四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: johnsonpersonal

【加拿大环球邮报】加拿大邀请中国出席冬奥会

[复制链接]
发表于 2009-4-22 23:36 | 显示全部楼层
------------
看来你真的好好学学英语。。。。。
翻译有直译和意译
如果你一定要我直译,联系下文,决对不是你的什么邀请贴,而是“加拿大向中国发出邀请”
extemds invitations就是发出邀请 to china对象是中国  ...
johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 23:27


我英文是不好,但在讲英文的国家生活了很久,也拿到了大学文凭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-22 23:40 | 显示全部楼层
我想原文是想说明加拿大政府放软身段了。翻译成“加拿大送出奥运请帖” 更能表达放低姿态,您的翻译恰恰让人觉得高高在上。

戴卫国的这次中国之行是被很多加拿大人批评的,但为了经济利益,他还是放低了姿态。 ...
真爱国么 发表于 2009-4-22 23:33

---------------
加拿大送出奥运请帖???
所以翻译要全文看完才能开始翻译,并不是一开始就翻译。
你译成发出翻动请贴就成了大笑话。
因为下文中是一个加拿大国家贸易部部长,送纪念币给中国的官员,双方握手时表达了非正式邀请,这是事实的关键。
正因为是双方都是部长级的官员会面,不是正式的邀请。
文中也说道,正因为加拿大总理没有出席2008北京奥运会开幕式,所我国的官员也没有对这个邀请进行正面答复。
这个邀请只是口头的,也是非正式的,所以不是你所译的什么请帖
明白么?真受国么
说你都不明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-22 23:44 | 显示全部楼层
我英文是不好,但在讲英文的国家生活了很久,也拿到了大学文凭。
真爱国么 发表于 2009-4-22 23:36

---------------
你直接说你英语很好就行了,不要绕这么远,你翻译不是喜欢直接么。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 23:48 | 显示全部楼层
---------------
加拿大送出奥运请帖???
所以翻译要全文看完才能开始翻译,并不是一开始就翻译。
你译成发出翻动请贴就成了大笑话。
因为下文中是一个加拿大国家贸易部部长,送纪念币给中国的官员,双方握手时表 ...
johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 23:40

语言的翻译其实是非常严谨的事情,翻译者必须精通两种文字。很多英文,我可以理解意思,但我无法很精准的翻译成中文。
反正我看了您的译文,总感觉您用中文表达的和英文原文还是有差距的,甚至有很大的差距。若您实在无法用中文很精准的
意译,不如干脆直译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 23:52 | 显示全部楼层
关于加拿大部分的新闻,您所翻译的,其实当地的中文报纸部分有翻译过。以后我可以把当地的翻译贴在这里,看看您的翻译和当地华人翻译的是否有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 23:56 | 显示全部楼层
路过偶然瞥见外媒版这帖子里的争执。

既然是外媒版,争执无非有二:
一是翻译上的问题。如果有指正意见,可以完全客观的以理服人,拿出翔实的考证文献出处,不服可以据理力争,而不是妄自揣度。请参考他人的指正回帖。对人不对事是大忌。

二是涉及到文章内容的观点上的问题。翻译新闻者作为以最热的心用最冷的眼来看世界的人,完全不必参与其中。旁观者清。

楼主译文客观,但刚刚的回复有些感情用事了,呵呵。时间有限,不妨用在值得之处。
真爱国么则是对人不对事,带着有色眼镜看文,有挑衅意味,窃以为不妥的很。楼主是谦虚之人,一向感激他人指正的,若您言之有据,楼主不会拒绝您的美意的。

各位不妨少安毋躁。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-22 23:59 | 显示全部楼层
语言的翻译其实是非常严谨的事情,翻译者必须精通两种文字。很多英文,我可以理解意思,但我无法很精准的翻译成中文。
反正我看了您的译文,总感觉您用中文表达的和英文原文还是有差距的,甚至有很大的差距。若您实 ...
真爱国么 发表于 2009-4-22 23:48

-------------------
所以如果有问题请你指出来,你说我上次批某人很狠,是的,我是批其篡改!批其不负责任。
而且我提了很多证据,如果你提出同样的质疑,可以提供证据。
但对于你那句“不想再仔细核对您的翻译了,我个人认为您没有遵守原文作者的原意”再加上你所说的“反正我看了您的译文,总感觉您用中文表达的和英文原文还是有差距的,甚至有很大的差距”。我觉得你也是一个不负责任的人!翻译是很严谨的一件事,没有错。但我看你很不严谨,,,,至少从什么请帖就可以看出。还把这称为直译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 00:03 | 显示全部楼层
-------------------
所以如果有问题请你指出来,你说我上次批某人很狠,是的,我是批其篡改!批其不负责任。
而且我提了很多证据,如果你提出同样的质疑,可以提供证据。
但对于你那句“不想再仔细核对您的翻译了 ...
johnsonpersonal 发表于 2009-4-22 23:59

观点表达清楚了即可。呵呵,时间这么空,不妨早早着手墨羽老师的联合翻译文章。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-23 00:10 | 显示全部楼层
只能说说不好意思了,本来开始在看墨老师分到的任务,本来利用这几天先把原文粗看一次,周末再开始译。。。不过,又要开始睡觉了。。。。吵架花了不少时间。。
我是变得好斗了。。。。很可怕。。。。。
但想想。。。。。这里一些人,同样很可怕。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 00:14 | 显示全部楼层
路过偶然瞥见外媒版这帖子里的争执。

既然是外媒版,争执无非有二:
一是翻译上的问题。如果有指正意见,可以完全客观的以理服人,拿出翔实的考证文献出处,不服可以据理力争,而不是妄自揣度。请参考他人的指正回 ...
南海鳄神 发表于 2009-4-22 23:56


我是看跟贴而有感而发的。跟贴发帖的依据是什么?根据楼主的译文,我几乎敢肯定的说,很多阅读者是不会仔细阅读英文的。若阅读英文的话,也不来这里了。
对于其他国家的文章,我不敢评论,对来自加拿大的新闻,还算小有研究。 但在这里看到大量网友的反加拿大言论依据译文,感到非常气愤。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 00:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 真爱国么 于 2009-4-23 00:20 编辑
只能说说不好意思了,本来开始在看墨老师分到的任务,本来利用这几天先把原文粗看一次,周末再开始译。。。不过,又要开始睡觉了。。。。吵架花了不少时间。。
我是变得好斗了。。。。很可怕。。。。。
但想想。。。 ...
johnsonpersonal 发表于 2009-4-23 00:10

自从看到您的反驳某人的文章,很欣赏您的认真。但看到您的一些关于加拿大的新闻译文,引来很多网友的莫名的攻击,开始怀疑您的翻译是否客观了?
我从来没有和您吵过,也没有说过一个不文明的字,反而您是很激动,不礼貌的字连连。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-23 00:22 | 显示全部楼层
接受南海鳄神的建议,以最热的心最冷的眼看世界。
还有任务在身,生命在于睡觉,没有睡觉就没有精力,不吵了。要骂你继续吧。
这里喜欢吵架的人太多了,本人在这里也学会了吵架。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 00:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 南海鳄神 于 2009-4-23 00:29 编辑
我是看跟贴而有感而发的。跟贴发帖的依据是什么?根据楼主的译文,我几乎敢肯定的说,很多阅读者是不会仔细阅读英文的。若阅读英文的话,也不来这里了。
对于其他国家的文章,我不敢评论,对来自加拿大的新闻,还 ...
真爱国么 发表于 2009-4-23 00:14

这么说,您气的其实是网友们的回复对么?

如果您对楼主的翻译有意见,可以认真理性有理有据的用学术态度来探讨,语出不逊,对人不对事,又拉扯上过去的林林总总,会让人觉得您缺乏理性。

但如果是对网友们的回复有意见,便与楼主无关,要么针对各楼的回复回帖,要么可以到杂谈开帖展开讨论。对楼主的劳动不尊重,又如何能让他人对您有任何尊重,人必自侮而后人侮之。

另外,很多外语水平很高的人也都来这儿的,所以,请收回您的话。其中甚至不乏各国媒体的驻华记者们。不知道不代表不存在,请谨慎您自己的言行。可一不可再。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 00:27 | 显示全部楼层
接受南海鳄神的建议,以最热的心最冷的眼看世界。
还有任务在身,生命在于睡觉,没有睡觉就没有精力,不吵了。要骂你继续吧。
这里喜欢吵架的人太多了,本人在这里也学会了吵架。。。。 ...
johnsonpersonal 发表于 2009-4-23 00:22

喜欢吵架的人多,不是自己也去参与吵架的理由哦。理性些克制些,我们都加油吧,争取渐渐都做的更好些。

呵呵,晚安。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 00:33 | 显示全部楼层
这么说,您气的其实是网友们的回复对么?

如果您对楼主的翻译有意见,可以认真理性有理有据的用学术态度来探讨,语出不逊,对人不对事,又拉扯上过去的林林总总,会让人觉得您缺乏理性。

但如果是对网友们的回复 ...
南海鳄神 发表于 2009-4-23 00:24


我的英文很差,您可以请英文高,中文高的人来评价他的翻译。当然我也可以把他的翻译拿到专门的翻译论坛去评判评判。

我没有说错话,当然也不存在收回不收回的问题。

我会选择不再看他的译文了,看得懂英文的人自然会有明断,看不懂的,反正心证以形成,总是为了反对而反对,他们会拿这来的译文做为引述。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 00:42 | 显示全部楼层
我的英文很差,您可以请英文高,中文高的人来评价他的翻译。当然我也可以把他的翻译拿到专门的翻译论坛去评判评判。

我没有说错话,当然也不存在收回不收回的问题。

我会选择不再看他的译文了,看得懂英文的人自 ...
真爱国么 发表于 2009-4-23 00:33

说了话便应该做到,做到了也可以完全不必说出来。否则不如不说。

说话带情绪是很能影响自己的判断力的,请三思而后言后行。也请言行一致,大家也都看得到的,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 01:51 | 显示全部楼层
看完的确感觉到“让”那个字确实有一种给人以加拿大高高在上,“允许”中国参加冬奥会的感觉
这点
真爱国吗翻译的要准确多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 20:40 | 显示全部楼层
啧啧,楼主,不要生气~真的~

真爱国么,不要调皮了~乖,不然不给你糖吃
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 21:01 | 显示全部楼层
59# 老清华
我从来都不搭理你!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 21:18 | 显示全部楼层
BEIJING — Minister of International Trade Stockwell Day handed out informal invitations to Vancouver's Winter Olympics along with handshakes and souvenir coin sets during his rounds of Chinese Cabinet ministers in Beijing, part of his quest to bolster Canada's strained ties with the country.
北京(报道)---国际贸易部部长斯托克维尔-戴,在其于北京访问中国的高级官员一行中,握手和赠予纪念币时(向中国)发出非正式的邀请,让该国参加范库弗峰冬季奥林匹克运动会(译者注:指开幕式),以此作为寻求改善与中国的紧张关系。


1。 Vancouver' = 温哥华
2。(译者注:指开幕式)瞎猜的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 13:18 , Processed in 0.044423 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表