四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9323|回复: 51

[08.8.26联合报] 京奧「無與倫比」? 中共自high

[复制链接]
发表于 2008-8-26 12:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
【08.8.26联合报】京奧「無與倫比」? 中共自high
【媒体】联合报
【链接】http://udn.com/NEWS/MAINLAND/MAI1/44**6.shtml


【聯合報╱特派記者陳東旭/北京報導】
2008.08.26 03:23 am
國際奧會主席羅格前晚在北京奧運閉幕式上,稱讚北京奧運是「truly exceptional games」,這句原文被大陸官方定位翻譯為「無與倫比」。透過媒體傳播後給足大陸官方面子。但昨天後續效應出現,有人認為,這個英文單字應翻成「獨具特色」才更符合字面意思。 前晚,羅格在奧運閉幕式致詞時用英文稱讚北京奧運是「these were truly exceptional games」,大陸官方翻譯成「這是一屆真正無與倫比的奧運會」,昨天北京各大報主要版面都以顯著的標題凸顯「無與倫比」四個大字,讓大陸老百姓充滿信心、於有榮焉。 但不少網民認為,細看羅格的原文,「exceptional」應該是指特殊的、格外的、很特別的、或優秀的意思,因此原文應該翻成「真正獨具特色的一屆奧運會」。翻成「無與倫比」(matchless),變成沒有對手的意思,應該不是羅格的本意,顯示中共官方企圖藉由西方的讚美,以鞏固國內的威信與地位。 在近幾屆奧運會結束時,都獲得國際奧會的正面評價,例如一九八八年漢城奧運會上薩瑪蘭奇稱「歷史上最好的覆蓋面最廣的奧運會」;一九九二年巴塞隆納奧運會被評價為「歷史上毋庸置疑最出色的奧運會」;一九九六年亞特蘭大奧運會是「最有特色的奧運會」;二○○○年雪梨奧運會被薩瑪蘭奇盛讚為「最成功的一屆」;二○○ 四年雅典奧運會,新任國際奧會主席羅格稱「他們的工作確實非常出色。我對本屆奧運會非常、非常滿意。」 大陸官方在奧運開幕前,向世界各國宣稱要「辦一屆有特色、高水平的奧運會」,羅格的讚美也在呼應北京的說法,但加了一句「truly」(真正的),強調他的看法。 羅格對北京奧運最中肯的一句話是,「北京奧運留下最重要的一筆無形遺產,是讓大陸和世界彼此更能相互瞭解…奧運會將帶來一個長遠的積極影響」。 類似說法也出現美總統布希接受訪問時稱,北京奧運為世人提供到大陸並觀察大陸的機會,同時也使大陸民眾看到世界,有機會與世界各地的人們交流。

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-8-26 12:46 | 显示全部楼层
酸死了~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 12:47 | 显示全部楼层
自娱自乐,何必点破。

怎么可能前无古人后无来者
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 12:50 | 显示全部楼层
,「exceptional」應該是指特殊的、格外的、很特別的、或優秀的意思

真正有特色的优秀的 翻译成 无与伦比未尝不可。

记者自作聪明,以为就他懂english。却原来汉语的奇妙都没弄清楚。

[ 本帖最后由 icmp1975 于 2008-8-26 12:59 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 12:59 | 显示全部楼层
送他一瓶镇江香醋,回家喝去!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 13:05 | 显示全部楼层
原帖由 泱泱华夏 于 2008-8-26 12:59 发表
送他一瓶镇江香醋,回家喝去!


镇江的香醋还不够酸,还是山西的老陈醋吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 13:06 | 显示全部楼层
谁让汉字这么奇妙,我们的形容词太多了,想怎么翻译怎么翻译。到底好不好,世人的眼睛是雪亮的,用得着这么急吼吼的跳出来说三道四么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 13:11 | 显示全部楼层
是TW人跟大陆人比咬文嚼字? 我满口牙都被你笑掉! 比英语?你们不比日本人的英语好多少
看错了

[ 本帖最后由 krekre 于 2008-8-26 13:22 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 13:15 | 显示全部楼层
台灣人真是酸的不行啊﹗羅格的發言稿應該是有中英雙文的﹐中國之所以這么翻譯﹐應該是羅格的中文發言稿本來就是這樣寫的﹗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 13:16 | 显示全部楼层
原帖由 法克cnn 于 2008-8-26 13:15 发表
台灣人真是酸的不行啊﹗羅格的發言稿應該是有中英雙文的﹐中國之所以這么翻譯﹐應該是羅格的中文發言稿本來就是這樣寫的﹗


这种稿子应该是经过双方确认的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 13:58 | 显示全部楼层
酸酸酸酸
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 14:05 | 显示全部楼层
还以为他要做很多分析,结果说翻译不准确……

去问专业翻译人员,看谁有意见。真是,囧。台湾记者怎么这么OK呀,不知道岛民怎么选出这样的记者来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 14:16 | 显示全部楼层
原帖由 台湾省长 于 2008-8-26 12:47 发表
自娱自乐,何必点破。

怎么可能前无古人后无来者


同意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 14:42 | 显示全部楼层
台湾人英语垃圾的要死,中文也差,而且喜欢吹牛,这就是我经过对一些台湾人长期接触得出的结论。我觉得翻译的很准确,exceptional是指例外的意思,从except这个词的意思也可以推断出来,在句子中明显是褒义词,当我们形容一个人“例外”的话就会用与众不同或者鹤立鸡群,形容一个事物的话自然就是无与伦比了。台湾人成语不好,不能怪他们,他们都快把中国五千年的文化都丢的差不多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 15:04 | 显示全部楼层
台湾人成语果然够差劲的了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 15:35 | 显示全部楼层
确实很晕人!

就算是"独具特色",也体现了北京奥运会的出色与精彩.

台媒钻这个,真是笑死人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 15:37 | 显示全部楼层
我们当然高兴了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 15:42 | 显示全部楼层
唉,罗格要是用汉语说出“无以伦比”就好了,省的大家有歧义!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 15:43 | 显示全部楼层
全世界都用汉语就不会出现这样的问题了哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 15:44 | 显示全部楼层
罗格给北京市长发奖章了,台湾也该给陈水扁家族发传票了,台湾人民民主出这个一个杰出人物,出了事情往女人身上退,太TM男人了,台湾人民一定为此十分自豪。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-18 14:33 , Processed in 0.090673 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表