四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: lygqbh

[08.8.26联合报] 京奧「無與倫比」? 中共自high

[复制链接]
发表于 2008-8-26 17:44 | 显示全部楼层
exceptional
[Ik5sepFEn(E)l]
adj.
特别的;异常的
an exceptional pupil
一个杰出的小学生
"All her children are clever, but the youngest daughter is really exceptional."
"她的孩子们都很聪明,但最小的女儿尤为突出。"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 17:45 | 显示全部楼层
个人感觉翻成“出类拔萃的”或者“独具特色的”应该是更合适一点吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 18:13 | 显示全部楼层
exceptional是指超过了正常标准而出色的,优秀的。

以往,主席都说是史上最好的运动会。但这次,说了是truly exceptional,就是说超过了那些史上最好的。

不用在乎这个翻译了。

奥运真的如何,我们大家都看到了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 20:09 | 显示全部楼层
镇江的香醋还不够酸,还是山西的老陈醋吧
=====================================
说实话,我们家乡的宁化府老陈醋不是给他们这些人喝的,浪费!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 20:10 | 显示全部楼层
是台湾的联合来的...哈哈..一看就知道...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 20:52 | 显示全部楼层
说实话,我恶心中国的媒体已经很久了,什么都爱夸大,如果只看《新闻联播》你就会相信全世界人民热泪盈眶的祈盼着北京奥运会的隆重开幕,真是给颗鼻屎都能当大便吃!

[ 本帖最后由 zlm37 于 2008-8-26 20:54 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 21:05 | 显示全部楼层
原帖由 zlm37 于 2008-8-26 20:52 发表
说实话,我恶心中国的媒体已经很久了,什么都爱夸大,如果只看《新闻联播》你就会相信全世界人民热泪盈眶的祈盼着北京奥运会的隆重开幕,真是给颗鼻屎都能当大便吃! ...



我不管中国媒体其他报道怎么样,但是我至少知道一点——把truly exceptional翻译成“真正的无与伦比”绝对是实事求是的,没有一点夸大。


如果不明白就去翻韦氏辞典或者牛津辞典吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 21:09 | 显示全部楼层

还好罗格不是意大利人

意大利人一定会用绝对最高级的,  因为他们随便夸什么东西都这么用, 而表达的意思均是超越一切
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 22:55 | 显示全部楼层

Google translator

exceptional

    *
      adjective
      [US] [ɪkˈsɛpʃənḷ] [UK] [ikˈsepʃənl]
         1. 优秀的;卓越的
            They are exceptional students. 他们是优秀的学生。
         2. 例外的;异常的;特殊的
            The firemen showed exceptional bravery. 消防队员们表现出非同寻常的勇敢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 23:11 | 显示全部楼层
狗岛的人当然是狗嘴吐不出象牙啦,我们不要跟这些狗岛的人一般见识啦...完全看不起他们,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 23:51 | 显示全部楼层
正好上面有一位朋友说到查查MW或OXFORD。其实我一直在犹豫该不该贴几本词典的释义。
首先,EXCEPTIONAL是褒义(APPROVING),这是毋庸置疑的。

Merriam Webster的关于exceptional的释义是,better than average(好于通常)。
Oxford Advanced Learner's Dictionary的释义是,unusually good(不同寻常的好)。
有一点需要说的是,英文词义和中文词义并不是一一对应的。比如“不同寻常”在中文里可能是褒义,但在英文里unusual是中性词。
Cambridge Advanced Learner's Dictionary的释义是,much greater than usual, especially in skill, intelligence, quality, etc. (尤其在技能、智力、品质等方面好于平常)。
Longman Dictionary of Contemporary English的释义是,unusually good(不同寻常的好)。
American Heritage Dictionary of the English Language的释义是,Well above average; extraordinary(好于通常的,不同寻常的)。
Random House Unabridged Dictionary的释义是,unusually excellent; superior(不同寻常的出色的,胜一筹的)。

上面几部英文辞书都是广泛使用的。加上truly这一加强语气的词汇,我想罗格英文想表达的是应该是“独具特色的”。“无与伦比”是没什么其他可以相比,也就是“独一无二”的意思,对于中国人而言北京奥运会确实是独一无二的。所以翻译成“无与伦比”,虽有比原意升了一个级别之嫌,但也可以理解成译者对中国人的尊重或恭维,也未尝不可。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 23:59 | 显示全部楼层
联合报的这位记者的酸劲儿也是无以伦比的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-27 00:40 | 显示全部楼层
看到联合报左一口中共右一中共就很反感,他们不懂得共荣,只会酸葡萄.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-27 04:45 | 显示全部楼层
联合报也很HI哦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-27 06:09 | 显示全部楼层
无与伦比,是最贴近通过truely强调之后的exceptional的原始意思.

根据构词法分解ex-cept-ion-al
ex- :      out of  出离
-cept:   to capture 得到、达到
-ion:     quality, state 资质,状况
-al:        like 似……的(如 …… 一样)
ex-cept-ion-al的本意:just like out of the state/quality to be captured
                    资质(或状况)就如出离了能被得到/达到的一样
                    说顺一点就是“资质(或状况)就像不能被赶上一样”
                    所以中文常常翻译成“优秀”或者“例外”

exceptional被truely修饰了之后,就会被强化其本身意思:
                    truely exceptional = 资质就如真正不能被赶上一样 => 无与伦比

因而truely exceptional被翻译成“无与伦比”是最准确的

没有深究过该意思就乱发文。大陆文化底蕴这么深,能把一份官方演说胡乱翻译吗?发那份报道的记者真是“没文化”,班门弄斧,贻笑大方,搬石头砸自己脚
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-27 09:03 | 显示全部楼层
原帖由 freshdog 于 2008-8-27 06:09 发表
无与伦比,是最贴近通过truely强调之后的exceptional的原始意思.

根据构词法分解ex-cept-ion-al
ex- :      out of  出离
-cept:   to capture 得到、达到
-ion:     quality, state 资质,状况
-al:        like 似… ...


同感
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-27 10:52 | 显示全部楼层
原帖由 风来了 于 2008-8-26 15:42 发表
唉,罗格要是用汉语说出“无以伦比”就好了,省的大家有歧义!


严重同意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-27 11:02 | 显示全部楼层
TMD,台湾一天不收,大陆一天不爽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-27 13:24 | 显示全部楼层
看西方的新闻更多的是让人愤怒,看了台湾的新闻更多的是让人难过
谎言说多了也会变成真的 舆论的威力呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-27 13:57 | 显示全部楼层
英文不好,看热闹。但不管什么翻译中国很棒
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-18 14:54 , Processed in 0.041905 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表