avionics, the planes to be paid for by China.
Pakistan's nuclear program provoked a similar flurry. The U.S., very upset by Pakistan's clandestine development of nuclear weapons, had been looking at Pakistan's program with a baleful eye. Not the Chinese, who raised hackles in Washington when they sold the Pakistanis two new nuclear reactors, supposedly to be used only for civilian purposes. The deal, the Chinese insisted, was peaceful. [The Pakistanis are quick to point out that the U.S. has been much more willing to forgive India -- America's ally -- for also developing clandestine nukes.]
  随着美巴关系进一步僵持,中国和巴基斯坦拥抱得更紧了。巴基斯坦总理吉拉尼在对华正式访问中,对中国国家广播电台说:“我们赞赏中国无论在巴基斯坦遇到什么困难时都站在一边的立场——我们把中国当成经受时间考验的真诚朋友。”
  在这场访问中,中国总理宣布,为了展现中巴友谊,中国将向巴基斯坦提供50架装备有现今电子装备的JF - 17战斗机,飞机的费用将由中方支持。
  巴基斯坦的核项目也激起了类似波澜。美国为巴基斯坦秘密发展核武器的计划十分不安,用紧张的目光观察巴基斯坦的计划。而中国更激起了华盛顿的愤怒,他们出售给巴基斯坦两座新的核反应堆,据说只是民用。中国坚称这项交易完全和平。巴基斯坦人则指出美国人更愿意原谅印度——它的盟友——印度也秘密地发展核武器。

In fact, for years now, China has been the major supplier of military hardware to Pakistan. The two countries also have arms manufacturing co-production deals, and  carry out joint military exercises.
But military links are just for starters. While the U.S. has spent billions on military bases in the Persian Gulf, the Chinese have been funding a sophisticated deepwater commercial port in Gwadar, Pakistan,near the Persian Gulf. Just as important, they're also rehabilitating a 1300-kilometer-long highway to connect Gwadar to China through Pakistan. You may never have heard of Gwadar, but you will in the future. "Come back in a decade and this place will look like Dubai," a developer recently said.
Trade between China and Pakistan has soared from $2 billion in 2002 to $7 billion in 2009.  After a flurry of new agreements, they are hoping to hit $18 billion by 2015. Those agreements target everything from agriculture to heavy machinery, to space and upper atmosphere research, alternative energy projects, power plants, and urban security.
  事实上,多年以来,中国是巴基斯坦武器硬件的主要提供商。两国还在武器联合制造方面具有合作,而且展开了联合军事演习。
  但是军事关系仅仅是个开头。尽管美国花了数十亿美金在波斯湾地区建设军事基地,中国已在瓜拉尔投资建设了一个深水商业港口。同样重要的是,他们还恢复了1300公里长的公路,连通了瓜拉尔,穿越巴基斯坦到达中国。现在你也许从没听说过瓜拉尔,不过你迟早会听说。“十年以后回来,这地方就会像迪拜一样”,一个建设者最近说。
  中国和巴基斯坦的贸易从2002年的20亿美元飙升到2009年的70亿美元。通过一些新的协议,他们希望在2015年达到180亿美元。这些协定领域从农业,重工业,太空和高层大气研究,替代能源项目,核电站以至城市安全,覆盖了所有的领域。

The Chinese are also aiming to increase investment in Pakistan from the present $2 billion a year, to more than $3 billion a year by 2012. That's double the annual $1.5 billion in economic assistance from the United States that supposedly has kept the Pakistani military in line all these years.  
Indeed, since 9/11/2001, the United States has provided Pakistan with some $20 billion in aid, mostly military -- in effect pay-offs for Pakistan's cooperation in fighting terrorism. But that aid  -- more like mercenary payments -- has done little to prevent the disastrous decline in relationship between the two countries.
The basic reason is simple:  China and Pakistan have more interests in common than do America and Pakistan. Looking to the future, powerful elements in Pakistan's military have long viewed America's enemies in Afghanistan, the Taliban, as valuable allies against India when America inevitably pulls out of Afghanistan. China, like Pakistan, also regards India as a regional rival to be harassed and thwarted.
  中国还计划对巴基斯坦的投资从每年20亿上升到2012年的30亿。这将是美国这些年对巴援助的两倍。事实上,自911来,美国对巴基斯坦提供了大约200亿的援助,大多在军事方面,以换取巴基斯坦在反恐方面的合作。但是这种援助——更像是雇佣军——对阻止两国关系下滑没有任何帮助。
  本质原因很简单:相比美国和巴基斯坦,中国和巴基斯坦拥有更多的共同利益。展望未来,当美国最终撤出阿富汗时,巴基斯坦军方会把美国的敌人塔利班视为对抗印度的珍贵盟友。中国也把印度视为区域性的对手,加以阻挠和骚扰。

By working together China and Pakistan will be able to challenge not just India, but also the United States and with its claims to hegemony in the area -- particularly since President Obama's recent announcement that 2500 U.S. Marines would be stationed in Australia as part of America's determination to give more attention to the Pacific.  
China's swollen coffers now also enable it to use foreign aid in the way that America did in Washington's plusher days. After the disastrous floods in Pakistan last summer, for instance, China announced its biggest-ever humanitarian aid program including $250 million in donations. It also included a $400 million loan to help Pakistan tackle the financial impact of the flooding, and a cash grant of $10m towards a fund to compensate people rendered homeless.
  通过合作,中国和巴基斯坦不仅仅有能力挑战印度,而且也可以抵制美国该地区的霸权——尤其在奥巴马宣布2500名陆战队员会在澳大利亚驻扎,以显示美国在亚太地区增加影响力的决心之后。
  现在中国也能使用华盛顿一样的方式开展对外援助。去年夏天巴基斯坦毁灭性的洪水之后,中国宣布了包括2.5亿美元捐赠在内的人道主义援助。其中还包括了4亿美元的借债,缓解洪水对财政的影响,还有1000万美元的现金津贴,帮助无家可归的人们度过困难。

As part of this new "hearts-and-minds" policy, the Chinese offered 500 university scholarships over the next three years for Pakistani students, with programs focusing on technological areas of expertise not taught in Pakistan. The two countries will also exchange high-school students, young entrepreneurs, and voluntary social workers.  Meanwhile, Chinese surgeons are being dispatched to Pakistan to perform cataract operations on 1,000 blind patients.
Such efforts are obviously paying off. It turns out the Pakistanis are now also proselytizing for the Chinese. According to theNew York Timesearlier this year:
At a key meeting on April 16 in the Afghan capital, Kabul, top Pakistani officials suggested to Afghan leaders that they, too, needed to look to China, a power on the rise, rather than tie themselves closely with the United States, according to Afghan officials."You couldn't tell exactly what they meant, whether China could possibly be an alternative to the United States, but they were saying it could help both countries," an Afghan official said afterward.
  作为“中巴友好年”的部分,中国在未来三年里将为巴基斯坦学生提供500个大学奖学金名额,主要关注巴基斯坦没能提供的学科。两个国家还会交换学生,青年企业家和志愿社会工作者。同时,中国外科医生被派往巴基斯坦,为1000失明患者提供白内障手术。
  这样的努力无疑得到回报。巴基斯坦人开始对外为中国传教,据今年早些时候纽约时报报道,在4月16日阿富汗首都喀布尔举行的重要会议上,巴基斯坦的高层官员建议阿富汗领导人也关注中国这支崛起的力量,而不要把自己和美国捆绑在一起。据阿富汗官员后来转述:“他们说中国是否能够替代美国尚不清楚,但是中国可以同时帮助两个国家。”

评分

1

查看全部评分

发表于 2011-12-1 12:28 | 显示全部楼层
通过合作,中国和巴基斯坦不仅仅有能力挑战印度
____________________________________________
这句话很有喜感,挑战印度!;P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 12:52 | 显示全部楼层
在历史上每次美巴的决裂似乎都是因为美国而导致的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 15:59 | 显示全部楼层
这样你就不要斗啦,还让别人得了利划不来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 16:16 | 显示全部楼层
巴铁,我们跟小巴的关系不是凭空来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 17:30 | 显示全部楼层
嗯,从另一个角度来看,巴基斯坦的明天会更美好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 18:16 | 显示全部楼层
阿三用挑战吗?哈哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-10 03:31 , Processed in 0.053984 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表