|
本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-4-16 22:14 编辑
【原文标题】Canada extends Olympic invitations to China
【中文标题】加拿大邀请中国出席冬奥会
【登载媒体】加拿大环球邮报
【来源地址】
http://www.theglobeandmail.com/servlet/story/RTGAM.20090413.wchina14/BNStory/International/home
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-156825-1-1.html
【译者】JOHNSONPERSONAL
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】
Canada extends Olympic invitations to China
Stockwell Day's overtures aimed to mend last year's snub to Beijing
主标:加拿大邀请中国出席冬奥会
副标:斯托克维尔-戴示好,目的是要修补上一年对中国的怠慢
CAROLYNNE WHEELER 卡里伶-惠民勒
From Tuesday's Globe and Mail 发表于星期二的环球邮报
April 13, 2009 at 4:05 PM EDT 2009年4月13日
BEIJING — Minister of International Trade Stockwell Day handed out informal invitations to Vancouver's Winter Olympics along with handshakes and souvenir coin sets during his rounds of Chinese Cabinet ministers in Beijing, part of his quest to bolster Canada's strained ties with the country.
北京(报道)---国际贸易部部长斯托克维尔-戴,在其于北京访问中国的高级官员一行中,握手和赠予纪念币时(向中国)发出非正式的邀请,让该国参加范库弗峰冬季奥林匹克运动会(译者注:指开幕式),以此作为寻求改善与中国的紧张关系。
The move appears designed to ease hurt Chinese feelings after Prime Minister Stephen Harper declined to attend the spectacular opening ceremony of the Beijing Olympics last August.
这个动作似乎是要减轻加拿大总理斯蒂芬-哈珀拒绝参加上一年8月盛大的北京奥运会开幕式后对中国人民的感情伤害。
A year later, Mr. Day is now fully focused on mending fences with the world's third-largest economy to help Canada through the global economic crisis, though he has told reporters that “everything,” including human rights, is on the table.
一年后,戴先生现在全力集中于修补与这个世界上第三个经济体的关系,以帮助加拿大度过全球经济危机,尽管他已告诉记者“所有事情”,包括人权(问题),都被搁置下来。(译者注:加拿大总理为度过经济危机,全力修被与中国的关系,先把包括人权的“所有事情”,都搁置下来。)
“If you can come to visit us in Canada even before the Olympics, that would be great to see you there. And if you can come during the Olympics we can show you what we have learned in terms of your experience,” Mr. Day told Wan Gang, China's Minister of Science and Technology, after the first of three ministerial meetings MONDAY.
因此,如果你们可以出席(冬季)奥运会,我们可以向你们展示我们学习到的经验。在三个部长级会议的第一个会议结束后,戴先生对中国科技部部长万钢说。
The minister, through an interpreter, thanked him politely for the invitation without commitment, then invited Mr. Day to next year's World Expo in Shanghai, which Mr. Day accepted with enthusiasm.
万钢部长通过翻译客气地对此邀请表达谢意,但并没有发表意见,然后邀请戴先生出席明年在上海举办的世界博览会。戴先生接受了这份盛情邀请。
“I do get the sense that they really want to come” to Vancouver in 2010, Mr. Day said afterward. “They have busy schedules obviously, but I compliment them on their experience and say that we want to use ours similarly, and so we hope to see them there.”
戴先生过后说“我感觉到他们是真的想出席”2010年的范库弗峰冬季奥运会。“他们显然有了很繁忙的日程安排,但我赞扬他们的经验同时我也说我们会类似的应用,所以我们希望在那里(指范库弗峰冬季奥运会)见到他们”。
Mr. Harper's decision to miss the Beijing Olympics, came on the heels of a harsh Chinese crackdown on protests in Tibet. Though Mr. Harper then insisted his decision not to attend the 2008 Games had nothing to do with public pressure, he urged China to “respect human rights and peaceful protests, not just in Tibet, but everywhere.”
在紧跟在中国严厉镇压在西藏的抗议者后,哈珀先生决定不出席北京奥运会。尽管哈珀先生坚持其不参加2008年北京奥运会的决定与公共压力没有任何关系,他力促中国“不仅在西藏而且是在所有地方,都要尊重人权和和平抗议”
Then-foreign affairs minister David Emerson attended in Mr. Harper's place, but the decision left Mr. Harper in a minority among G8 leaders. Angela Merkel of Germany said the Olympics conflicted with her vacation and British Prime Minister Gordon Brown attended the closing ceremony instead.
当时外交部部长大卫-爱默生代替哈珀先生出席(北京奥运会),哈珀先生留下参加少数8国峰会。德国的安吉拉-默克尔说北京的奥运会与她的假期有冲突,英国首相戈登说要参加闭幕式以代替开幕式。
Though French President Nicolas Sarkozy initially threatened a boycott of the 2008 Games over the China's handling of Tibet, he later dropped his threat and joined Russian Prime Minister Vladimir Putin, then-Japanese prime minister Yasuo Fukuda and then-U.S. president George W. Bush in Beijing.
虽然法国总统尼古拉-萨尔科齐开始预示对中国对西藏的处理问题上,而威胁拒绝参加2008年北京奥运会。他后来放弃了威胁(译者:萨尔科齐最终还是参加了2008年北京奥运会开幕式),同时与俄罗斯总理弗拉基米尔普京会面。当时日本首相福田康夫和当时的美国总统布什也在北京。
The third day of Mr. Day's seven-day tour saw him promoting Canadian wood-frame and energy-efficient construction, and meeting with three Chinese ministers – Mr. Wan, Minister of Commerce Chen Deming, and Minister of Transportation Li Shenglin, with whom he signed an action plan for co-operation on the Asia Pacific Gateway.
在戴先生七天的旅程的三天里,看到他在推广加拿大的木结构和高效能的建筑,同时也与三个中国部长会面—万先生,商业部长陈德明,运输部长李生林,共同为亚太门户计划合作签定行动计划。
TUESDAY, Mr. Day flies on to Sichuan province, where he is to mark the groundbreaking of a Canadian-funded centre for the elderly near the epicentre of last spring's devastating earthquake. Later, he'll unveil a plaque marking the site of a new Canadian trade office in Chengdu.
星期二,戴先生继续乘飞机到四川省,他要在那里建立一个开创一个加拿大资助中心,为在上一年春季毁灭性的地震震源附近的长者(提供帮助)。稍后,他会摘去这个名字,在成都成立一个新的加拿大贸易办公室。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|