本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-5-22 07:55 编辑
I came across this Indian blog which links to the video of a Financial Times correspondent being accosted by local government thugs while trying to interview the parents of Sichuan Earthquake victims.
我点击的这个印度博客链接到一个金融时报的通讯记者的视频,该记者试着采访四川地震受害者的父母时被政府暴徒们搭讪。
Look closely at the faces of the men who surround and peer into Financial Times correspondent Jamil Anderlini's car in Sichuan, when he went to interview the mother of a child who died in last year's earthquake.
让我们仔细看看这些当金融时报通讯记者Jamil Anderlini前往四川采访一个去年地震中失去孩子孩子的母亲时,那些包围并紧盯着他的汽车的人的脸孔。
They represent, in sum, the ugly face of China. Watch the video, and repeat three times after
me: 'China is an emerging superpower!' Incredible!'
总的来说,他们代表着中国的丑恶的一面。看看视屏,跟着我说三遍“中国是崛起的超级大国”,难以想象!
I guess we all deal in stereotypes, but this view of China is one that I heard commonly expressed during my time in India.
我想我们都有一套处理事情的套路,但这是我在印度的时候普遍听到的关于中国的观念。
It smacks of moral superiority and underpins the complacent assumption - widely held among Indian elites - that the lumbering Indian elephant will over take the Chinese dragon in the end because India is a messy, health democracy and China is a corrupt, inward looking autocracy.
印度这个笨拙的印度大象最终会超越中国巨龙因为印度是个虽混乱但健康的民主社会而中国只是个腐败,对外界毫不关心的独裁统治的社会。——这似乎是印度精英阶层广泛占据的道德高地,并不断加深这种自鸣得意的臆断。
A democracy India may be, but when it comes to police brutality, India keeps some dirty secrets which, in my experience, receive nothing like the attention that China's human rights transgressions do, particularly in the Western media.
印度可能是个民主的社会,但是说道警察的残暴印度藏着肮脏的秘密,以我的经历开来,这些秘密从没有像对中国的人权侵犯那样受到尤其是西方媒体的关注。
This is not to justify Chinese abuses for a second - they are rightly condemned - but merely to contextualize them against the ground realities in India, as opposed to the stereotype of India as 'the world's largest democracy' which - while it may not be able to build roads, power stations and ports or prevent malnutrition in 40 per cent of its udner-5s - at least guarantees the basic human rights of all its citizens.
这不是为中国的人权滥用辩护——只是将其与中国与在印度的现实比较以反驳印度这个最大的民主国家却无法保证其居民最基本的人权——还不能修建公路,发电站和港口,无法解决处于5s以下营养不良人口达40%的问题——这个最大的——的国家的行为方式。
A report by the Asian Centre for Human Rights in June last year, 'Torture in India 2008: A State of Denial' calculated that, on average, four people died every day in police custody in Indian between 2002-2007.
去年六月亚洲人权中心发布的报告:“2008印度酷刑,否认的陈述”计算得出2002——2007年期间。平均每天有4个人在拘留期间死亡。
I suspect that many British readers would be surprised to read that statistic. 'Much more the kind of thing you would expect from China, but surely not India,' they might say. They'd be wrong.
我怀疑许多英国读者看到这份统计报告后会感到惊讶。他们可能会说:“中国这样的事情可能会多得多,但绝不会在印度发生. ”这只是他们一相情愿。
They might be equally surprised to learn that India didn't sign the UN's Convention Against Torture until 1997 (China signed it in 1988) and still hasn't ratified the convention today, while China did so in 1988.
要是获悉印度知道1997年才签署联合国反酷刑协议(中国1988年签署)且至今没有批准该协议(中国1988年批准),他们可能会再次惊讶。
India also holds the dubious distinction, according to ACHR, of refusing an invitation the UN's Special Rapporteur on torture for the longest period of time since 1993. By contrast, Pakistan (1997), Nepal (September 2005), China (November 2005) and Sri Lanka (2007) have all invited the Special Rapporteur.
印度还有一个可疑的特征,根据亚洲人权中心报道,印度1993年长时间以来一直拒绝邀请联合国酷刑特派员,相反巴基斯坦(1997),尼泊尔(2005年9月),中国(2005年11月),斯里兰卡(2007年)都分别邀请了联合国特派员。
It's also worth remembering that when it comes to corruption - one of the single biggest destroyers of quality of life for ordinary people wanting access to their rights and entitlements - India (85th in 2008) scores worse than China (72nd) on the annual Transparency International Index rankings.
说到腐败,这个对渴求合法权利和失去的普通居民生活质量的最大摧毁者——不要忘记印度在国际透明指数排85位,比排名72位的中国低。
If you are stopped in China for a traffic offence, I'm told you wouldn't dream of offering a policeman a bribe. But in India the process is so routine it's a national joke - especially round Diwali when the cops were out for present money.
在中国,要是因为交通违章被拦住的话,人们告诉我贿赂交警是不可能的。但是在印度,这种现象已经是个惯例,以至于成了个国家性笑话——特别是排灯节期间,警察们出门就是为了所要礼钱。
As for the 'ugly face of India', you only have to read the Indian newspaper for a few days to realize that the kind of thuggishness seen on the video linked to above is but mild compared much of the violence committed by Indian land mafias, corrupt policemen and the henchmen of criminal-politicians.
至于“印度的丑恶面’,你只要看看印度几天的报纸,你就会发觉电视上看大的暗杀事件比起印度黑手党,腐败的警察和犯罪的政客的忠实追随者所犯的还要温和。
And does anyone remember the video which the Indian news channel NDTV screened a few years back of the Bihari policeman chaining a petty thief to his motorcycle and dragging him round the streets while the crowed bayed in appreciation?
还有人记得几年前印度新闻台筛除了比哈利警察将一个小偷锁在摩托车上在街道上拖来拖去,而一旁乌鸦正高兴的叫唤着以示感激的画面?
Or the story of the drunken Indian policeman who threw two young boys into a swollen river because he caught them stealing from an orchard?
或者喝醉的警察只是因为两个小男孩在果园里偷窃就将他们扔进上涨的河水里的故事。
All this leads me to pose a hypothetical question which I throw open to floor for debate.
所有这些都让我提出一个假设问题,为此我将开放一个讨论的平台。
If it were possible to complete a free and fair survey of the citizens of India and China, asking a representative sample who had a better experience of daily interaction with their respective police forces, whose would come out on top?
如果可能在中国和印度居民之间进行一次自由公平的调查,收集谁在日常生活中与各自的警察有国更好的体会的代表性样本,那个国家会胜出。
Perhaps they are all as bad as each other. But stereotypes aside, I'm not sure I'd be confident in predicting the result.
可能他们一样糟糕,但撇开成规不说,我不乐见预测的结果。
3
|