|
第二部分前 校对:Bonbon
本帖最后由 vivicat 于 2009-8-20 23:39 编辑
红色为校对部分
2- Telescope
2—展望
Les trois « vagues scélérates » de l'été 2009
2009年夏天的三股“奇异之潮”
2009年夏天的三股“恶性浪潮”
La vague du chômage massif: trois dates d'impact qui varient selon les pays d'Amérique, d'Europe, d'Asie, du Moyen-Orient et d'Afrique& [. I; p8 Q% `1 o, x6 p2 \
大规模的失业潮:对美洲、欧洲、亚洲、中东和非洲不同影响的三天。(
失业狂潮:震动美洲,欧洲,亚洲,中东和非洲国家的三个日子。
e2 {7 Q* Z% t. A# X: b
L'été 2009 va marquer un point d'inflexion en matière d'impact du chômage sur le déroulement de la crise systémique globale. En effet, c'est le moment où de conséquence, le chômage va devenir partout dans le monde un facteur d'aggravation de la crise. Bien entendu ce processus ne se déroulera pas partout au même rythme, ni avec des conséquences identiques. Cependant, partout sans exception, à partir de l'été 2009, il va occuper une place croissante tant dans l'opinion publique que dans les préoccupations des dirigeants politiques et économiques.0
G4 b$ d. Q" Y9 Y8 c3 Y+ @3 d, K
2009年夏天将标志着失业对全球经济危机的进展所造成影响的一个转折点。事实上,这是一个失业席卷全球,并成为加剧危机的因素的时刻。当然,这个进程在各地发展的节奏是不同的,所造成的后果也不一样。但它却无处不在,自2009年夏天起,它将在公众舆论和政经界首脑中占得越来越多的关注。
2009年的夏天将记录下失业对全球危机体系影响力的一个转折点。事实上,这是一个失业席卷全球,并成为加剧危机的因素的时刻。当然,这个进程在各地发展的节奏是不同的,所造成的后果也不一样。但它却无处不在,自2009年夏天起,它将在公众舆论和政经界首脑中占得越来越多的关注。
Pour LEAP/E2020, cette vague générale de chômage massif heurtera en trois temps les principales régions de la planète :
. dès la fin de l'été 2009 pour les Etats-Unis, le Royaume-Uni, l'Irlande et l'Espagne
. à la fin de l'automne 2009 pour la Chine, les pays d'Asie du Sud-Est, l'Amérique latine, les nouveaux états membres de l'UE, la Turquie, le Moyen-Orient, l'Afrique
. à l'hiver 2009/2010 pour le noyau de la zone Euro, le Danemark, la Suisse, la Suède et le Japon.
对于LEAP/E2020而言,这股主要的失业巨浪将三次击中这个星球上主要的三个地区:
1. 从2009年夏末起,对美国、英国、爱尔兰和西班牙
2. 2009年秋末的中国、东南亚国家、拉美、欧盟新成员国、土耳其、中东和非洲
3. 2009和2010之交的冬天,对核心欧元区、丹麦、瑞士、瑞典和日本
在LEAP/E2020团队看来,这次大量失业的潮流整体上将分三个阶段冲击全球的三个主要区域:
1. 从2009年夏末起,对美国、英国、爱尔兰和西班牙
2. 2009年秋末的中国、东南亚国家、拉美、欧盟新成员国、土耳其、中东和非洲
3. 2009和2010之交的冬天,对欧元核心区、丹麦、瑞士、瑞典和日本。
Le temps de l'impact est en fait déterminé par deux paramètres essentiels :
. la montée du chômage lui-même
. la qualité du système de protection sociale du pays concerné.
该影响发生的时间实际上由两大关键参数决定:
1. 失业率自身的上升
2. 有关国家的社会保障制度的效果
'这种影响发生的时间实际上由两大关键因素决定:
1.失业率本身的上升幅度
2.被涉及国家的社会保障体制的优劣程度
Comme nous l'avions indiqué dès l'Automne 2008, les pays disposant de systèmes efficaces d'indemnisation du chômage seront en mesure de retarder l'impact déstabilisateur de ce chômage de masse. Ceux qui disposent aussi d'un système de protection sociale étendue pourront atténuer de manière significative cet impact. [13]&
正如我们自2008年秋季便指出的一样,实施了有效的失业保险制度的国家将能够延迟大规模失业所造成的影响。而那些还实施了广泛社会保障制度的国家能够极大限度地减少这些影响。[13](
5.
`正如我们早在2008年秋季便指出的一样,实施了有效的失业保险制度的国家将能够延迟大规模失业所造成的影响。而那些还实施了广泛社会保障制度的国家能够极大限度地减少这些影响[13]。
6.
En effet, dans ces pays, même une fois leur période d'indemnisation échue les chômeurs peuvent compter sur la gratuité des soins médicaux et sur tout un arsenal de prise en charge sociale, directement ou via leurs familles. Dans les autres pays, en-dehors de la solidarité familiale et/ou des oeuvres charitables, les chômeurs arrivés en fin de droit se trouvent tout simplement à la dérive. Or, les organisations caritatives sont dépassées en périodes de crise massive, du fait notamment d'une baisse des ressources liée à la crise elle-même. C'est déjà le cas aux Etats-Unis comme dans les autres pays développés. Source : Washington Post, 10/06/2009
`( c1 k; R: ?5 W
13.事实上,一旦他们的赔偿期限到期,失业者们依然还是可以直接地或者通过他们的家庭间接地享有免费的医疗和巨大的社会保障。在其他国家,除家庭和(或)慈善机构之外,最终达到法律要求的失业者被发现仅仅是随大流者。然而,慈善机构在大规模危机期间,实际上已经大大超过了危机本身资源需求的底线。这已经是在美国和其他发达国家的现状。来源:华盛顿邮报,2009年6月10日。
13.事实上,在这些国家,一旦他们的救济金期限到期,失业者们依然还是可以直接地或者通过他们的家庭间接地享有免费的医疗和巨大的社会保障。而在其他国家,除了家庭的团结和睦或是慈善活动的支援,那些救济金到期的失业者们只能茫然的不知所措。然而,在大规模的危机期间,慈善机构早已不堪负荷,特别是由于受到危机影响而造成的(慈善)人力资源的减少。这已经是在美国和其他发达国家的现状。来源:华盛顿邮报,2009年6月10日。
Etats-Unis, Royaume-Uni, Irlande et Espagne : le choc du chômage massif frappe dès la fin de l'été 2009
美国、英国、爱尔兰和西班牙:大规模失业将于2009年夏末来袭
& q% J' \9 g4 J2 T! |: n7 r0 t) |
Ce qui est certain dorénavant, c'est que la première vague de millions chômeurs en fin d'indemnisation va frapper les Etats-Unis entre Juillet et Septembre 2009. Il s'agit de ceux qui ont été licenciés au cours du quatrième trimestre 2008, début des grands licenciements avec des chiffres officiels[14] à plus de 500.000 par mois. L'échec prévisible du plan de stimulation économique de l'administration Obama à créer les emplois prévus (ils s'annoncent en effet que 150.000 création d'emploi en trois mois) entraîne donc un choc social estival d'une ampleur inconnue depuis la grande démobilisation de l'après Seconde Guerre Mondiale : environ 3 millions de chômeurs vont « tomber » hors du filet d'indemnisation en un trimestre.2 u' Q4 K/ S1 e# a& K0
可以肯定的是,第一波百万之势的失业潮将在2009年7月至9月间袭击美国。这当中涉及到那些在2008年第四季度被解雇者,这个时期正是大规模解雇之始,官方数据中,早期大规模解雇[14]每月超过50万人之众。原本想要创造岗位(他们声称要在三个月内创造15万个岗位)的奥巴马政府经济刺激计划失败了,这是可以预见的.这个失败因此导致了一个严重的夏季社会冲击波,其规模之大自二战复苏以来罕见:共有三百万失业人口将在一个季度内“跌出”到失业赔付范围之外。
9.
可以肯定的是,第一波百万之势的失业潮将在2009年7月至9月间袭击美国。这当中涉及到那些在2008年第四季度的被解雇者,这个时期正是官方数据显示的大规模解雇[14]之始,每月都超过50万人。原本想要创造岗位(他们声称要在三个月内创造15万个岗位)的奥巴马政府的经济刺激计划失败了,这是可以预见的.这个失败因此导致了这个夏季大规模的社会冲击,其规模之大自二战复苏以来罕见:共有三百万失业人口将在一个季度内“跌出”到失业赔付范围之外。" N6 J0 ^ p
Avec leurs familles, ce sont donc plus de 10 millions de personnes qui vont sombrer brutalement dans la grande pauvreté[15].Les 600.000 créations d'emplois récemment annoncées en urgence par Barack Obama, si jamais elles se réalisent[16], ne serviront qu'à limiter à la marge l'impact socio-économique de cette vague de cheurs à la dérive.
算上他们的家人,便有超过千万人骤然汇聚在极端的贫困行列中[15]。被声称要创造出来的60万个岗位对于巴拉克•奥巴马而言非常紧迫,倘若这不能成真[16],这些创意将仅能起到限制这波失业浪潮对利润造成的社会经济影响的作用。
11.
算上他们的家人,便有超过千万人骤然汇聚在极端的贫困行列中[15] 。而巴拉克·奥巴马紧急情况下宣称要创造的60万个就业岗位,即使有一天实现了[16] ,也只是减少不知所措的失业者们的社会经济冲击的最后一招而已。
Cette situation est d'autant plus grave que, juste derrière elle, se précipitent des vagues au moins aussi grosses pour la fin 2009. Même les plus optimistes aux Etats-Unis ont cessé de croire à une reprise de la création d'emploi d'ici la fin 2009. Cela signifie que les plus de quatre millions de nouveaux cheurs du premier semestre 2009 et leurs familles vont voir arriver No avec comme seule perspective la fin de leur indemnisation, et aucun emploi en vue[17]. Socialement et humainement, c'est une tragédie qui va rapidement éclipser les références à la Grande Dépression et justifier l'appellation de Très Grande Dépression US que LEAP/E2020 avait forgée dès le début 2007.4
W3 @0 n( s& [. P6 V4 L3 r7 N" n
而这一局面会更加严重,因为就在这之后,至少和2009年底一样汹涌的浪潮将迅即而来。即使是对美国最乐观的人也得停止对自此到2009年底恢复创造这些岗位的信任。这意味着那些在09年第一季度新失业的人群中,有超过四百万人将和他们的家庭一到在圣诞节到来时看到他们失业补偿的终止,但却看不到任何岗位[17]。对社会和个人而言,这都是个悲剧,它迅速使大萧条相形见绌,并印证了LEAP/E2020在2007年所创造的“美国极其大萧条”的称谓。
14.
从这种局面的背后来看,这种情况就更加严重,因为在2009年底,至少和现在一样严重的浪潮会来袭。即使是对美国最乐观的人,现在也不再相信2009年底之前能够恢复就业。这意味着在2009年上半年失业的四百万人中的大部分和他们的家人,在救济金到期后将面临着毫无进账,而且就业也无望[17]。对社会和个人而言,这都是个悲剧,它的影响很快就超过大萧条时期,使LEAP/E2020团队早在2007年提出的美国及其大萧条这一称谓名副其实。
EtatEtats-Unis : Si vous perdez votre emploi, combien de temps pourrez-vous payer votre couverture sociale ? (Je ne pourrai plus : 32% -- 1 à 6 mois : 33% -- 7 à 12 mois : 18% -- Plus d'un an : 17%) - Source : USAToday, 06/20098
美国:如果失去你们的工作,你们要多长时间才能支付完你们的社会保障?(回答不能支付完的: 32%;1至6个月:33%;7至12个月:18%;超过一年:17%)来源:今日美国,2009/06
美国:如果失业了,你们要多长时间才能付完社会保险?回答:再也没有能力支付:32%--1到6个月:33%--7到12个月:18%--超过一年:17%)—源自:今日美国,06/2009
14.LEAP/E2020 rappelle ici qu'il faut ajouter environ 60% de chômeurs réels supplémentaires à ces chiffres officiels, comme démontré dans plusieurs GEAB précédents. Le taux de chômage réel actuel aux Etats-Unis s'approche en fait des 20%. Et, anecdote intéressante, le lancement du recensement de population 2010 contribue à créer près de 1,4 millions d'emplois publics … pour une durée de quelques mois seulement. Sources : Richard Daughty, 19/05/2009 / Chicago Tribune, 13/03/2009
14.LEAP/E2020在此提醒,除官方数据外,还需追加60%的真正失业者,正如前几期GEAB中指出的一样。美国实际失业率应达到20%。而且,一个非常有趣的细节是,2010年人口普查的推出有助于创造近140万个公共岗位,但仅持续几个月。来源:Richard Daughty, 19/05/2009 / Chicago Tribune, 13/03/2009
14.LEAP/E2020团队在此提醒,真正的失业人数应是在官方数据的基础上再额外加上新增失业人数的60%,正如之前欧洲预测通报所显示的。事实上,美国目前真正的失业率已经接近21%。还有一件有意思的小事,2010年人口普查的开展帮助实现了140万个公共就业岗位,,但仅仅只持续了几个月。来源:Richard Daughty, 19/05/2009 / Chicago Tribune, 13/03/2009
15.Et rejoindre la cohorte des 'anciens pauvres', ces dizaines de millions d'Américains qui ont été les victimes de la 'croissance sans emploi' de ces dix dernières années et dont les médias ne parlent plus pour ne s'intéresser qu'aux millions de citoyens des classes moyennes en train de découvrir les premiers signes de pauvreté. A ce sujet, il est utile de lire le très intéressant article de Barbara Ehrenreich dans le New York Times du 13/06/2009.O
5 q
15.而重新统计那些“贫困的老者”,这些数以万计的美国人是这十几年来“无就业增长”的受害者,而媒体不再谈论他们,因为媒体只对正在显露早期贫困迹象的数百万中产阶级感兴趣。关于这一主题,阅读芭芭拉•艾伦瑞切于2009年6月13日发表在纽约时报上的趣文有所裨益。
15.这数千万美国人成为过去十几年来“经济发展却没有工作”这一情形的受害者,他们已经加入了“穷苦老人”这一行列,而且媒体也不再谈到他们,他们只对初现贫困迹象的数百万中产阶级市民感兴趣。关于这一主题,阅读芭芭拉•艾伦瑞切于2009年6月13日发表在纽约时报上的趣文有所裨益。
16.Et au vu des résultats actuels du plan de stimulation, et des anticipations du GEAB N°35 sur ce sujet, notre équipe est plus que dubitative.
16.在看到了经济刺激计划的实际结果和第35期GEAB关于这一主题的展望后,我们的团队更加怀疑了。
16.而在看到经济复苏计划的实施效果和第35期欧洲预测通报关于这一问题的展望之后,我们团队对此就不仅仅是怀疑而已了。
17.Toujours dans le cadre de l' « euphorisation » des marchés, on peut constater comment la presse spécialisée a récemment titré sur un chiffre du chômage américain meilleur qu'attendu en Mai (345.000 au lieu des 500.000 prévus) … en oubliant de préciser que dans la même livraison statistique du ministère du Travail US, on trouve les résultats de la seconde mesure du chômage (celle qui passe par un sondage des ménages, alors que le premier chiffre vient des entreprises) qui affichent 787.000 chômeurs supplémentaires en Mai 2009. Nul doute qu'en mettant ce chiffe en début d'article ou en titre, au lieu de le mettre en fin d'article, les médias financiers auraient provoqué des réactions très différentes. A la décharge de MarketWatch cité ici, eux ont au moins cité ce chiffre alors que la plupart de leurs collègues l'ont purement et simplement ignoré. Source : MarketWatch, 05/06/2009"
17.另外,在满足市场“舒适感”的框架内,我们可以看到特别新闻是如何报道最近的关于美国失业数据好于五月预期(预计有50万人,实际为34万5千人)的。却忘记了在由美国劳动部发布的同一份数据里,我们发现第二项失业措施(通过对家庭的调查,第一项数据是通过对企业)的结果显示,在2009年5月新增78万7千名失业者。毫无疑问,将这个数字放在文章的开头或标题里,而不是放在末尾,这些财经媒体的反应就会截然不同。根据被引用的市场监察的资料,他们至少引用了这一数据,然而他们大多数员工都很自然而简单地忽略了。
17.另外,在满足市场“舒适感”的框架内,我们可以看到特别新闻是如何报道最近的关于美国失业数据好于五月预期(预计有50万人,实际为34万5千人)的。却忘记了在由美国劳动部发布的同一份数据里,我们发现第二种统测方式(通过对家庭的调查,第一项数据是通过对企业)的结果显示,在2009年5月新增78万7千名失业者。毫无疑问,将这个数字放在文章的开头或标题里,而不是放在末尾,这些财经媒体的反应就会截然不同。在这里替我们提到的市场监察员说句话,他们确实是引用了这一数据,只不过被他们大多数员工自然而简单的无视了而已。
6.Economiquement, et nous y reviendrons dans l'analyse de plusieurs autres vagues scélérates , c'est un phénomène destructeur pour la quasi-totalité des secteurs économiques[18] et notamment le secteur financier : les jeunes pousses vont être littéralement écrasées par les pieds des millions de cheurs[19]. Politiquement, c'est l'entrée dans une période de grave instabilité pour le pays. Nul doute que l'urgence avec laquelle Barack Obama tente de réformer le système de protection sociale américain a un lien étroit avec ces perspectives. Cependant, il nous parabien illusoire de penser réussir un tel exploit[20] dans un tel contexte, surtout que le nouveau président américain n'a pour l'instant pas vraiment brillé pour autre chose que de beaux discours suivis de peu, voire d’aucun, acte de changement profond ; et qu'il est apparu très prisonnier des principaux lobbies, comme celui des banques par exemple. En tout cas, selon LEAP/E2020, il lui reste très exactement trois mois pour réussir. Ensuite, il perdra toute illusion de contre sur les évènements socio-politiques dans son pays.
经纪上,我们回到其他的许多对“奇异之潮”的分析来,这对于几乎所有的经济部门而言都是一个破坏性的奇观。[18]尤其是对金融业而言:那些“新浪潮”将自然被数百万失业者用脚踩碎[19]。政治上,对于这个国家而言,这是一个急剧动荡时期的开始。毫无疑问,这对于想要对美国社会保障制度进行改革的巴拉克•奥巴马而言,非常紧迫,而且这种紧迫性还和这些展望有密切关系。然而,他似乎向我们展示着他在这种境况下还企图成功剥削(人民)的幻想[20],尤其是除了巧言辞令,这位新任美国总统暂时没有真正让人看到深层次的变化;而且他看上去像是那些压力集团,如银行的囚徒。紧接着,他将会失去对他的国家所有社会政治事件的掌控的幻想。
7.
我们再回头看对其他恶性之潮的分析,从经济上看,这对于几乎所有的经济部门而言都是一个破坏性的奇观[18]。尤其是对金融业而言:金融业新生的嫩芽将被数百万失业者彻彻底底的踏平[19] 。政治上,对于这个国家而言,这是一个急剧动荡时期的开始。毫无疑问,这对于想要对美国社会保障制度进行改革的巴拉克•奥巴马而言,非常紧迫,而且这种紧迫性还和这些展望有密切关系。然而,在这种背景下还想实现如此成就[20] ,看起来似乎是幻想,尤其是除了鲜有实现的巧言辞令,这位新任美国总统目前为止在其他方面没有任何出众的地方,甚至连一丁点深层的改变行动都没有;而且,他看上去像是被活动集团的压力束缚着,比如来自银行的。不管怎么样,在LEAP/E2020团队看来,他只有整整三个月的时间来实现目标了。接着,他将失去所有的幻想,他有能力反抗他的国家的社会政治事件的幻想。
Au Royaume-Uni[21] , comme en Irlande et en Espagne, mais dans un contexte monétaire et politique bien pire[22] , les premiers millions de nouveaux cheurs générés par la crise depuis la mi-2008 vont arriver en fin d'indemnisation complète ou partielle dès la fin de l'été et voir leurs rangs grossir rapidement au cours de l'automne. Les processus d'indemnisation aux durées et montants nettement inférieurs à ceux d'autres pays européens (notamment du noyau de la zone Euro) avancent en effet le moment de l'impact et le renforcent[23] . En Espagn e en particulier, la très mauvaise saison touristique qui s'annonce, alors que le tourisme est l'un des principaux pes de création d'emploi dans le pays, va faire de l'été 2009 un moment de vérité dramatique pour le pays. A l’inverse, Irlandais et Britanniques seront beaucoup moins nombreux à profiter de vacances à l'été 2009, sans que cela créé pour autant de l’emploi dans leurs pays respectifs.+
j' Q8 k5 l# K/ C" k: R
在英国[21],爱尔兰和西班牙,在更加糟糕的货币政策环境下[22],自2008年中期以来受经济危机影响的首批数百万新失业者,将从今夏末起最终达到全额补偿或部分补偿范围,并将在秋天目睹他们的队伍迅速壮大。历时和数量远远落后于其他欧洲国家(尤其是欧元区国家)的赔付进程实际上在影响发生的时刻就已启动,并在不断加强[23]。特别是在西班牙,尽管旅游业是这个国家创造岗位时最主要的中心之一,但它所声称的非常糟糕的旅游季节将把2009年夏季变成一个悲惨时分。相反,从2009年夏季假期中获益的爱尔兰人和不列颠人数量将大幅减少,还不包括那些在各自国家为了多数就业机会而创造的假期。
9.
英国的情况[21]与爱尔兰和西班牙差不多,但其货币和政治背景要更糟糕[22] ,2008年中期以来受危机影响的首批数百万失业者的全额或是部分救济补偿将在夏末到达期限,而这支队伍将在秋季迅速发展壮大。英国的救济期限和数额都明显的低于其他欧洲国家(尤其是欧元区国家),这种情况在如今这种背景下已经显现其影响,而局势也强化了这种后果[23]。特别是在西班牙,尽管旅游业是这个国家创造就业岗位的主要产业之一,可他现在宣称的非常糟糕的旅游季节将使2009年夏天成为名副其实的悲惨之季。相比之下,爱尔兰和英国将会少很多人享受2009年的夏季假期,而假期也没有为他们各自国家带来那么多的就业。* C8 P* r
Dès septembre 2009, ils seront également confrontés au même problème : comment gérer des millions de cheurs sans perspective d'emploi à moyen terme et sans système de protection social solide pour les soutenir. Si l'Irlande, du fait de sa taille plus limitée, peut espérer trouver des soutiens efficaces du c des fonds européens, en revanche, la taille du Royaume-Uni, comme la multiplicité des crises qui l'affectent simultanément, ne laissent la place qu'à une perspective de crise généralisée dans le pays[24] .&
y' [5 m, o" f2 x( c
"从2009年9月起,这些国家将共同面对同一问题:如何妥善管理这些没有工作期望的失业者,而且还没有支撑他们的稳定的社会保障制度。如果爱尔兰,考虑到它的国土面积有限,能够希望得到欧洲基金的有效支持的话,与之相反,英国的国土面积,正如同时袭来的众多危机一样,只会给这个国家带去危机的远景[24]
2009年9月之后,这些国家还将共同面对同一个难题:短期内就业前景不乐观,也没有支持他们的可靠的社会保障制度,在这种情况下,要如何处理数百万失业者。如果说爱尔兰由于其受影响的范围有限,还有希望得到欧洲基金的有效支持的话,那么英国则相反,由于同时众多危机来袭,其受影响的范围之大决定了这个国家的前景只能是危机[24]。
T
18.L'enchaînement (qui va continuer) des faillites historiques aux Etats-Unis se réalise sur fond de licenciements massifs dans tous les secteurs. Même le vénérable US Postal Service annonce un vague de plusieurs dizaines de milliers d'emplois perdus cette année. Source : MarketWatch, 15/06/2009
18.在美国,接踵而至的历史性倒闭(还将继续)在所有领域的大规模解雇的后成为现实。即使是古老的美国邮政服务也宣布在今年将解雇数万名员工。来源:MarketWatch, 15/06/20094
19.Dans le secteur immobilier, la montée du chômage entraîne désormais une nouvelle vague de saisies. Elles ne touchent plus des ménages trop pauvres pour leur acquisition (cause de la crise des subprimes), mais des ménages que la perte d'emploi, sans perspective de nouvelle embauche, empêche dorénavant de rembourser leurs prêts hypothécaires. Autant dire que la reprise du marché immobilier US n'est pas pour demain quoiqu'en disent les « experts ». Source : New York Times, 24/05/2009"
19.在不动产领域,失业率的上升最近引起了新一波不动产扣押潮。扣押不再涉及那些太过贫困的家庭的收入(由于次贷危机),但对于那些失去工作,而又找不到新工作的家庭,今后将禁止他们偿付抵押贷款。可以说美国不动产市场的回收明日将不是那些“专家”口中的不动产市场了。来源:纽约时报 24/05/2009
19.在不动产领域,失业率的上升最近引起了新一波不动产扣押潮。扣押不再涉及那些太过贫困家庭的所得(由于次贷危机),而有些家庭,失去了工作也没有希望再就业,这使他们不能继续偿还抵押贷款,扣押将针对这种情况的家庭。不管那些“专家”怎么说,重振美国不动产市场不是一天两天就能完成的。来源:纽约时报 24/05/2009
A ce jour, toutes les tentatives de réformer le système américain de santé, le plus dispendieux au monde qui bénéficie essentiellement aux entreprises pharmaceutiques et aux médecins, s'est heurté à des obstacles politiquement insurmontables, notamment au Congrès US, et notamment du fait de la puissance d'influence des lobbies concernés.
20.在今天,美国医保制度是世界上耗资最多的,并且主要使药品企业和医生获益,而所有想要对此进行改革的企图都在不可逾越的政治障碍前碰壁,尤其是在美国国会处,尤其是在事实上受有关压力集团的力量影响。
美国的医保体制是世界上最耗费的,主要使药品公司和医生获益,而如今,任何对这种医保制度进行改革的尝试,都在难以逾越的政治阻碍前碰壁,特别是在美国国会处,特别是来自相关压力集团的影响势力。
21.Avec des perspectives de chômage à plus de 3 millions fin 2009, le problème de l'emploi va devenir plus préoccupant que celui des banques de la City (source : Independent, 02/06/2009). Le Telegraph du 14/06/2009 nous invite à ce sujet à une plongée très instructive dans l'Edimbourg de la crise.
'21.可以预见,9年底将有超过三百万人失业,而就业问题将比城市银行的问题更加令人担忧。(来源:Independent, 02/06/2009)。2009年6月14日的电报邀请我们进入有教育意义的爱丁堡危机之中。
21.2009年底将有超过三百万的失业者,这样的预见,使得就业难题比城市银行的问题更令人担心。2009年6月14日那期的电报杂志邀请我们在爱丁堡就这个问题对危机进行有教育意义的深入探讨。
22.L'Irlande et l'Espagne n'ont pas à craindre un effondrement de leur monnaie et une intervention d'urgence du FMI au cours de l'été 2009, contrairement au Royaume-Uni.
22.爱尔兰和西班牙只需要害怕他们货币暴跌,以及世界货币基金组织在2009年夏天的紧急介入,而英国却不是这样。
22.爱尔兰和西班牙不必担心他们的货币暴跌,也不需要烦心09年夏天世界货币基金组织的紧急介入,英国却不是这样。
23.Uni juridis fournit un très bon résumé des situations en ce qui concerne l'indemnisation du chômage, en comparant 12 pays européens.
23.和其他12个欧洲国家相比,英国法院对有关失业赔付的情势做出了非常好的总结。
23.和欧洲其他12个国家相比,英国法院对失业救济补赔的相关形势做出了很好的总结。
24.Avec les Etats-Unis, c'est probablement le seul pays qui va être touché de plein fouet par toutes les « vagues scélérates » de l'été 2009. Et en matière socio-économique et politique, même les îles sont submersibles.
24.和美国一道,英国也许是唯一一个将遭受到2009年所有奇异之潮全部打击的国家。即使是在社会经济和政治领域。
24.英国或许是除美国外,唯一一个在09年夏天被所有的恶性浪潮在社会经济和政治方面直接袭击的国家,就算英国岛学会了潜水,也难逃此厄运。
Evolution de l'emploi aux Etats-Unis (01/1990 – 04/2009) - Officiellement plus de 5,7 millions d'emplois
perdus depuis le début de la récession, dont trois millions dans les cinq derniers mois - Sources : US Bureau of
Labor Statistics / T2 partners LLC, 06/2009
美国就业革命(1990年1月至2009年4月)--正式地,有超过5百七十万人自经济衰退初以来失去工作,其中有三百万人是在最后五个月丢掉工作的。来源:US Bureau of Labor Statistics / T2 partners LLC, 06/2009
美国的就业情况进展(01/1990—04/2009)—官方数据显示,经济开始衰退后有570多万人失去工作,其中三百万人失业发生在最近五个月。来源:US Bureau of Labor Statistics / T2 partners LLC, 06/2009
La Chine, les pays d'Asie et d'Amérique latine, les pays d'Asie du Sud-Est, l'Amérique latine, la Russie, les nouveaux états membres de l'UE, la Turquie, le Moyen-Orient, l'Afrique frappes par les conséquences socio-économiques du chômage massif à l'automne 2009$
K2 R0 t) D( k9 G3 K, B. i- R
中国,亚洲和拉美各国,东南亚国家,俄罗斯,欧盟新成员过,土耳其,中东和非洲将在2009年秋季遭到大规模失业导致的社会经济后果的打击。
C'est d'ailleurs pour cette raison qu'une partie de leur plan de stimulation économique comporte un important volet de développement de la protection sociale[25] , notamment dans les campagnes (voir GEAB N°35). Eux aussi se sont mis à voir des jeunes pousses partout pour convaincre leurs nouveaux consommateurs de consommer plus et leurs entreprises d'entreprendre plus, mais c'est aussi afin de se convaincre eux-mêmes qu'ils sont en mesure d'éviter la rupture de la digue socio-politique érigée dans les années 1980 entre économie de marché et monopole politique du parti communiste chinois. Sous la pression de quelque 50 à 100 millions de cheurs supplémentaires sans ressources d'ici la fin de l'automne 2009, cette digue risque en effet de s'effondrer brutalement. Et de toute manière, pour LEAP/E2020, c'est le principe même de la dynamisation de la consommation intérieure qui est remis en cause par cette montée irrésistible du chage : les millions de cheurs nouveaux s'accumulent chaque mois, le commerce mondial continue sa descente aux enfers, les consommateurs américains, européens et japonais, vrais moteurs de la croissance chinoise depuis vingt ans, sont eux-mêmes en proie au chage ou à sa crainte. Dès la rentrée, Pékin va devoir en faire sa principale priorité et l'ensemble des autres dossiers (Dollars et Bons du Trésor US, réchauffement climatique, gouvernance mondiale, …) y seront soumis.
中国领导人很好地意识到了由于09年夏天大规模失业持续增加所带来的国家政治和社会秩序的急剧影响。出于这一原因,他们的经济刺激计划中有很重要的部分是发展社会保障[25],尤其是在乡村地区(参见GEAB第35期)。他们也被认为是说服他们的消费者消费更多、说服企业创办更多企业的“新生代力量”,但说到底也是要说服他们自己相信,他们能够避免1980年代建立起的,横亘于市场经济和中国共产党政治垄断之间的“社会政治大坝”的决堤。从现在到2009年秋天将新增约5千万至1亿失业者,在此压力下,这一“大坝”实际上面临着彻底崩溃的危险。无论如何,在LEAP/E2020看来,即使有内部消费热情,这也是由抵挡不住的失业率上升所种下的祸根。每月新增数百万失业者,外部的全球商界继续着衰落,美国、欧洲和日本的消费者是这二十年来中国经济增长的真正动力,他们自身都深陷失业的囹圄或是恐慌之中。自其回归,北京将着手于其主要重点,而其他大部分事务(美元和美国国债、全球气候变暖、国际管理)都退居次要。
中国的领导人清楚的认识到,2009年夏天之后大规模失业持续增加将给社会秩序和国家政治带来一触即发的重大影响。正是由于这一点,他们的经济复苏计划一个很重要的部分是发展社会保障[25] ,特别是在农村地区(参见欧洲预测通报35期)。为了让消费者更多的消费,让企业更多的生产,无处不在的“新进展”开始被大家看到,但这也是为了让他们自己相信,他们有能力避免1980年代出现的,横亘于市场经济和中国共产党政治垄断之间的“社会政治堤坝”的决堤。实际上,从现在到09年秋季将新增约五千万到一亿失业者,在这样的压力下,这个大坝随时可能突然崩塌。无论如何,在LEAP/E2020团队看来,内部消费的巨大热情正是由于失业率不可抗拒的上升造成的:每月数百万新增失业者,世界贸易继续向地狱深处下滑,美国欧洲和日本的消费者是二十年来中国经济增长的真正动力,但现在他们自身都已经深陷失业的漩涡或恐慌中。假期结束恢复工作后,北京将使这一点成为重中之重,其他大部分事物(美元和美国国债,气候变暖,世界辖区…)都将退居次要。
L'Asie du Sud-Est, dont les systèmes de protection sociale sont tout aussi embryonnaires, connaîtra un choc identique dès l'automne, sur fond de continuation de la baisse des exportations. L'Amérique latine, qui se sort mieux de cette crise pour l'instant, sera rattrapée à l'automne par la conjoncture mondiale et les fermetures massives d'entreprises exportatrices de matières premières notamment. L'intégration régionale n'est pas encore suffisante pour pallier la demande mondiale et les très faibles systèmes de protection sociale vont contribuer à l'appauvrissement rapide de pans entiers des classes moyennes sudaméricaines, notamment dans les grandes métropoles.9
i" Q, g. q$
东南亚的社会保障制度也都比较低级,它将在出口持续走低之后自秋季起遭到同样的冲击。暂时在危机中脱身的拉美将在秋季再次遭到世界经济形式,尤其是第一产业出口企业大规模倒闭的打击。地区同化对于暂时缓解国际需求而言还不够,而极其脆弱的社会保障制度将导致南美中产阶级迅速贫困,尤其是大型垄断企业。
社会保障制度同样尚未成熟的东南亚,在出口持续走低后,也将在秋季后遭到同样的冲击。暂时在危机中脱身的拉美将在秋季由于世界经济形势,尤其是第一产业出口公司大规模倒闭而再次卷入危机。区域一体化并不能暂时缓和国际需求,薄弱的社会保障制度将继续导致整个南美中产阶级的迅速穷困,尤其是在大城市。
La Russie reste pour l'instant adepte du non paiement des salaires plut que des licenciements massifs. C'est en effet une méthode qui permet de tenir sous contre plus longtemps les chiffres officiels du chage. Mais comme le montre l'accroissement des conflits sociaux brutaux et la nécessité d'intervention directe du pouvoir politique au plus haut niveau, cette solution n'est pas vraiment durable… sauf flambée des cours du pétrole au-dessus des 100$/baril d'ici la fin de l'été 2009 (et avec un Dollar US qui ne s'effondrerait pas dans le même temps) [26] et investissement massif dans des salaries payés par l'état ou des banques relais. Dans tous les cas, chage déguisé ou pas, en l'absence d'un miracle pétrolier , le chage sera dès le début de l'automne la préoccupation centrale de MM.Medvedev et Poutine.6
俄罗斯暂时以不支付工资来替代大规模裁员。这实际上是允许官方失业数据长期保持在控制范围内的一种办法。但由于剧烈的社会冲突不断升温,更高水平的政治力量的直接干预很必要,这种“解决办法”就不能真正长久……除非低于100元每桶的石油价格从现在到2009年夏末暴涨(同时美元也将结束暴跌)[26],并且由国家或短期贷款银行买单进行大规模投资。在上述情况里,失业被掩饰与否,在缺少“石油奇迹”的情况下,失业率都将从秋季初成为梅德韦杰夫和普京的头号烦恼。
俄罗斯暂时以不支付工资来代替大规模裁员。实际上这是使失业率的官方数据长期处于控制范围之内的一种办法。但由于剧烈的社会冲突不断升温,当局更高水平的直接干预很有必要,这种解决办法并不能真正长久…除非低于100元每桶的石油价格从现在到2009年夏末能够暴涨(同时美元也将结束暴跌)[26] ,并且由国家或银行的短期贷款来支付员工工资。无论如何,在缺少“石油奇迹”的情况下,不管如何掩饰,失业率都将从秋季初成为梅德韦杰夫和普京的头号烦恼。
Les nouveaux états membres de l'Union européenne vont connare également l'impact du chage massif à l'automne 2009. Leurs systèmes de protection sociale sont en effet très réduits après une décennie d' adaptation forcée aux dogmes néo-libéraux que leurs dirigeants ont pour la plupart embrassés avec enthousiasme[27] . La diminution progressive de leurs marchés d'exportation et les fermetures accélérées de sites délocalisés qu'induit la crise, notamment en Europe de l'Est, ne seront plus très longtemps partiellement compensées par la relocalisation à proximité effectuée par les enterprises d'Europe de l'Ouest[28] . Là aussi, l'été 2009, en voyant s'évanouir l'espoir d'une reprise à court terme, va non seulement gonfler le nombre de cheurs mais laisser à la dérive les millions de cheurs accumulés depuis un peu moins d'un an. L'accession à l'UE s'était déjà traduite par un cosocial très lourd parmi de nombreuses catégories de la population des nouveaux états membres ; voici venir un deuxième choc pour les ouvriers et employés en particulier. La seule chance des populations de cette région, c'est qu'elles ont déjà connu deux autres chocs très brutaux en moins de vingt ans (fin du communisme, accession à l'UE) et qu'elles sont donc aguerries . Pour LEAP/E2020, il est moins certain que leurs gouvernements le soient.7
欧盟新成员国将同样在2009年秋季面临大规模失业带来的影响。他们的社会保障制度在他们领导人十多年来为了大部分拥护者而满怀热情对新自由主义的强制“适应”后,实际上已经非常成熟[27]。他们出口市场的严重衰退和危机导致的迁移企业关闭,尤其是在东欧,不再有临近西欧企业的长期的部分赔偿[28]。同样是在那里,2009年夏季,在短期转让的希望消失后,那里将不仅充斥着大量失业者,还将从一个月到一年的时间里,积聚数百万失业狂潮。加入欧盟已经在新成员国种族繁多的人民中被视为一种沉重的社会压力,在此尤其对工人和雇员将产生第二次冲击。该地区人民唯一的“机会”是他们在至少二十年内已经遭遇过另外两次非常剧烈的冲击(共产主义结束,加入欧盟),因此他们已经“习以为常”了。在LEAP/E2020看来,他们的政府要更不确定一些。
欧盟新成员国将同样在2009年秋季面临大规模失业带来的影响。事实上,近十年来,为了被迫适应他们大部分领导人以极大热情拥护的新自由主义教条,他们的社会保障已经大大降低了[27]。出口市场的逐渐衰退,危机导致的迁移企业的加快倒闭,特别是在东欧,西欧企业将不再对迁移至此的企业进行长期的部分补偿[28]。2009年的夏天,在短期内恢复经济的希望消失后,那里将不仅充斥着大量失业者,还将在不到一年的时间里,使不断累积的数百万失业者无所事事。加入欧盟已经在新成员国种族繁多的人民中被视为一种沉重的社会压力,这尤其给工人和雇员带来第二次冲击。对这个地方的人来说,唯一“幸运”就是他们已经在不到二十年的时间里遭遇过另外两次非常剧烈的冲击(共产主义结束和加入欧盟),因此他们已经“习以为常”了。在LEAP/E2020团队看来,反而是他们的政府要更不确定一些。
25.Le président chinois en a fait l'un des leitmotivs de ses discours, signe de la priorité qu'en fait Pékin. Source : China Daily, 24/05/2009
25.中国主席将在他演讲里反复出现的一段话变成了北京的重头戏的标志。来源:中国日报,2009年5月24日
25.中国主席也在他的讲话中反复提到这一话题,显示这是北京工作的重头戏。来源:中国日报,2009年5月24日
26.Sinon, le prix du baril n'augmenterait pas en valeur réelle.
26.否则,原油价格在实际价值上不会增加。
27.Ils sont passés de systèmes hypertrophiés à l'époque communiste à des systèmes étiques aujourd'hui.
27.他们从共产主义党(主义)时期的畸形膨胀制度过度到今天的精简制度。
28.Au détriment d'usines précédemment installées en Asie ou Amérique latine.
28.在亚洲和拉美国家牺牲之前建造的工厂。
28.这损害了不久前在亚洲和拉美建立的工厂的利益。
Au Moyen-Orient (et dans le monde arabe en général), la situation du chage va devenir explosive après l'été 2009[29] . Même les riches pays du Golfe vont voir les limites de leur 'état providence' sur fond de rêves brisés de développement économique sur-dimensionné ou fondé sur des anticipations d'un monde disparu en 2008 (et dont Duba est l'exemple le plus abouti et le plus tragiquement en crise) [30] . Rien que pour absorber les jeunes arrivant sur le marché du travail, les pays arabes doivent créer 3,9 millions d'emplois chaque année. Or en 2009, des emplois sont détruits en grande quantité, certainement pas créés.
在中东(一般是在阿拉伯世界),失业的状况会在2009年夏天后便得一触即发[29]。即使是海湾的富裕地区也将看到他们“福利国家”的限制,在经济过度发展的美梦破灭或是在2008年对世界的预测(其中迪拜是最成功也是在经济危机中最悲惨的案例)[30]只是吸收青年人进入劳动力市场,阿拉伯国家每年应提供3900万的就业岗位。但在2009年,工作岗位被大量摧毁,当然更不用说提供。
在中东(一般是在阿拉伯世界),失业情势将在09年夏季后一触即发[29] 。即使是海湾地区的富国,也将在经济充分过度发展的美梦破碎后,看到他们所谓的福利国家,或是说根据08年的预测早已经消失的福利国家的极限(其中迪拜是最成功的榜样,也是在经济危机中最悲惨的案例)[30]。如果只是想吸收青年人进入劳动力市场,那么阿拉伯国家每年应该提供390万个就业岗位。但在2009年,工作岗位被大量摧毁,当然更不用说提供了。
L'Afrique, qu’elle soit directement intégrée à l'espace économique européen (comme l'Afrique du Nord par exemple) ou indirectement (comme l'Afrique noire, notamment via sa forte émigration vers l'UE), va connaître dès l'automne 2009 une forte montée du chômage (ou une très forte baisse de l'émigration vers l'UE) du fait de la poursuite de la récession européenne. Pour l'instant, l'impact sur les flux migratoires est resté faible car les perspectives restaient attirantes à moyen terme. Et l'Afrique du Nord en particulier a bénéficié, comme l'Europe de l'Est, de processus de relocalisation à proximité du marché européen. Mais, faute de reprise, le contexte est en train de changer. Et, en ce qui concerne l'exploitation des matières premières, même les diamants souffrent d'une baisse durable de la demande mondiale. Au-delà de la spéculation et/ou des transferts du Dollar vers des actifs réels comme le fait Pékin notamment, la durée de la crise n'est pas porteuse pour ce type d'activités économiques. Chômage et donc pauvreté accrue sont par conséquent au rendez-vous de l'après été 2009 pour l'Afrique aussi.
非洲,无论是受到欧洲经济空间的直接影响(如北非)还是间接影响(如黑非洲,尤其是受去欧盟的众多移民影响),它都会自2009年秋季开始,面临失业的骤然增长(或者是去欧盟移民的急剧减少)这是由于欧洲经济衰退的事实导致的。目前,人口大规模迁徙的影响甚微,因为在中期看来前景还很诱人。而北非和东欧一样,从欧洲企业迁徙过程中获益尤甚。然而,经济复兴失利,情形正发生变化。而且,在与第一产业经营有关的(项目)中,即使是钻石业也遭受到了国际需求的持续衰退。从此到专业化和(或)将美元兑换成实物,正如北京正在做的一样,危机的持续时间对于这种经济活动而言没有什么希望。所以,在2009年夏季后,失业和随之而来的贫困便也会和非洲有个约会。
而非洲,不管是直接被并入欧洲经济空间的地区(如北非)还是间接与之关联的地区(如向欧盟大量移民的黑非洲),都将由于欧洲经济的衰退,在09年秋季后经历失业率大幅上升(或是向欧盟移民数量的急剧下降)。目前,这对移民量的影响还很微弱,因为中期内,移民的前景仍然很有吸引力。尤其是北非,它和东欧一样,在向欧洲市场附近重新定位的过程中获益尤甚。然而,经济复兴失利,情形正发生变化。而且,在与第一产业经营有关的(项目)中,即使是钻石业也遭受到了国际需求的持续减退。除了商业投机或是像北京一把美元转化为实物之外,危机的持续使这种经济活动并不被看好。因此,失业和随之而来的更大的贫困在09年夏季后同样来到非洲。
29.La Turquie suit ainsi une telle évolution. Source : Les Echos, 15/06/2009
29.土耳其也卷入了这次动荡。资料来源:les Echos 15/06/2009
30.Source : Zawaya, 01/2009
30.资料来源:Zawaya 01/2009
|
|