四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: johnsonpersonal

【加拿大环球邮报】加拿大邀请中国出席冬奥会

[复制链接]
发表于 2009-4-25 21:19 | 显示全部楼层
A year later, Mr. Day is now fully focused on mending fences with the world's third-largest economy to help Canada through the global economic crisis, though he has told reporters that “everything,” including human rights, is on the table.
一年后,戴先生现在全力集中于修补与这个世界上第三个经济体的关系,以帮助加拿大度过全球经济危机,尽管他已告诉记者“所有事情”,包括人权(问题),都被搁置下来。(译者注:加拿大总理为度过经济危机,全力修被与中国的关系,先把包括人权的“所有事情”,都搁置下来。

“ is on the table” 是还在台面上的意思,人家是说人权还是要谈的。怎么就成了“被搁置下来”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 21:23 | 显示全部楼层
The minister, through an interpreter, thanked him politely for the invitation without commitment, then invited Mr. Day to next year's World Expo in Shanghai, which Mr. Day accepted with enthusiasm.
求真务实 理性交流万钢部长通过翻译客气地对此邀请表达谢意,但并没有发表意见,然后邀请戴先生出席明年在上海举办的世界博览会。戴先生接受了这份盛情邀请。

1。without commitment, 没有明确表示会接受邀请。
2。 accepted with enthusiasm, 热情地接受。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 21:25 | 显示全部楼层
Then-foreign affairs minister David Emerson attended in Mr. Harper's place, but the decision left Mr. Harper in a minority among G8 leaders. Angela Merkel of Germany said the Olympics conflicted with her vacation and British Prime Minister Gordon Brown attended the closing ceremony instead.
当时外交部部长大卫-爱默生代替哈珀先生出席(北京奥运会),哈珀先生留下参加少数8国峰会。德国的安吉拉-默克尔说北京的奥运会与她的假期有冲突,英国首相戈登说要参加闭幕式以代替开幕式。

but the decision left Mr. Harper in a minority among G8 leaders. 这个决定让哈珀先生成了G8集团领导人中的少数。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 21:27 | 显示全部楼层
Though French President Nicolas Sarkozy initially threatened a boycott of the 2008 Games over the China's handling of Tibet, he later dropped his threat and joined Russian Prime Minister Vladimir Putin, then-Japanese prime minister Yasuo Fukuda and then-U.S. president George W. Bush in Beijing.
虽然法国总统尼古拉-萨尔科齐开始预示对中国对西藏的处理问题上,而威胁拒绝参加2008年北京奥运会。他后来放弃了威胁(译者:萨尔科齐最终还是参加了2008年北京奥运会开幕式),同时与俄罗斯总理弗拉基米尔普京会面。当时日本首相福田康夫和当时的美国总统布什也在北京。

he later dropped his threat and joined Russian Prime Minister Vladimir Putin, then-Japanese prime minister Yasuo Fukuda and then-U.S. president George W. Bush in Beijing.

他后来放弃了威胁,同俄罗斯总理弗拉基米尔普京,当时的日本首相福田康夫和当时的美国总统布什一起出现在北京。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 21:28 | 显示全部楼层
给自己脸上贴金的人又来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 21:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 johnsonpersonal 于 2009-4-25 21:42 编辑
BEIJING — Minister of International Trade Stockwell Day handed out informal invitations to Vancouver's Winter Olympics along with handshakes and souvenir coin sets during his rounds of Chinese Cabinet ministers in Beijing, part of his quest to bolster Canada's strained ties with the country.0 ?$ f; l0 v3 I2 Q; ?6 E4 X
北京(报道)---国际贸易部部长斯托克维尔-戴,在其于北京访问中国的高级官员一行中,握手和赠予纪念币时(向中国)发出非正式的邀请,让该国参加范库弗峰冬季奥林匹克运动会(译者注:指开幕式),以此作为寻求改善与中国的紧张关系。
- f6 j7 P7 c2 H. O+ ~* Y" q$ m; W7 P" o; N2 |
求真务实 理性交流* N' H; G# ^$ U: R: u& {- S1 h- X
1。 Vancouver' = 温哥华
' ~9 o9 x3 T/ X; SAC四月青年社区2。(译者注:指开幕式)瞎猜的吧。
老清华 发表于 2009-4-25 21:18

----------
第一点,翻译成 温哥华,更正正确。
第二点,根据全文,就是开幕式。但为了严谨,所以才用括号,并注明译者注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 21:38 | 显示全部楼层
A year later, Mr. Day is now fully focused on mending fences with the world's third-largest economy to help Canada through the global economic crisis, though he has told reporters that “everything,” including human rights, is on the table.
一年后,戴先生现在全力集中于修补与这个世界上第三个经济体的关系,以帮助加拿大度过全球经济危机,尽管他已告诉记者“所有事情”,包括人权(问题),都被搁置下来。(译者注:加拿大总理为度过经济危机,全力修被与中国的关系,先把包括人权的“所有事情”,都搁置下来。
“ is on the table” 是还在台面上的意思,人家是说人权还是要谈的。怎么就成了“被搁置下来”。老清华 发表于 2009-4-25 21:19

-------------
还在台面?你译错了,是搁在台面的意思,所以译作“搁置下来”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 21:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 johnsonpersonal 于 2009-4-25 22:06 编辑
The minister, through an interpreter, thanked him politely for the invitation without commitment, then invited Mr. Day to next year's World Expo in Shanghai, which Mr. Day accepted with enthusiasm.4 p! f! o4 a2 `( T- \6 @6 \  _
求真务实 理性交流万钢部长通过翻译客气地对此邀请表达谢意,但并没有发表意见,然后邀请戴先生出席明年在上海举办的世界博览会。戴先生接受了这份盛情邀请。; z2 |9 X3 n! A7 |
/ S' p) u' \) _: ]) l
1。without commitment, 没有明确表示会接受邀请。bbs.m4.cn# B4 U1 F4 r$ ?( r
2。 accepted with enthusiasm, 热情地接受。
老清华 发表于 2009-4-25 21:23

---------------------
第一点:第一点更正有误,是对邀请没有发表自己意见,没有说去也没有说不去.
第二点:accept with 是接受什么,比如 accept with your plan 接受你的计划 accepted with enthusiasm 所以翻译为接受了这份盛情邀请 所以更正错误
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 22:00 | 显示全部楼层
Though French President Nicolas Sarkozy initially threatened a boycott of the 2008 Games over the China's handling of Tibet, he later dropped his threat and joined Russian Prime Minister Vladimir Putin, then-Japanese prime minister Yasuo Fukuda and then-U.S. president George W. Bush in Beijing.. m- I' ~& |5 o
虽然法国总统尼古拉-萨尔科齐开始预示对中国对西藏的处理问题上,而威胁拒绝参加2008年北京奥运会。他后来放弃了威胁(译者:萨尔科齐最终还是参加了2008年北京奥运会开幕式),同时与俄罗斯总理弗拉基米尔普京会面。当时日本首相福田康夫和当时的美国总统布什也在北京。
n' g" @5 L' |- A4 t, M
he later dropped his threat and joined Russian Prime Minister Vladimir Putin, then-Japanese prime minister Yasuo Fukuda and then-U.S. president George W. Bush in Beijing.
他后来放弃了威胁,同俄罗斯总理弗拉基米尔普京,当时的日本首相福田康夫和当时的美国总统布什一起出现在北京老清华 发表于 2009-4-25 21:27

--------------
他后来放弃了威胁,同俄罗斯总理弗拉基米尔普京,当时的日本首相福田康夫和当时的美国总统布什一起出现在北京
更正错误
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 22:02 | 显示全部楼层
The third day of Mr. Day's seven-day tour saw him promoting Canadian wood-frame and energy-efficient construction, and meeting with three Chinese ministers – Mr. Wan, Minister of Commerce Chen Deming, and Minister of Transportation Li Shenglin, with whom he signed an action plan for co-operation on the Asia Pacific Gateway.
在戴先生七天的旅程的三天里,看到他在推广加拿大的木结构和高效能的建筑,同时也与三个中国部长会面—万先生,商业部长陈德明,运输部长李生林,共同为亚太门户计划合作签定行动计划。

energy-efficient, 高节能
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 22:04 | 显示全部楼层
TUESDAY, Mr. Day flies on to Sichuan province, where he is to mark the groundbreaking of a Canadian-funded centre for the elderly near the epicentre of last spring's devastating earthquake. Later, he'll unveil a plaque marking the site of a new Canadian trade office in Chengdu。
星期二,戴先生继续乘飞机到四川省,他要在那里建立一个开创一个加拿大资助中心,为在上一年春季毁灭性的地震震源附近的长者(提供帮助)。稍后,他会摘去这个名字,在成都成立一个新的加拿大贸易办公室。

a Canadian-funded centre for the elderly = 加拿大投资的老年人中心。
unveil a plaque = 揭幕
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 22:08 | 显示全部楼层
-------------
还在台面?你译错了,是搁在台面的意思,所以译作“搁置下来”
johnsonpersonal 发表于 2009-4-25 21:38


“everything is on the table" 是常用语,你不服气我也没办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 22:11 | 显示全部楼层
The third day of Mr. Day's seven-day tour saw him promoting Canadian wood-frame and energy-efficient construction, and meeting with three Chinese ministers – Mr. Wan, Minister of Commerce Chen Deming, and Minister of Transportation Li Shenglin, with whom he signed an action plan for co-operation on the Asia Pacific Gateway.AC四月青年社区& V9 v( E5 e* m& b
在戴先生七天的旅程的三天里,看到他在推广加拿大的木结构和高效能的建筑,同时也与三个中国部长会面—万先生,商业部长陈德明,运输部长李生林,共同为亚太门户计划合作签定行动计划。求真务实 理性交流( I: G8 [) j0 z! q

nenergy-efficient, 高节能老清华 发表于 2009-4-25 22:02

---------------
nenergy-efficient 是高效节能 本人承认在编译初稿时漏了一个“节”字。高效节能,是高效和节能。老清华的更正也只是高节能,更正错误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 22:12 | 显示全部楼层
“everything is on the table" 是常用语,你不服气我也没办法。
老清华 发表于 2009-4-25 22:08

---------------
请再次查证,不是服不服。你是来斗气的,我不怪你,事实证明,你的更正错了不少。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 22:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 johnsonpersonal 于 2009-4-25 22:17 编辑
TUESDAY, Mr. Day flies on to Sichuan province, where he is to mark the groundbreaking of a Canadian-funded centre for the elderly near the epicentre of last spring's devastating earthquake. Later, he'll unveil a plaque marking the site of a new Canadian trade office in Chengdu。
- q* ^3 ^2 V2 s求真务实 理性交流星期二,戴先生继续乘飞机到四川省,他要在那里建立一个开创一个加拿大资助中心,为在上一年春季毁灭性的地震震源附近的长者(提供帮助)。稍后,他会摘去这个名字,在成都成立一个新的加拿大贸易办公室。
- }; W7 C1 I- Q4 r: S. I
Canadian-funded centre for the elderly = 加拿大投资的老年人中心。
comunveil a plaque = 揭幕
老清华 发表于 2009-4-25 22:04

第一点 不是译为投资 而是资助(因为是一个公益机构,有时翻译要联系全文)
第二点更正正确
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 22:16 | 显示全部楼层
这篇翻译虽然瑕疵很多,但基本都是可以讨论改善的技术问题。我觉得跟贴里的评论和是否受翻译的“误导”没什么关系。那些留言嘲笑加拿大的人,多少有点逢西必反,随便什么新闻都能有类似的反应,不应该把责任强加给楼主。

我对翻译的看法:
on the table不是搁置,而是在台面上,也就是该谈的还是要谈。哪怕是敷衍作秀地提以下,也算谈过了。我还没怎么见过什么西方政府高层敢说人权问题暂缓呢。

普京那段,joined后面那几个名字是并列的,也就是说傻客气和另外几位领导人一起参加了开幕式,原文没有他和普京会面的意思(他们当然见面了,但是翻成这样,搞得好像他去北京不光为了开幕式,还为了和普京开会似的,那其它领导人的会还要不要开?)。

without commitment,老清华的翻译更到位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 22:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-4-25 23:17 编辑
59# 老清华  
我从来都不搭理你!
johnsonpersonal 发表于 2009-4-25 21:01


小蜜蜂斑竹,我善意批评楼主的贴你删。楼主这种贴你为什么不删?何况我重复发贴了吗?

这是由论坛系统自动发送的通知短消息。

以下您所发表的回复被 j小蜜蜂 执行 删除回复 操作。
对楼主的翻译实在不敢恭维。

这篇翻得实在是错误百出。

发表时间: 2009-4-25 20:58
所在版块: 外媒传真

操作理由: 相同内容,重复发帖,删除其一

如果您对本管理操作有异议,请与我取得联系。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 22:21 | 显示全部楼层
本来就得叫我们参加啊。。。。。叫我们参加好像施舍我们似得。我呸!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 22:21 | 显示全部楼层
最后一句的mark the groundbreaking应该是参加奠基仪式的意思,估计就是挥俩锹子。

楼主工作量很大,建议放慢速度,宁愿少翻,但是翻得更仔细一点,对自己英语提高有好处。字典的话,可以用牛津高阶这样的双语字典。金融时报中文网的翻译我觉得很不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 22:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 老清华 于 2009-4-25 22:24 编辑
---------------
请再次查证,不是服不服。你是来斗气的,我不怪你,事实证明,你的更正错了不少。
johnsonpersonal 发表于 2009-4-25 22:12


你每句都有牛头不对马嘴的地方还不谦虚一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 13:17 , Processed in 0.039130 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表