四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: hello20012

[翻译完毕] [联合翻译]【LEAP 2020】Le choc cumulé des trois « vagues scélérates » de l'été 2009

[复制链接]
发表于 2009-8-12 21:09 | 显示全部楼层
根据这个报告的前后文,就翻译中的一些难点谈一点个人的看法。

该网络刊物的名称:Global Europe Anticipation Bulletin (GEAB), 我觉得译为“欧洲综合预测报告”更合适些。
第一部分:Perspective - 展望
第二部分:Téléscope - 观察
第三部分: Focus - 焦点
第四部分:GlobalEuroMètre - 欧洲综合预测抽样调查

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-13 02:46 | 显示全部楼层
这是篇典型的左派文章,中国左派博主邋遢道人好像也译过之前的报告,可以作为参考。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-13 06:12 | 显示全部楼层
感觉vagues scélérates译作“流氓”或“奇异”之潮都不太好,或许直接说成(又一波金融海啸的)“巨浪”更好些
rhapsody 发表于 2009-8-7 00:18


很正确。

在原文中,vagues scélérates用了引号,说明这是个借来的说法。查了一下,这是一个航海界的术语,英语中的说法是rogue waves,指的是海洋上突然呼啸而来的滔天巨浪,可达到近30米高。法国电视三台多年来很受欢迎的航海专题节目Thalassa里有一期专门介绍这种吞噬了众多海轮的巨浪:
http://ma-tvideo.france3.fr/video/iLyROoaft1sH.html

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 12:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivicat 于 2009-9-4 19:01 编辑

孜心校对11#

Bonbon校对12、13#

忧心和olive_fang校对14#o3O76)

忧心校对第3部分

孜心校对第4部分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 13:53 | 显示全部楼层
恩,这么浩大的工程。校对的姐姐辛苦~\(≧▽≦)/~啦啦啦~~~撒花~~~

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 13:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 rhapsody 于 2009-8-15 15:36 编辑
孜心校对11#

Bonbon校对12、13#
vivicat 发表于 2009-8-14 12:47

两位辛苦。楼上也辛苦了。我就做个游离的自由校对者好了……{:10_403:}
某外援校对14#

忧心校对第3部分
vivicat 发表于 2009-8-14 12:47

某外援。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-15 13:20 | 显示全部楼层

第一部分 校对:孜心

本帖最后由 vivicat 于 2009-8-16 22:59 编辑

红色为校对部分


1- Perspective

1—观点


1—展望

GEAB N°36 est disponible! Crise systémique globale : Le choc cumulé des trois « vagues scélérates » de l'été 2009
- Communiqué public GEAB Spécial Eté 2009 N°36 (16 juin 2009)

第36期全球欧洲预测(GEAB)公告出版!2009年夏季的全球系统性危机:3股“流氓浪潮”累积的滔天冲击
——2009年GEAB第36期夏季特刊公告(2009.06.17)

36期欧洲综合预测(GEAB)公告出版!全球系统性危机:2009年夏季3股经济巨浪叠加而来的巨大冲击
( K3 }  W7 K5 m3 K7 E6 m——2009GEAB36期夏季特刊公告(2009.06.17



3 vagues
scélérates, par
H-G Fandrich
pour
LEAP/E2020


Comme anticipé par LEAP/E2020 dès Octobre 2008, à la veille de l'été 2009, la question de la capacité des Etats-Unis et du Royaume-Uni à financer leurs déficits publics désormais incontrôlés s'est imposée comme la question centrale dans le débat international, ouvrant de ce fait la voie au double phénomène d'une cessation de paiement des Etats-Unis et du Royaume-Uni d'ici la fin de l'été 2009.

正如LEAP/E2020早在2008年10月的预期,在2009年夏初,对美国和英国为其肆无忌惮的财政赤字进行融资的能力的质疑,已经成为国际政论的中心议题,也因而为这两个国家在2009年夏末拖欠债务铺平了道路。

正如LEAP/E2020早在200810月所预期的那样,在2009年春夏交替之际,美、英两国为它们从此毫无控制的财政赤字进行融资的能力的问题,已经成为国际论坛上的中心议题,由此这两个国家将在2009年夏末无力履行债券条款的前景将变成可能的现实。

Ainsi, à ce stade de développement de la crise systémique globale, contrairement au discours médiatique et politique dominant actuellement, l'équipe de LEAP/E2020 n'envisage pas du tout de reprise après l'été 2009 (ni d'ailleurs dans les douze mois à venir) (1) . Bien au contraire, du fait de l'absence de traitement de fond des problèmes à l'origine de la crise, nous considérons que l'été 2009 va voir la convergence de trois « vagues scélérates » (2) particulièrement destructrices qui traduisent la poursuite de l'aggravation de la crise et vont provoquer des bouleversements historiques d'ici les mois de Septembre/Octobre 2009. Comme c'est le cas depuis le début de cette crise, chaque région du monde ne sera bien entendu pas affectée de la même manière (3) ; mais, pour nos chercheurs, toutes sans exception connaîtront une forte dégradation de leur situation d'ici la fin de l'été 2009 (4) .

因此,在全球系统性危机发展的如此阶段,和当前主流政治与媒体陈述相反,LEAP/E2020团队并不预期2009年夏季之后任何经济的起色(也包括接下来的12个月) [1] 。相反的,由于危机的根源无法仍辨明,我们估计2009年夏季将汇聚三股破坏性的“流氓浪潮”冲击[2] ,这说明危机的恶化,且将在2009年9/10月份间产生大的动乱。从此危机一开始,世界上各个地区都将在非同一时刻或以非同一方式受到影响[3] 。不过,根据我们的研究,世界各地皆将在2009年夏末被形势的严重恶化所牵连[4]

因此,在全球系统性危机发展的当今阶段,LEAP/E2020团队的预期和当前主流媒体和政治家们所唱的高调与完全相反。我们认为2009年夏季之后将不会有任何经济的起色(并且在接下来的一年内也不会有)[1] 。由于造成这次危机的根源问题仍然没有解决,我们估计在2009年夏季,经济危机将继续深化,将有三股经济巨浪集中到来[2] ,他们的破坏性作用持续到20099/10月份将使(世界)经济体系发生历史性的深刻变化。当然,正如从此次危机一开始就表现的那样,世界上各个地区受到这三波经济巨浪影响的程度和方式将不尽相同[3] 。不过,我们认为,到2009年夏末,世界各地的经济形势都将无一幸免地继续恶化[4]

Cette évolution risque ainsi de prendre à contre-pied nombre d'opérateurs économiques et financiers tentés par l'euphorisation médiatique actuelle.

这种演变使得诸多经济与金融玩家处于不利地位——他们相信当今主流媒体所说的“繁荣”。

这种形势演变将可能与被当今媒体的乐观态度所感染的很多经济、金融界人士所预期的截然相反。

Dans ce numéro spécial « Eté 2009 » du GEAB, notre équipe présente bien entendu en détail ces trois vagues destructrices convergentes et leurs conséquences. Et notre équipe détaille en conclusion ses recommandations stratégiques (or, immobilier, bons, actions, devises) pour éviter d'être emporté par cet été meurtrier.

  在这期特别的“2009年夏季”特刊中,我们的团队详细描述了这三股冲击波及其影响,并给出了一些战略性的推荐(现金、黄金、地产、基金、股票、现金)以避免被扯进夏季的死水。

在这期欧洲综合预测2009年夏季特刊中,我们将详细描述这三波集中到来的经济巨浪及其破坏性后果,并在结论中给读者提出一些详细的投资方面的战略性建议(黄金、地产、债券、股票、外汇),以避免受到冲击。


Durée (en mois) des récessions US depuis 1900 (durée moyenne : 14,43 mois)
- Sources : US National Bureau of Economic Research / Trends der Zukunft

自1900年以来美国历次经济衰退持续时间统计(以月计算)(平均持续时间:14.43个月)--资料来源:美国国家经济研究办公室

1900年以来美国历次经济衰退持续时间统计(以月计算)(平均持续时间:14.43个月)--资料来源:美国国家经济研究署/(德)《未来趋势》网站Trends der Zukunft1

Ainsi, pour LEAP/E2020, loin des « jeunes pousses » (« green shoots ») aperçues depuis deux mois dans tous les coins de tableaux statistiques (5) par les médias financiers internationaux, leurs experts attitrés et les politiciens qui les écoutent (6) , ce sont trois vagues particulièrement destructrices pour le tissu socio-économique qui vont converger au cours de l'été 2009, traduisant la poursuite de l'aggravation de la crise et entraînant des bouleversements historiques dès la fin de l'été 2009, en particulier des situations de cessation de paiement des Etats-Unis et du Royaume-Uni, tous deux au cœur du système global en crise :

LEAP/E2020相信,远不同于经济复苏(这些是国际媒体、专家以及听信他们[5]沉浸在统计报表[6]中的政客在过去两个月中的观点),即将出现的是集中于2009年夏季的对社会经济结构的三股破坏性的冲击,说明危机恶化及主要变动的产生在2009年夏末……更具体地说,即是美国和英国的债务拖欠事件,因这两个国家在危机中都处于全球系统的中心。这些流氓冲击波如下所示:

LEAP/E2020团队认为,今夏的经济趋势远不是近两月来国际财经新闻和在那里发言的专家们[5]例举的那些统计报表[6]里想显示的和政治人物们所愿意听到的一片复苏“新枝”的景象,而是将有三波对社会经济组织破坏性极强的经济巨浪集中到来。它们是世界经济危机继续深化的表现,将在2009年夏末引起世界经济的历史性变化,特别是处在全球经济系统中心的美国、英国将无力履行它们各自的债务条款而破产。

1. La vague du chômage massif: trois dates d'impact qui varient selon les pays d'Amérique, d'Europe, d'Asie, du Moyen-Orient et d'Afrique
2. La vague déferlante des faillites en série : Entreprises, banques, immobilier, états, régions, villes
3. La vague de la crise terminale des Bons du Trésor US, du Dollar et de la Livre et du retour de l'inflation

1.大规模的失业浪潮。根据美洲、欧洲、亚洲、中东与非洲不同的国家将有三种不同的冲击日期。
2.一系列的企业破产浪潮:公司、银行、家庭、州、国家、市镇。
3.美元、美国长期国库券、英镑的终极危机浪潮,以及通货膨胀的重返。


1.大规模的失业潮,将分三批先后波及美洲、欧洲、亚洲、中东与非洲各地的国家。
2.一系列破产浪潮:企业、银行业、房地产业的倒闭潮,州政府、国家政府以及地方政府的公共财政破产
3.美元、英镑和美国国债危机潮的最后阶段,以及贬值后通货膨胀的再次到来。



Le commerce mondial s'effondre : Graphique 1 : Evolution annuelle des exportations de 15 grands pays exportateurs (1991-02/2009) / Graphique 2 : Evolution annuelle des exportations de 15 grands pays exportateurs entre février 2008 et février 2009 (la ta

世界贸易的萎缩:表1:年度变化比较,15个主要出口国家的总出口(1991-02/2009)/表2:年度变化比较,15个主要出口国家在2008年和2009年的出口变化(圆的大小反映各国……量)。

世界贸易的萎缩:图11991年到20092月间,15个主要出口国家的出口总和的年度变化/ 220082月到20092月一年间,15个主要出口国家各自的出口量(以美元计)变化。圆圈的大小代表各国2008年的出口量。信息来源:Haver Analytics引用的美国政府数据。

Ces trois vagues ne sont en fait pas successives comme ces vagues scélérates appelées « trois soeurs » pourtant si destructrices ; elles sont bien plus dangereuses car elles sont simultanées, asynchrones et non parallèles. De ce fait, leur impact sur le système mondial est générateur de dislocation puisqu'elles l'atteignent sous divers angles, à différentes vitesses, avec des forces variables. La seule certitude à ce stade, c'est que le système international n'a jamais été aussi faible et démuni face à une telle situation : la réforme du FMI et des institutions de gouvernance mondiale annoncée au G20 de Londres reste lettre morte (7) , le G8 ressemble de plus en plus à un club moribond dont tout le monde se demande désormais à quoi il peut bien servir (8) , le leadership américain n'est déjà plus que l'ombre de lui-même qui tente désespérément de conserver des acheteurs pour ses bons du trésor (9) , le système monétaire mondial est en pleine désintégration avec les Russes et les Chinois notamment qui accélèrent leur jeu pour se positionner dans l'après-Dollar, les entreprises ne voient aucune amélioration à l'horizon et accroissent leurs licenciements, des états de plus en plus nombreux vacillent sous le poids de leur dette accumulée pour « sauver les banques » et devront assumer une déferlante de faillites dès la fin de l'été (10) . A l'image des banques, d'ailleurs, qui, après avoir soutiré encore une fois l'argent des épargnants crédules grâce à l'embellie des marchés financiers orchestrée ces dernières semaines, vont devoir reconnaître qu'elles sont toujours insolvables dès la fin de l'été 2009.

事实上,这三个冲击波并不像“姐妹流氓浪潮”那样次快速按第产生。更为危险的是,因为它们是同时发生、异步实现、非并行,因此它们对于全球系统的冲击会加重危险,因为是从不同角度、以不同速度及不同力量的冲击。唯一确定的事情是,这个阶段在面对此种情形的时候,国际系统从来没有如此脆弱和无力。IMF和世界政府机构在伦敦G20的宣布处于停滞[7] 。功能日益受到质疑的G8则变成死水俱乐部[8] 。美国的领导力躲在过去的影子中,最关心的问题莫过于谁来购买它的长期国库券[9] 。全球性的货币系统正在瓦解过程中,在后美元时代俄国和中国将加速他们的定位。公司预计商业环境没有什么改进,只会加速裁员。越来越多的州被“援救银行”而导致的债务累积所压倒,在今年夏末面临轮番折腾[10] 。最后却并非不重要的是,银行一旦压榨完相信过去几周编造的“市场回转”的普通储蓄者的钱,在今年夏末不得不承认仍然无力偿还债务。


这三波经济巨浪冲击的方式并不像海洋里破坏力巨大的“三叠浪”那样依次到来,它们将会几乎同时发生但各自传播的速度和路径又不尽相同。因此,它们的危险性更大,对世界经济体系的冲击将是多方位、异步和不均衡的,它们将引起现有体系的解体。在当前阶段唯一可以肯定的是,现有的世界体系从来没有像当前这样对危机的发展束手无策:伦敦20国首脑会议上宣布的对世界货币基金组织(FMI)以及世界领导体系的改革只是一纸空文[7]。八国首脑会议越来越像一个行将倒闭的俱乐部,它的作用受到广泛质疑[8]。美国的全球霸主地位已经成为一个空架子,拼命地试图保住它的国债买主[9]。世界货币体系正在瓦解过程中,中国和俄国加紧活动为后美元时代做准备。公司企业前景暗淡,加速裁员,越来越多的州政府为“救市”负债累累不堪重负,将不得不在今年夏末面对破产的局面[10]。银行的情形也同样糟糕,它们一旦掏空了那些轻信近期炒作起来的“市场复苏”假象的普通储蓄者的口袋,在今年夏末将不得不承认仍然无力偿还债务。

Aux Etats-Unis comme au Royaume-Uni en particulier, l'effort financier public colossal réalisé en 2008 et début 2009 au seul profit des grandes banques a atteint un tel degré d'impopularité qu'il était devenu impossible au Printemps 2009 d'envisager de nouvelles infusions de fonds publics au profit des banques pourtant toujours insolvables (11) . Il est alors devenu impératif d'orchestrer un « beau conte de fée » pour pousser l'épargnant moyen à injecter ses propres fonds dans le système financier. A coup de « green shoots », d'indices boursiers poussés vers le haut sans fondement économique réel et de « remboursements anticipés de fonds publics », la mise en condition a été effectuée. Ainsi, pendant que les grands investisseurs des monarchies pétrolières ou des pays asiatiques (12) , profitant de l'aubaine, sortaient du capital des banques en question, une multitude de nouveaux petits actionnaires y entraient pleins d'espoir. Quand ils découvriront que les remboursements de fonds publics ne sont qu'une goutte d'eau par rapport à ce que ces mêmes banques ont obtenus en terme d'aide public (notamment pour garantir leurs actifs toxiques) et que, d'ici trois à quatre mois au maximum (comme analysé dans ce GEAB N°36), ces mêmes banques seront à nouveau sur le point de s'effondrer, ils constateront, impuissants, que leurs actions ne valent à nouveau plus rien.

特别是在美国和英国,在2008年和2009年初为唯一获益者是大银行机构的这种巨大的公共财政努力不再受欢迎,不顾大银行仍然无力偿还债务的事实,在2009年春季考虑将更多公款注入到银行系统是不可能[11] 。因此,编造“神话故事”,让一般储蓄者把钱放到金融系统中便非常必要。借着“经济复苏”的故事,并没有什么真实的经济基础而标价过高的股市,在公共资助偿还的承诺下,调节(应指DOW指回升)完成了。因此,当石油生产国和亚洲国家这些大的投资者[12] ,从这些银行抽回资本的时候,大批小的个人投资者却满怀希望地返回,一旦这些小投资者发现公款资助只是沧海一粟,就算是对这些银行有些帮助的话(帮助他们处理有毒资产),那么最多三到四个月后(正如这第36期GEAB的分析),当这些银行将再次面临崩溃的边缘,他们会发现自己非常无力,而他们的股票将再次一文不值。

特别是在美国和英国,公共财政在2008年和2009年初为救市而做出的巨大努力尽数落入了大银行的腰包,这种大失民心的举措使得政府不可能考虑在2009年春季将更多公款注入到仍旧濒临破产的银行系统[11]因此,炒作“市场复苏”的神话,把普通储蓄者的钱吸纳到金融系统中去便成为当务之急。借着“新枝说”、没有实体经济支持的股指回升、以及“提前偿还公共资助”的表象,舆论造势已经完成。因此,当石油生产国和亚洲国家这些大的投资者[12],借此良机从这些银行抽身解套时,大批新的个人投资者却满怀希望地入股这些银行。一旦他们发现“提前偿还”的公共资助与这些银行从国家那里得到的投入(主要用于担保这些银行的“有毒资产”)相比不过是九牛一毛,而自此三四个月以后这些银行将再次面临倒闭的危险,这些新股民将无助地眼看着他们的股票再次变得一文不值。



Accroissements respectifs du PNB (en vert) et de la dette US (en rouge) (en Milliards USD) - Sources : US Federal Reserve / US Bureau of Economic Analysis / Chris Puplava, 2008

国民生产总值(绿色)和美国债务(红色)的增长对比。(Billion,USD)来源:美联储/美国经济分析局/Chris Puplava, 2008

国民生产总值(绿色)和美国债务(红色)的增长对比。(单位:十亿美元)信息来源:美联储/美国经济分析署/Chris Puplava 2008

Intoxiqués par les financiers, les dirigeants politiques de la planète vont à nouveau avoir la surprise après l'été de découvrir que tous les problèmes de l'année passée vont resurgir, démultipliés, car ils n'ont pas été traités, mais juste « enfouis » sous des masses immenses d'argent public. Une fois cet argent dilapidé par des banques insolvables, forcées à « sauver » des concurrents en pire état qu'elles-mêmes, ou dans des plans de stimulation économique mal conçus, les problèmes ressortent aggravés. Pour des centaines de millions d'habitants d'Amérique, d'Europe, d'Asie et d'Afrique, l'été 2009 va être une terrible transition vers un appauvrissement durable du fait de la perte de leur emploi sans perspective d'en retrouver un avant deux, trois ou quatre années; ou du fait de l'évaporation de leurs économies placées directement en bourse, dans des fonds de retraite par capitalisation ou des placements bancaires liés à la bourse ou libellés en Dollar US ou en Livre britannique; ou bien du fait de leur investissement dans des entreprises poussées à attendre désespérément une embellie qui ne viendra pas avant longtemps.

被金融家麻醉的世界政治的领导人们将会惊讶——再次地——看到所有去年的问题重新出现,而且更为严重,因为它们並未得到处理而只是被公款资助掩盖了而已。一旦这些钱被本身无力偿债却又被迫救助更多无力偿债的竞争对手的银行所挥霍,或被毛病百出的经济刺激计划所挥霍,问题将再度浮现,且更为加重。对于数亿的美洲、欧洲、亚洲和非洲的公民来说,2009年夏季将会是转向持续贫困的戏剧性的开始,由于丢失了工作且在接下来的二年、三年甚至四年时间里都没有希望找到新工作,或是由于他们用于投资的存款的消失,这些存款被投资到股市或养老基金,或与股市相连的银行投资,或以美元或英镑计价的资产,或是那些迫于压力拼命等待很久以后才能复苏的公司股份。

被金融家迷惑的世界政治的领导人们将会再次惊讶地看到去年所有的问题重新出现,而且更为严重,因为这些问题並未得到解决,而只是被巨大的“救市”公款暂时掩盖了而已。一旦这些钱被本身无力偿债、却又去勉强“救助”比他们情形更糟的竞争对手的银行所挥霍,或被漏洞百出的经济刺激计划吞没,问题将以更加严重的形式卷土重来。对于数以亿计的美洲、欧洲、亚洲和非洲的居民来说,2009年夏季将会是一个转向持续贫困的生活的可怕开端。他们或是将遭受失业并且在后续两三年甚至更长时间里都难以找到新工作,或是由于他们投资到股市、养老基金、以美元/英镑计价的资产或其他与股市投机相关联的银行理财项目的储蓄烟消云散。再或者是,他们投资的企业在等待那遥遥无期的经济复苏中艰难维持,因而使他们不能解套。


--------
Notes:

(1) Pas même de reprise sans emplois («jobless recovery ») comme essayent de nous le vendre nombre d'experts. Aux Etats-Unis, au Royaume-Uni, en zone Euro, au Japon, ce sera une reprise sans reprise (« recoveryless recovery »), une pure invention destinée à essayer de faire re-consommer des consommateurs américains ou britanniques insolvables et à faire patienter le plus longtemps possible les pays acheteurs de Bons du Trésor US et de Gilts britanniques (avant qu'ils ne décident qu'il n'y a plus d'avenir pour leurs produits aux pays du Dollar et de la Livre)


(1)许多专家不止是正试图使我们相信“失业复苏“。在美国、英国、欧元区和日本,我们必须预料到“无望复苏的复苏”,即一项纯粹的发明,目的是说服美国和英国的破产消费者重新消费,并使购买美国国债和英国国债的国家尽可能长时间的等待(直到他们断定向使用美元和英镑的地区销售产品确实是没有前途的)

[1] 甚至连许多专家试图使我们相信的“无就业复苏”都谈不上。在美国、英国、欧元区和日本,将是一个“没有复苏的复苏”,即一个纯粹的想象,目的是试图说服美国和英国口袋空空的消费者重新消费,并尽可能给美国国库券和英国金边债券的买家们吃定心丸(直到他们确信这两项投资已没有任何前途为止)

(2) Les « vagues scélérates » sont des vagues océaniques très hautes, soudaines et qui étaient considérées comme très rares, même si aujourd'hui on sait qu'elles apparaissent au cours de pratiquement toutes les tempêtes d'une certaine importance. Les « vagues scélérates » peuvent atteindre des hauteurs de crête à creux de plus de 30 mètres et des pressions phénoménales. Ainsi, une vague normale de 3 mètres de haut exerce une pression de 6 tonnes/m². Une vague de tempête de 10 mètres de haut peut exercer une pression de 12 tonnes/m². Une vague scélérate de 30 mètres de haut peut exercer une pression allant jusqu'à 100 tonnes/m². Or, aucun navire n'est conçu pour résister à une telle pression. Il existe aussi le phénomène des « trois sœurs ». Il s'agit de trois « vagues scélérates » successives et d'autant plus dangereuses, car un bateau qui aurait eu le temps de réagir correctement aux deux premières, n'aurait en aucun cas les possibilités de se remettre dans une position favorable pour affronter la troisième. Selon LEAP/E2020, c'est à un phénomène de ce type que le monde va être confronté cet été ; et aucun état (navire) n'est en position favorable pour les affronter, même si certains sont plus en danger que d'autres comme l'anticipe ce GEAB N°36.

(2)“流氓浪潮”是种巨大的突发性海洋表面波浪,它曾被视为是罕见的,但我们现在知道它们几乎出现在所有超过一定强度的风暴当中。“流氓浪潮”能够达到30米(98英尺)的高度并施加巨大的压力。例如,一个正常的3米高的浪施加的压力是每平方米6吨,一个10米高的暴风雨浪施加的压力是每平方米12吨.一个30米高的巨浪能够施加高达每平方米100吨的压力。迄今建造出的船都不能够抵抗如此强大的压力。有一种特殊的流氓浪潮被称作“三姐妹”,即一组更具危险的三个“流氓波浪”,即使一艘船有足够的时间对前两个波浪做出正确反应,也绝对无法摆正位置迎接第三个波浪。根据LEAP/E2020组织的说法,此现象与世界即将遭遇的这个夏天的情景相似,正如全球欧洲预测公告所解释的(第36期),没有国家(正如船一样)在面临问题时处境优越,即使有些国家比其他国家处境更危险。

(2)法文 « Vagues Scélérates » (英文 « rogue waves ») 指的是一种巨大的突发性海洋表面波浪,它曾被视为是罕见的,但我们现在知道它们几乎出现在所有超过一定强度的风暴当中。这种“海上怪浪”能够达到30米(98英 尺)的高度,具有极大的冲击压力。例如,一个的3米高的普通海浪的冲击压力是每平方米6吨,一个10米高的风暴海浪的冲击压力是每平方米12吨。一个高达30米的突击怪浪的冲击压力能够达到每平方米100吨。现有的任何船只都不能够抵抗如此强大的压力。还有一种被称为“三叠波”(译注:法语原文直译是“三姐妹”,因为法语词“浪”是个阴性词)的特别危险的现象,即一连串三个“突发怪浪”次第而来。即使一艘船来得及对前两个波浪做出正确反应,也绝对无法摆正位置迎接第三个巨浪。LEAP/E2020团队认为,今年夏天世界经济将面对的恶性巨浪冲击将类似于这种现象,虽然如本期预测报告里说明的那样,一些国家面临的处境比另一些国家更危险,但是没有任何一个国家(正如航船一样)能够幸免。

(3) LEAP/E2020 considère que ses anticipations sur l'évolution socio-économique des différentes régions du monde publiées dans le GEAB N°28 (15/10/2008) sont toujours pertinentes.

(3)LEAP/E2020团队估计其对世界不同地区社会和经济趋势的预测—在GEAB第28期发表(2008.10.16)--仍然是切题的。

(3)LEAP/E2020团队认为在其先前发表的第28期欧洲综合预测报告里对世界各地区社会经济趋势发展的预测仍然有效。

(4) Ou, plus exactement, dans chacune des régions, la dégradation de la situation ne pourra plus être masquée par des artifices médiatiques et boursiers.

(4)更精确地讲,在每个地区,媒体和股票市场都不再能够掩盖衰退。

(4)更确切地说,在世界上任何地区,经济形势的恶化都不能再被媒体和股票市场操纵的假象所掩盖。

(5) Il sera d'ailleurs intéressant, en matière de statistiques économiques américaines, de suivre les conséquences de la révision par le Bureau of Economic Analysis des classifications et processus de calcul qui interviendra le 31/07/2009. En général, ce type de révisions a pour résultat de rendre plus complexe les comparaisons historiques et de modifier dans un sens favorable les statistiques importantes. Il suffit pour s'en rendre compte de constater comment les révisions précédentes ont permis de diminuer par 3 en moyenne le niveau d'inflation mesuré. Source : MWHodges, 04/2008.

(5)至于美国经济的统计数据,遵循经济分析局应于2009年7月31日采取的指标公式修订版的结果,将会是非常有趣的。通常,这种类型的结果修订版有着历史对照的进一步复杂性,和对重要数据的有利修改。比如,先前的一些修订版使得衡量通货膨胀的平均水平分成三份。资料来源:MWHodges,2008.04


(5)至于美国的统计数字,注意观察美国经济分析署将在2009年7月31日发表的采用新的分类和计算方式后的修正结果将是很有趣的。一般来说,这种修正的结果是使统计数字的历史纵向比较变得更加复杂,使一些重要的统计参数看起来比较乐观。例如,前面的几次修正结果使通货膨胀的平均指数降到用原先方法计算的三分之一。资料来源:MWHodges,2008.04

(6)Les lecteurs du GEAB n'auront pas manqué de constater que ce sont exactement les mêmes personnes, médias et institutions qui, il y a 3 ans, trouvaient que tout allait pour le mieux dans le meilleur des mondes ; il y a 2 ans, qu'il n'y avait aucun risque de crise grave ; et il y a un an, que la crise était sous contrôle. Donc des avis d'une très grande fiabilité !

(6)我们的读者都不会没有注意到,同样的人,同样的媒体和机构,3年前认为在最好的世界中一切都是最好的,2年前没有严重经济危机的危险,1年前经济危机已在控制之下,因此,他们的观点是高度可靠的!

(6)欧洲综合预测报告的读者们都会注意到,三年前说形势一片大好、两年前说不会出现严重经济危机、一年前说危机已得到控制的,总是那些同样的人、同样的媒体和同样的机构。由此可见他们的观点是多么可靠!

(7) Sauf au niveau régional, où chaque entité politique s'organise à sa manière. Ainsi, profitant de l'effacement politique du Royaume-Uni englué dans la crise financière, la crise économique et la crise politique, l'UE est en train de mettre la City londonienne sous tutelle (source : Telegraph, 11/06/2009). L'été 2009 risque ainsi de mettre fin à 300 ans d'histoire d'une City toute puissante au cœur du pouvoir britannique. A ce sujet, il faut lire le très instructif article de George Monbiot dans The Guardian du 08/06/2009 et surtout prendre le temps de lire le brillant essai de John Lanchester publié dans la London Review of Books du 28/05/2009 et intitulé « It's finished ».

(7)除了在区域一级上,每个政治实体都按它期望的方式组织而成。举例来说,欧盟正利用英国政治影响力的衰退—陷入金融、经济和政治危机—并正对伦敦金融城采取监督控制(来源:电讯报 2009.06.11).2009年的夏天很可能终结金融城处在英国权力中心的至上地位的300年历史。在这个问题上,阅读乔治•蒙比奥特09年6月8日发表在卫报上的文章,并抽时间阅读约翰•兰切斯特09年5月28日发表在伦敦书评上的题为《已完成》的杰出文章是令人受益的。


(7) 除了在地区一级,每个地区的国家以各自的方式组成一种区域性的政治实体。举例来说,目前欧盟抓住英国陷入金融、经济和政治危机不能自拔,政治影响力消退的机会,正在把伦敦金融市场纳入其监控之下(来源:英国电讯报 2009年6月11)。2009年的夏天很可能结束处于英国政权的中心的伦敦金融城近300年来的霸权地位。关于这一点,请参见《卫报》2009年6月8日刊登的乔治•蒙比奥特的一篇详细文章,或更进一步细读约翰•兰切斯特09年5月28日发表在《伦敦书评》杂志上的一篇极好的文章,题为《幕落》—(It’s finished)。

(8) D'ailleurs qui se soucie encore des déclarations finales des G8, comme celle du G8 Finance du 13/06/2009 (source : Forbes, 13/06/2009), à un moment où chacun agit en fait de son côté : Américains d'un côté, Canadiens et Européens de l'autre, Britanniques et Japonais au milieu, tandis que les Russes jouent un jeu différent ?

(8)谁还会再在乎8国集团的最终声明,比如6月13日举办的8国集团金融会议(来源:福布斯 2009 06.13)在这个每个国家实际上按自己的规则行动的时候:美国人站在一边,加拿大人和欧洲人站在另一边,英国人和日本人位居中间,而俄罗斯人根本就在玩一个完全不同的游戏?


(8) 谁还会再把8国首脑会议的最终声明,或是2009年6月13日的8国财长声明(参见:《福布斯》 2009年 6月13日)当回事?当前实际上每个国家都在各行其是:美国人站在一边,加拿大人和欧洲人站在另一边,英国人和日本人位居中间,而俄罗斯人根本就在打另一副牌。

(9) La mésaventure arrivée au Secrétaire d'Etat au Trésor américain, Timothy Geithner lors de son récent discours aux étudiants en économie de l'université de Pékin est à ce titre très instructive : le public de l'amphithéâtre a éclaté de rire lorsqu’il s’est mis à expliquer doctement que les Chinois avaient fait un bon choix en investissant leurs avoirs en Bons du Trésor et en Dollars US (source : Examiner/Reuters, 02/06/2009) ! Or il n'est rien de pire pour un pouvoir établi que de susciter l'ironie ou le ridicule car la puissance n'est rien sans le respect (de la part à l'ami autant que de l'adversaire), surtout quand celui qui se moque est censé être « piégé » par celui qui est moqué. Cet éclat de rire vaut, selon LEAP/E2020, de longues démonstrations pour indiquer que la Chine ne sent pas du tout « piégée » par le Dollar US et que les autorités chinoises savent désormais exactement à quoi s'en tenir sur l'évolution du billet vert et des T-Bonds. Cette scène aurait été impensable il y a seulement douze mois, peut-être même il y a seulement six mois, d'abord parce que les Chinois étaient encore dupes, ensuite parce qu'ils pensaient qu'il fallait continuer à faire croire qu'ils étaient toujours dupes. Visiblement, à la veille de l'été 2009, cette préoccupation a disparu : plus besoin de feindre désormais comme l'indique ce sondage de 23 économistes chinois publié le jour de l'arrivée de Timothy Geithner à Pékin qui jugent les actifs américains « risqués » (source : Xinhuanet, 31/05/2009). Les mois à venir vont résonner de cet éclat de rire estudiantin…

(9)美国财政部部长,蒂莫西盖特纳,最近在站在北京大学学生面前演讲的时候,经历了非常尴尬的一幕:当他保证说中国政府选择将储备投资到美国国债和美元上是正确的时候,台下的听众们仅是爆发出笑声。当你是一个已经确立的权力中心时,没有什么比激起讽刺和嘲笑更糟的了,因为没有尊重,权力也就不复存在(无论是从朋友还是敌人的角度看),尤其是嘲讽的一方本应被遭到嘲讽的一方所“困住”的。根据LEAP/E2020团队的说法,这种笑声很能证明一个事实:中国并不觉得被美元所“困”,中国当局清楚地知道继续持有美元和美国长期国债的后果。仅在12个月前,或许甚至6个月前,这种情况还是难以置信的。首先是因为中国人还很缺乏经验,其次是因为中国人认为使其他所有人相信他们缺乏经验是符合其利益的。显然,在2009年夏季的前夕,这种情况已不复存在:没必要再伪装,正如23位著名中国经济学家在蒂莫西盖特纳访问北京的第一天发表的调查中所强调的,他们中的大多人相信美国资产是“风险的”(来源:新华网2009.5.31)这次学生们爆发出的笑声将在未来许多个月中继续回荡。


(9) 美国财政部部长蒂莫西。盖特纳最近在北京大学经济系学生面前演讲的时候所经历的尴尬一幕很能说明问题: 盖特纳一本正经地向台下听众解释说中国政府将储备投资到美国国债和美元上是个正确的选择的时候,台下的听众们报以哄堂大笑(参见:Examiner/路透社讯, 2009年6月2日)。对于一个权力人物来说,没有什么比激起讽刺和嘲笑更糟的了,因为如果没有尊重(无论来自朋友还是敌人),威权也就不复存在,尤其是嘲讽的一方是被嘲讽的一方所“套牢”的。LEAP/E2020团队认为,这种笑声很能证明这样一个事实:中国并不觉得被美元所“困”,中国当局清楚地知道继续持有美元和美国国债的后果。仅在12个月前,或许甚至6个月前,这一幕还是难以想象的。首先是因为那时中国人还蒙在鼓里,其次是因为中国人觉得有必要使其他所有人相信他们还蒙在鼓里。显然,在2009年夏季的前夕,这种情况已不复存在:没必要再装傻。在蒂莫西。盖特纳访问北京的第一天,官方媒介发表了在23位著名中国经济学家中进行的问卷调查。他们中的大多数人认为美国资产是“有风险的”(来源:新华网 2009年5月31日)。这次学生们爆发出的笑声将在未来几个月中继续回荡。

(10) Et il n'y a pas qu'aux Etats-Unis que les actionnaires seront systématiquement lésés par l'état sous prétexte de l'intérêt collectif supérieur, comme le montrent les pertes des fonds de pension qui avaient investi dans les actions de Chrysler ou GM, ou les pressions de la Fed et du gouvernement US sur Bank of America pour qu'elle cache à ses actionnaires l'état désastreux de Merrill Lynch au moment de son rachat. Sources : OpenSalon, 10/06/2009 / WallStreetJournal, 23/04/2009. Au Royaume-Uni, en Europe et en Asie, les mêmes causes produiront les mêmes effets. La « raison d'état » est depuis toujours l'excuse la plus simple pour justifier toutes les spoliations. Et les crises graves sont propices pour invoquer la « raison d'état ».

(10)不只是在美国,股东们将被政府在更高共同利益的借口下系统性地偏见对待,正如与克莱斯勒及通用汽车的破产相关的养老基金和债券持有者的损失,或是美国政府和联邦储备系统向美国银行施压,迫使其隐瞒美林银行被收购后的糟糕状况。在英国,欧洲和亚洲,同样的原因将会产生同样的结果:“政府补偿”一直是为大规模攫取财产辩护的最简单的借口…而严重的经济危机正是使用“政府补偿”的完美时刻。

(10)不只是在美国,股东们的利益被政府在更高的公众利益的借口下受到系统性地不公平对待,例如投资到克莱斯勒及通用汽车公司股票中损失的一些养老基金,或是美国政府和美联储向Bank of America施压,使其向股东们隐瞒美林银行被收购时的糟糕状况。(信息来源:OpenSalon, 2009年6月10日 / 华尔街日报, 2009年4月23日)。在英国,欧洲和亚洲,同样的原因产生同样的结果:“国家利益”从来都是用来为剥夺他人财产辩护的最简单的借口。而每到严重的危机时刻正是使用“国家利益”这个借口的最好时机。

(11) En Allemagne, un problème similaire se pose du fait de l'élection nationale de Septembre prochain. Après l'élection, les problèmes bancaires du pays feront la une des médias, avec plusieurs centaines de milliards d'actifs à risque dans les bilans des banques notamment régionales. On est loin de l'ampleur des problèmes des banques US ou britanniques, mais Berlin va sans aucun doute devoir faire face à des faillites potentielles. Source : AFP/Google, 25/04/2009. Et aux Etats-Unis, les banques aidées par l’état fédéral ont tout simplement diminué leurs prêts à l’économie alors qu’elles étaient censées faire le contraire. Source : CNNMoney, 15/06/2009

(11)由于下个9月的全国大选,德国面临相似的问题。大选过后,该国的银行系统问题将成为媒体的头条新闻,彼时,数千亿的风险资产将出现在许多银行,主要是地区级银行的资产负债表上,此情况需要处理。虽然远离美国和英国银行系统问题的范围,但柏林可能将会面临一些潜在的银行倒闭。在美国,被联邦政府救助的银行只是削减了批出贷款的数量,而它们本该采取相反的行动。


(11)由于将在今年9月的全国大选,德国面临相似的问题。大选过后,该国的银行系统问题将成为媒体的头条新闻。彼时,数千亿的风险资产将出现在许多银行(尤其是地区级银行)的资产负债表上。虽然德国的银行系统的问题严重程度远不能与美国和英国相比,但毫无疑问,柏林将不得不面对一些岌岌可危的银行问题。(信息来源:法新社/Google, 2009年4月25日)。在美国,被联邦政府救助的银行减少了对经济实体的贷款数,而它们本该采取相反的行动。(信息来源:CNN财金新闻,2009年6月15日)

(12) Sources: Financial Times, 06/01/2009; YahooFinance, 06/04/2009; StreetInsider+Holdings/4656921.html, 05/15/2009; Financial Times, 06/01/2009


(12)材料来源:金融时报,2009.06.01;雅虎金融,2009.06.04;StreetInsider+Holdings/4656921.html, 05/15/2009;金融时报, 06/01/2009

(12)信息来源:金融时报2009年6月1日;雅虎金融2009年6月4日;参考网页StreetInsider+Holdings/4656921.html, 2009年5月15日;金融时报2009年6月1日


Mercredi 17 Juin 2009

2009年6月17日星期三

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-15 13:21 | 显示全部楼层

第二部分前 校对:Bonbon

本帖最后由 vivicat 于 2009-8-20 23:39 编辑

红色为校对部分

2- Telescope

2—展望

Les trois « vagues scélérates » de l'été 2009

2009年夏天的三股奇异之潮

2009年夏天的三股恶性浪潮

La vague du chômage massif: trois dates d'impact qui varient selon les pays d'Amérique, d'Europe, d'Asie, du Moyen-Orient et d'Afrique& [. I; p8 Q% `1 o, x6 p2 \

大规模的失业潮:对美洲、欧洲、亚洲、中东和非洲不同影响的三天。(

失业狂潮:震动美洲,欧洲,亚洲,中东和非洲国家的三个日子。
e2 {7 Q* Z% t. A# X: b

L'été 2009 va marquer un point d'inflexion en matière d'impact du chômage sur le déroulement de la crise systémique globale. En effet, c'est le moment où de conséquence, le chômage va devenir partout dans le monde un facteur d'aggravation de la crise. Bien entendu ce processus ne se déroulera pas partout au même rythme, ni avec des conséquences identiques. Cependant, partout sans exception, à partir de l'été 2009, il va occuper une place croissante tant dans l'opinion publique que dans les préoccupations des dirigeants politiques et économiques.0
G4 b$ d. Q" Y9 Y8 c3 Y+ @3 d, K
2009
年夏天将标志着失业对全球经济危机的进展所造成影响的一个转折点。事实上,这是一个失业席卷全球,并成为加剧危机的因素的时刻。当然,这个进程在各地发展的节奏是不同的,所造成的后果也不一样。但它却无处不在,自2009年夏天起,它将在公众舆论和政经界首脑中占得越来越多的关注。

2009年的夏天将记录下失业对全球危机体系影响力的一个转折点。事实上,这是一个失业席卷全球,并成为加剧危机的因素的时刻。当然,这个进程在各地发展的节奏是不同的,所造成的后果也不一样。但它却无处不在,自2009年夏天起,它将在公众舆论和政经界首脑中占得越来越多的关注。

Pour LEAP/E2020, cette vague générale de chômage massif heurtera en trois temps les principales régions de la planète :
. dès la fin de l'été 2009 pour les Etats-Unis, le Royaume-Uni, l'Irlande et l'Espagne
. à la fin de l'automne 2009 pour la Chine, les pays d'Asie du Sud-Est, l'Amérique latine, les nouveaux états membres de l'UE, la Turquie, le Moyen-Orient, l'Afrique
. à l'hiver 2009/2010 pour le noyau de la zone Euro, le Danemark, la Suisse, la Suède et le Japon.

对于LEAP/E2020而言,这股主要的失业巨浪将三次击中这个星球上主要的三个地区:
1.        从2009年夏末起,对美国、英国、爱尔兰和西班牙
2.        2009年秋末的中国、东南亚国家、拉美、欧盟新成员国、土耳其、中东和非洲
3.        2009和2010之交的冬天,对核心欧元区、丹麦、瑞士、瑞典和日本


LEAP/E2020团队看来,这次大量失业的潮流整体上将分三个阶段冲击全球的三个主要区域:
1.        2009年夏末起,对美国、英国、爱尔兰和西班牙
2.        2009
年秋末的中国、东南亚国家、拉美、欧盟新成员国、土耳其、中东和非洲
3.        2009
2010之交的冬天,对欧元核心区、丹麦、瑞士、瑞典和日本。

Le temps de l'impact est en fait déterminé par deux paramètres essentiels :
. la montée du chômage lui-même
. la qualité du système de protection sociale du pays concerné.

该影响发生的时间实际上由两大关键参数决定:
1.        失业率自身的上升
2.        有关国家的社会保障制度的效果


'这种影响发生的时间实际上由两大关键因素决定:
1.失业率本身的上升幅度
2.被涉及国家的社会保障体制的优劣程度

Comme nous l'avions indiqué dès l'Automne 2008, les pays disposant de systèmes efficaces d'indemnisation du chômage seront en mesure de retarder l'impact déstabilisateur de ce chômage de masse. Ceux qui disposent aussi d'un système de protection sociale étendue pourront atténuer de manière significative cet impact. [13]&

正如我们自2008年秋季便指出的一样,实施了有效的失业保险制度的国家将能够延迟大规模失业所造成的影响。而那些还实施了广泛社会保障制度的国家能够极大限度地减少这些影响。[13](
5.
`正如我们早在2008年秋季便指出的一样,实施了有效的失业保险制度的国家将能够延迟大规模失业所造成的影响。而那些还实施了广泛社会保障制度的国家能够极大限度地减少这些影响[13]
6.
En effet, dans ces pays, même une fois leur période d'indemnisation échue les chômeurs peuvent compter sur la gratuité des soins médicaux et sur tout un arsenal de prise en charge sociale, directement ou via leurs familles. Dans les autres pays, en-dehors de la solidarité familiale et/ou des oeuvres charitables, les chômeurs arrivés en fin de droit se trouvent tout simplement à la dérive. Or, les organisations caritatives sont dépassées en périodes de crise massive, du fait notamment d'une baisse des ressources liée à la crise elle-même. C'est déjà le cas aux Etats-Unis comme dans les autres pays développés. Source : Washington Post, 10/06/2009  
`( c1 k; R: ?5 W
13.
事实上,一旦他们的赔偿期限到期,失业者们依然还是可以直接地或者通过他们的家庭间接地享有免费的医疗和巨大的社会保障。在其他国家,除家庭和(或)慈善机构之外,最终达到法律要求的失业者被发现仅仅是随大流者。然而,慈善机构在大规模危机期间,实际上已经大大超过了危机本身资源需求的底线。这已经是在美国和其他发达国家的现状。来源:华盛顿邮报,2009610

13.事实上,在这些国家,一旦他们的救济金期限到期,失业者们依然还是可以直接地或者通过他们的家庭间接地享有免费的医疗和巨大的社会保障。而在其他国家,除了家庭的团结和睦或是慈善活动的支援,那些救济金到期的失业者们只能茫然的不知所措。然而,在大规模的危机期间,慈善机构早已不堪负荷,特别是由于受到危机影响而造成的(慈善)人力资源的减少。这已经是在美国和其他发达国家的现状。来源:华盛顿邮报,2009610

Etats-Unis, Royaume-Uni, Irlande et Espagne : le choc du chômage massif frappe dès la fin de l'été 2009

美国、英国、爱尔兰和西班牙:大规模失业将于2009年夏末来袭
& q% J' \9 g4 J2 T! |: n7 r0 t) |
Ce qui est certain dorénavant, c'est que la première vague de millions chômeurs en fin d'indemnisation va frapper les Etats-Unis entre Juillet et Septembre 2009. Il s'agit de ceux qui ont été licenciés au cours du quatrième trimestre 2008, début des grands licenciements avec des chiffres officiels[14] à plus de 500.000 par mois. L'échec prévisible du plan de stimulation économique de l'administration Obama à créer les emplois prévus (ils s'annoncent en effet que 150.000 création d'emploi en trois mois) entraîne donc un choc social estival d'une ampleur inconnue depuis la grande démobilisation de l'après Seconde Guerre Mondiale : environ 3 millions de chômeurs vont « tomber » hors du filet d'indemnisation en un trimestre.2 u' Q4 K/ S1 e# a& K0


可以肯定的是,第一波百万之势的失业潮将在20097月至9月间袭击美国。这当中涉及到那些在2008年第四季度被解雇者,这个时期正是大规模解雇之始,官方数据中,早期大规模解雇[14]每月超过50万人之众。原本想要创造岗位(他们声称要在三个月内创造15万个岗位)的奥巴马政府经济刺激计划失败了,这是可以预见的.这个失败因此导致了一个严重的夏季社会冲击波,其规模之大自二战复苏以来罕见:共有三百万失业人口将在一个季度内跌出到失业赔付范围之外。
9.
可以肯定的是,第一波百万之势的失业潮将在20097月至9月间袭击美国。这当中涉及到那些在2008年第四季度的被解雇者,这个时期正是官方数据显示的大规模解雇[14]之始,每月都超过50万人。原本想要创造岗位(他们声称要在三个月内创造15万个岗位)的奥巴马政府的经济刺激计划失败了,这是可以预见的.这个失败因此导致了这个夏季大规模的社会冲击,其规模之大自二战复苏以来罕见:共有三百万失业人口将在一个季度内跌出到失业赔付范围之外。" N6 J0 ^  p

Avec leurs familles, ce sont donc plus de 10 millions de personnes qui vont sombrer brutalement dans la grande pauvreté[15].Les 600.000 créations d'emplois récemment annoncées en urgence par Barack Obama, si jamais elles se réalisent[16], ne serviront qu'à limiter à la marge l'impact socio-économique de cette vague de cheurs à la dérive.

算上他们的家人,便有超过千万人骤然汇聚在极端的贫困行列中[15]。被声称要创造出来的60万个岗位对于巴拉克奥巴马而言非常紧迫,倘若这不能成真[16],这些创意将仅能起到限制这波失业浪潮对利润造成的社会经济影响的作用。
11.
算上他们的家人,便有超过千万人骤然汇聚在极端的贫困行列中[15] 。而巴拉克·奥巴马紧急情况下宣称要创造的60万个就业岗位,即使有一天实现了[16] ,也只是减少不知所措的失业者们的社会经济冲击的最后一招而已。

Cette situation est d'autant plus grave que, juste derrière elle, se précipitent des vagues au moins aussi grosses pour la fin 2009. Même les plus optimistes aux Etats-Unis ont cessé de croire à une reprise de la création d'emploi d'ici la fin 2009. Cela signifie que les plus de quatre millions de nouveaux cheurs du premier semestre 2009 et leurs familles vont voir arriver No avec comme seule perspective la fin de leur indemnisation, et aucun emploi en vue[17]. Socialement et humainement, c'est une tragédie qui va rapidement éclipser les références à la Grande Dépression et justifier l'appellation de  Très Grande Dépression US  que LEAP/E2020 avait forgée dès le début 2007.4
W3 @0 n( s& [. P6 V4 L3 r7 N" n
而这一局面会更加严重,因为就在这之后,至少和2009年底一样汹涌的浪潮将迅即而来。即使是对美国最乐观的人也得停止对自此到2009年底恢复创造这些岗位的信任。这意味着那些在09年第一季度新失业的人群中,有超过四百万人将和他们的家庭一到在圣诞节到来时看到他们失业补偿的终止,但却看不到任何岗位[17]。对社会和个人而言,这都是个悲剧,它迅速使大萧条相形见绌,并印证了LEAP/E20202007年所创造的美国极其大萧条的称谓。
14.
从这种局面的背后来看,这种情况就更加严重,因为在2009年底,至少和现在一样严重的浪潮会来袭。即使是对美国最乐观的人,现在也不再相信2009年底之前能够恢复就业。这意味着在2009年上半年失业的四百万人中的大部分和他们的家人,在救济金到期后将面临着毫无进账,而且就业也无望[17]。对社会和个人而言,这都是个悲剧,它的影响很快就超过大萧条时期,使LEAP/E2020团队早在2007年提出的美国及其大萧条这一称谓名副其实。

EtatEtats-Unis : Si vous perdez votre emploi, combien de temps pourrez-vous payer votre couverture sociale ? (Je ne pourrai plus : 32% -- 1 à 6 mois : 33% -- 7 à 12 mois : 18% -- Plus d'un an : 17%) - Source : USAToday, 06/20098

美国:如果失去你们的工作,你们要多长时间才能支付完你们的社会保障?(回答不能支付完的: 32%16个月:33%712个月:18%;超过一年:17%)来源:今日美国,2009/06

美国:如果失业了,你们要多长时间才能付完社会保险?回答:再也没有能力支付:32%--16个月:33%--712个月:18%--超过一年:17%源自:今日美国,06/2009

14.LEAP/E2020 rappelle ici qu'il faut ajouter environ 60% de chômeurs réels supplémentaires à ces chiffres officiels, comme démontré dans plusieurs GEAB précédents. Le taux de chômage réel actuel aux Etats-Unis s'approche en fait des 20%. Et, anecdote intéressante, le lancement du recensement de population 2010 contribue à créer près de 1,4 millions d'emplois publics … pour une durée de quelques mois seulement. Sources : Richard Daughty, 19/05/2009 / Chicago Tribune, 13/03/2009

14.LEAP/E2020
在此提醒,除官方数据外,还需追加60%的真正失业者,正如前几期GEAB中指出的一样。美国实际失业率应达到20%。而且,一个非常有趣的细节是,2010年人口普查的推出有助于创造近140万个公共岗位,但仅持续几个月。来源:Richard Daughty, 19/05/2009 / Chicago Tribune, 13/03/2009

14.LEAP/E2020团队在此提醒,真正的失业人数应是在官方数据的基础上再额外加上新增失业人数的60%,正如之前欧洲预测通报所显示的。事实上,美国目前真正的失业率已经接近21%。还有一件有意思的小事,2010年人口普查的开展帮助实现了140万个公共就业岗位,,但仅仅只持续了几个月。来源:Richard Daughty, 19/05/2009 / Chicago Tribune, 13/03/2009

15.Et rejoindre la cohorte des 'anciens pauvres', ces dizaines de millions d'Américains qui ont été les victimes de la 'croissance sans emploi' de ces dix dernières années et dont les médias ne parlent plus pour ne s'intéresser qu'aux millions de citoyens des classes moyennes en train de découvrir les premiers signes de pauvreté. A ce sujet, il est utile de lire le très intéressant article de Barbara Ehrenreich dans le New York Times du 13/06/2009.O
5 q
15.
而重新统计那些贫困的老者,这些数以万计的美国人是这十几年来无就业增长的受害者,而媒体不再谈论他们,因为媒体只对正在显露早期贫困迹象的数百万中产阶级感兴趣。关于这一主题,阅读芭芭拉艾伦瑞切于2009613发表在纽约时报上的趣文有所裨益。

15.这数千万美国人成为过去十几年来经济发展却没有工作这一情形的受害者,他们已经加入了穷苦老人这一行列,而且媒体也不再谈到他们,他们只对初现贫困迹象的数百万中产阶级市民感兴趣。关于这一主题,阅读芭芭拉艾伦瑞切于2009613发表在纽约时报上的趣文有所裨益。

16.Et au vu des résultats actuels du plan de stimulation, et des anticipations du GEAB N°35 sur ce sujet, notre équipe est plus que dubitative.

16.在看到了经济刺激计划的实际结果和第35GEAB关于这一主题的展望后,我们的团队更加怀疑了。

16.而在看到经济复苏计划的实施效果和第35期欧洲预测通报关于这一问题的展望之后,我们团队对此就不仅仅是怀疑而已了。

17.Toujours dans le cadre de l' « euphorisation » des marchés, on peut constater comment la presse spécialisée a récemment titré sur un chiffre du chômage américain meilleur qu'attendu en Mai (345.000 au lieu des 500.000 prévus) … en oubliant de préciser que dans la même livraison statistique du ministère du Travail US, on trouve les résultats de la seconde mesure du chômage (celle qui passe par un sondage des ménages, alors que le premier chiffre vient des entreprises) qui affichent 787.000 chômeurs supplémentaires en Mai 2009. Nul doute qu'en mettant ce chiffe en début d'article ou en titre, au lieu de le mettre en fin d'article, les médias financiers auraient provoqué des réactions très différentes. A la décharge de MarketWatch cité ici, eux ont au moins cité ce chiffre alors que la plupart de leurs collègues l'ont purement et simplement ignoré. Source : MarketWatch, 05/06/2009"

17.另外,在满足市场舒适感的框架内,我们可以看到特别新闻是如何报道最近的关于美国失业数据好于五月预期(预计有50万人,实际为345千人)的。却忘记了在由美国劳动部发布的同一份数据里,我们发现第二项失业措施(通过对家庭的调查,第一项数据是通过对企业)的结果显示,在20095月新增787千名失业者。毫无疑问,将这个数字放在文章的开头或标题里,而不是放在末尾,这些财经媒体的反应就会截然不同。根据被引用的市场监察的资料,他们至少引用了这一数据,然而他们大多数员工都很自然而简单地忽略了。

17.另外,在满足市场舒适感的框架内,我们可以看到特别新闻是如何报道最近的关于美国失业数据好于五月预期(预计有50万人,实际为345千人)的。却忘记了在由美国劳动部发布的同一份数据里,我们发现第二种统测方式(通过对家庭的调查,第一项数据是通过对企业)的结果显示,在20095月新增787千名失业者。毫无疑问,将这个数字放在文章的开头或标题里,而不是放在末尾,这些财经媒体的反应就会截然不同。在这里替我们提到的市场监察员说句话,他们确实是引用了这一数据,只不过被他们大多数员工自然而简单的无视了而已。

6.Economiquement, et nous y reviendrons dans l'analyse de plusieurs autres  vagues scélérates , c'est un phénomène destructeur pour la quasi-totalité des secteurs économiques[18] et notamment le secteur financier : les  jeunes pousses  vont être littéralement écrasées par les pieds des millions de cheurs[19]. Politiquement, c'est l'entrée dans une période de grave instabilité pour le pays. Nul doute que l'urgence avec laquelle Barack Obama tente de réformer le système de protection sociale américain a un lien étroit avec ces perspectives. Cependant, il nous parabien illusoire de penser réussir un tel exploit[20] dans un tel contexte, surtout que le nouveau président américain n'a pour l'instant pas vraiment brillé pour autre chose que de beaux discours suivis de peu, voire d’aucun, acte de changement profond ; et qu'il est apparu très prisonnier des principaux lobbies, comme celui des banques par exemple. En tout cas, selon LEAP/E2020, il lui reste très exactement trois mois pour réussir. Ensuite, il perdra toute illusion  de contre sur les évènements socio-politiques dans son pays.

经纪上,我们回到其他的许多对奇异之潮的分析来,这对于几乎所有的经济部门而言都是一个破坏性的奇观。[18]尤其是对金融业而言:那些新浪潮将自然被数百万失业者用脚踩碎[19]。政治上,对于这个国家而言,这是一个急剧动荡时期的开始。毫无疑问,这对于想要对美国社会保障制度进行改革的巴拉克奥巴马而言,非常紧迫,而且这种紧迫性还和这些展望有密切关系。然而,他似乎向我们展示着他在这种境况下还企图成功剥削(人民)的幻想[20],尤其是除了巧言辞令,这位新任美国总统暂时没有真正让人看到深层次的变化;而且他看上去像是那些压力集团,如银行的囚徒。紧接着,他将会失去对他的国家所有社会政治事件的掌控的幻想。
7.
我们再回头看对其他恶性之潮的分析,从经济上看,这对于几乎所有的经济部门而言都是一个破坏性的奇观[18]尤其是对金融业而言:金融业新生的嫩芽将被数百万失业者彻彻底底的踏平[19] 。政治上,对于这个国家而言,这是一个急剧动荡时期的开始。毫无疑问,这对于想要对美国社会保障制度进行改革的巴拉克奥巴马而言,非常紧迫,而且这种紧迫性还和这些展望有密切关系。然而,在这种背景下还想实现如此成就[20] ,看起来似乎是幻想,尤其是除了鲜有实现的巧言辞令,这位新任美国总统目前为止在其他方面没有任何出众的地方,甚至连一丁点深层的改变行动都没有;而且,他看上去像是被活动集团的压力束缚着,比如来自银行的。不管怎么样,在LEAP/E2020团队看来,他只有整整三个月的时间来实现目标了。接着,他将失去所有的幻想,他有能力反抗他的国家的社会政治事件的幻想。

Au Royaume-Uni[21] , comme en Irlande et en Espagne, mais dans un contexte monétaire et politique bien  pire[22] , les premiers millions de nouveaux cheurs générés par la crise depuis la mi-2008 vont arriver en fin d'indemnisation complète ou partielle dès la fin de l'été et voir leurs rangs grossir rapidement au cours de l'automne. Les processus d'indemnisation aux durées et montants nettement inférieurs à ceux d'autres pays européens (notamment du noyau de la zone Euro) avancent en effet le moment de l'impact et le renforcent[23] . En Espagn  e en particulier, la très mauvaise saison touristique qui s'annonce, alors que le tourisme est l'un des principaux pes de création d'emploi dans le pays, va faire de l'été 2009 un moment de vérité dramatique pour le pays. A l’inverse, Irlandais et Britanniques seront beaucoup moins nombreux à profiter de vacances à l'été 2009, sans que cela créé pour autant de l’emploi dans leurs pays respectifs.+
j' Q8 k5 l# K/ C" k: R
在英国[21],爱尔兰和西班牙,在更加糟糕的货币政策环境下[22],自2008年中期以来受经济危机影响的首批数百万新失业者,将从今夏末起最终达到全额补偿或部分补偿范围,并将在秋天目睹他们的队伍迅速壮大。历时和数量远远落后于其他欧洲国家(尤其是欧元区国家)的赔付进程实际上在影响发生的时刻就已启动,并在不断加强[23]。特别是在西班牙,尽管旅游业是这个国家创造岗位时最主要的中心之一,但它所声称的非常糟糕的旅游季节将把2009年夏季变成一个悲惨时分。相反,从2009年夏季假期中获益的爱尔兰人和不列颠人数量将大幅减少,还不包括那些在各自国家为了多数就业机会而创造的假期。
9.
英国的情况[21]与爱尔兰和西班牙差不多,但其货币和政治背景要更糟糕[22] 2008年中期以来受危机影响的首批数百万失业者的全额或是部分救济补偿将在夏末到达期限,而这支队伍将在秋季迅速发展壮大。英国的救济期限和数额都明显的低于其他欧洲国家(尤其是欧元区国家),这种情况在如今这种背景下已经显现其影响,而局势也强化了这种后果[23]。特别是在西班牙,尽管旅游业是这个国家创造就业岗位的主要产业之一,可他现在宣称的非常糟糕的旅游季节将使2009年夏天成为名副其实的悲惨之季。相比之下,爱尔兰和英国将会少很多人享受2009年的夏季假期,而假期也没有为他们各自国家带来那么多的就业。* C8 P* r

Dès septembre 2009, ils seront également confrontés au même problème : comment gérer des millions de cheurs sans perspective d'emploi à moyen terme et sans système de protection social solide pour les soutenir. Si l'Irlande, du fait de sa taille plus limitée, peut espérer trouver des soutiens efficaces du c des fonds européens, en revanche, la taille du Royaume-Uni, comme la multiplicité des crises qui l'affectent simultanément, ne laissent la place qu'à une perspective de crise généralisée dans le pays[24] .&
y' [5 m, o" f2 x( c
"
20099月起,这些国家将共同面对同一问题:如何妥善管理这些没有工作期望的失业者,而且还没有支撑他们的稳定的社会保障制度。如果爱尔兰,考虑到它的国土面积有限,能够希望得到欧洲基金的有效支持的话,与之相反,英国的国土面积,正如同时袭来的众多危机一样,只会给这个国家带去危机的远景[24]

20099月之后,这些国家还将共同面对同一个难题:短期内就业前景不乐观,也没有支持他们的可靠的社会保障制度,在这种情况下,要如何处理数百万失业者。如果说爱尔兰由于其受影响的范围有限,还有希望得到欧洲基金的有效支持的话,那么英国则相反,由于同时众多危机来袭,其受影响的范围之大决定了这个国家的前景只能是危机[24]
T
18.L'enchaînement (qui va continuer) des faillites historiques aux Etats-Unis se réalise sur fond de licenciements massifs dans tous les secteurs. Même le vénérable US Postal Service annonce un vague de plusieurs dizaines de milliers d'emplois perdus cette année. Source : MarketWatch, 15/06/2009

18.
在美国,接踵而至的历史性倒闭(还将继续)在所有领域的大规模解雇的后成为现实。即使是古老的美国邮政服务也宣布在今年将解雇数万名员工。来源:MarketWatch, 15/06/20094

19.Dans le secteur immobilier, la montée du chômage entraîne désormais une nouvelle vague de saisies. Elles ne touchent plus des ménages trop pauvres pour leur acquisition (cause de la crise des subprimes), mais des ménages que la perte d'emploi, sans perspective de nouvelle embauche, empêche dorénavant de rembourser leurs prêts hypothécaires. Autant dire que la reprise du marché immobilier US n'est pas pour demain quoiqu'en disent les « experts ». Source : New York Times, 24/05/2009"

19.
在不动产领域,失业率的上升最近引起了新一波不动产扣押潮。扣押不再涉及那些太过贫困的家庭的收入(由于次贷危机),但对于那些失去工作,而又找不到新工作的家庭,今后将禁止他们偿付抵押贷款。可以说美国不动产市场的回收明日将不是那些专家口中的不动产市场了。来源:纽约时报 24/05/2009

19.在不动产领域,失业率的上升最近引起了新一波不动产扣押潮。扣押不再涉及那些太过贫困家庭的所得(由于次贷危机),而有些家庭,失去了工作也没有希望再就业,这使他们不能继续偿还抵押贷款,扣押将针对这种情况的家庭。不管那些专家怎么说,重振美国不动产市场不是一天两天就能完成的。来源:纽约时报 24/05/2009

A ce jour, toutes les tentatives de réformer le système américain de santé, le plus dispendieux au monde qui bénéficie essentiellement aux entreprises pharmaceutiques et aux médecins, s'est heurté à des obstacles politiquement insurmontables, notamment au Congrès US, et notamment du fait de la puissance d'influence des lobbies concernés.

20.在今天,美国医保制度是世界上耗资最多的,并且主要使药品企业和医生获益,而所有想要对此进行改革的企图都在不可逾越的政治障碍前碰壁,尤其是在美国国会处,尤其是在事实上受有关压力集团的力量影响。

美国的医保体制是世界上最耗费的,主要使药品公司和医生获益,而如今,任何对这种医保制度进行改革的尝试,都在难以逾越的政治阻碍前碰壁,特别是在美国国会处,特别是来自相关压力集团的影响势力。

21.Avec des perspectives de chômage à plus de 3 millions fin 2009, le problème de l'emploi va devenir plus préoccupant que celui des banques de la City (source : Independent, 02/06/2009). Le Telegraph du 14/06/2009 nous invite à ce sujet à une plongée très instructive dans l'Edimbourg de la crise.

'21.可以预见,9年底将有超过三百万人失业,而就业问题将比城市银行的问题更加令人担忧。(来源:Independent, 02/06/2009)。2009614的电报邀请我们进入有教育意义的爱丁堡危机之中。

21.2009年底将有超过三百万的失业者,这样的预见,使得就业难题比城市银行的问题更令人担心。2009614那期的电报杂志邀请我们在爱丁堡就这个问题对危机进行有教育意义的深入探讨。

22.L'Irlande et l'Espagne n'ont pas à craindre un effondrement de leur monnaie et une intervention d'urgence du FMI au cours de l'été 2009, contrairement au Royaume-Uni.

22.
爱尔兰和西班牙只需要害怕他们货币暴跌,以及世界货币基金组织在2009年夏天的紧急介入,而英国却不是这样。

22.爱尔兰和西班牙不必担心他们的货币暴跌,也不需要烦心09年夏天世界货币基金组织的紧急介入,英国却不是这样。

23.Uni juridis fournit un très bon résumé des situations en ce qui concerne l'indemnisation du chômage, en comparant 12 pays européens.

23.
和其他12个欧洲国家相比,英国法院对有关失业赔付的情势做出了非常好的总结。
23.和欧洲其他12个国家相比,英国法院对失业救济补赔的相关形势做出了很好的总结。

24.Avec les Etats-Unis, c'est probablement le seul pays qui va être touché de plein fouet par toutes les « vagues scélérates » de l'été 2009. Et en matière socio-économique et politique, même les îles sont submersibles.

24.和美国一道,英国也许是唯一一个将遭受到2009年所有奇异之潮全部打击的国家。即使是在社会经济和政治领域。

24.英国或许是除美国外,唯一一个在09年夏天被所有的恶性浪潮在社会经济和政治方面直接袭击的国家,就算英国岛学会了潜水,也难逃此厄运。




Evolution de l'emploi aux Etats-Unis (01/1990 – 04/2009) - Officiellement plus de 5,7 millions d'emplois
perdus depuis le début de la récession, dont trois millions dans les cinq derniers mois - Sources : US Bureau of
Labor Statistics / T2 partners LLC, 06/2009


美国就业革命(19901月至20094月)--正式地,有超过5百七十万人自经济衰退初以来失去工作,其中有三百万人是在最后五个月丢掉工作的。来源:US Bureau of Labor Statistics / T2 partners LLC, 06/2009


美国的就业情况进展(01/1990—04/2009官方数据显示,经济开始衰退后有570多万人失去工作,其中三百万人失业发生在最近五个月。来源:US Bureau of Labor Statistics / T2 partners LLC, 06/2009

La Chine, les pays d'Asie et d'Amérique latine, les pays d'Asie du Sud-Est, l'Amérique latine, la Russie, les nouveaux états membres de l'UE, la Turquie, le Moyen-Orient, l'Afrique frappes par les conséquences socio-économiques du chômage massif à l'automne 2009$
K2 R0 t) D( k9 G3 K, B. i- R
中国,亚洲和拉美各国,东南亚国家,俄罗斯,欧盟新成员过,土耳其,中东和非洲将在2009年秋季遭到大规模失业导致的社会经济后果的打击。

C'est d'ailleurs pour cette raison qu'une partie de leur plan de stimulation économique comporte un important volet de développement de la protection sociale[25] , notamment dans les campagnes (voir GEAB N°35). Eux aussi se sont mis à voir des  jeunes pousses  partout pour convaincre leurs nouveaux consommateurs de consommer plus et leurs entreprises d'entreprendre plus, mais c'est aussi afin de se convaincre eux-mêmes qu'ils sont en mesure d'éviter la rupture de la  digue socio-politique  érigée dans les années 1980 entre économie de marché et monopole politique du parti communiste chinois. Sous la pression de quelque 50 à 100 millions de cheurs supplémentaires sans ressources d'ici la fin de l'automne 2009, cette  digue  risque en effet de s'effondrer brutalement. Et de toute manière, pour LEAP/E2020, c'est le principe même de la dynamisation de la consommation intérieure qui est remis en cause par cette montée irrésistible du chage : les millions de cheurs nouveaux s'accumulent chaque mois, le commerce mondial continue sa descente aux enfers, les consommateurs américains, européens et japonais, vrais moteurs de la croissance chinoise depuis vingt ans, sont eux-mêmes en proie au chage ou à sa crainte. Dès la rentrée, Pékin va devoir en faire sa principale priorité et l'ensemble des autres dossiers (Dollars et Bons du Trésor US, réchauffement climatique, gouvernance mondiale, …) y seront soumis.

中国领导人很好地意识到了由于09年夏天大规模失业持续增加所带来的国家政治和社会秩序的急剧影响。出于这一原因,他们的经济刺激计划中有很重要的部分是发展社会保障[25],尤其是在乡村地区(参见GEAB35期)。他们也被认为是说服他们的消费者消费更多、说服企业创办更多企业的新生代力量,但说到底也是要说服他们自己相信,他们能够避免1980年代建立起的,横亘于市场经济和中国共产党政治垄断之间的社会政治大坝的决堤。从现在到2009年秋天将新增约5千万至1亿失业者,在此压力下,这一大坝实际上面临着彻底崩溃的危险。无论如何,在LEAP/E2020看来,即使有内部消费热情,这也是由抵挡不住的失业率上升所种下的祸根。每月新增数百万失业者,外部的全球商界继续着衰落,美国、欧洲和日本的消费者是这二十年来中国经济增长的真正动力,他们自身都深陷失业的囹圄或是恐慌之中。自其回归,北京将着手于其主要重点,而其他大部分事务(美元和美国国债、全球气候变暖、国际管理)都退居次要。

中国的领导人清楚的认识到,2009年夏天之后大规模失业持续增加将给社会秩序和国家政治带来一触即发的重大影响。正是由于这一点,他们的经济复苏计划一个很重要的部分是发展社会保障[25] ,特别是在农村地区(参见欧洲预测通报35期)。为了让消费者更多的消费,让企业更多的生产,无处不在的新进展开始被大家看到,但这也是为了让他们自己相信,他们有能力避免1980年代出现的,横亘于市场经济和中国共产党政治垄断之间的社会政治堤坝的决堤。实际上,从现在到09年秋季将新增约五千万到一亿失业者,在这样的压力下,这个大坝随时可能突然崩塌。无论如何,在LEAP/E2020团队看来,内部消费的巨大热情正是由于失业率不可抗拒的上升造成的:每月数百万新增失业者,世界贸易继续向地狱深处下滑,美国欧洲和日本的消费者是二十年来中国经济增长的真正动力,但现在他们自身都已经深陷失业的漩涡或恐慌中。假期结束恢复工作后,北京将使这一点成为重中之重,其他大部分事物(美元和美国国债,气候变暖,世界辖区)都将退居次要。

L'Asie du Sud-Est, dont les systèmes de protection sociale sont tout aussi embryonnaires, connaîtra un choc identique dès l'automne, sur fond de continuation de la baisse des exportations. L'Amérique latine, qui se sort mieux de cette crise pour l'instant, sera rattrapée à l'automne par la conjoncture mondiale et les fermetures massives d'entreprises exportatrices de matières premières notamment. L'intégration régionale n'est pas encore suffisante pour pallier la demande mondiale et les très faibles systèmes de protection sociale vont contribuer à l'appauvrissement rapide de pans entiers des classes moyennes sudaméricaines, notamment dans les grandes métropoles.9
i" Q, g. q$
东南亚的社会保障制度也都比较低级,它将在出口持续走低之后自秋季起遭到同样的冲击。暂时在危机中脱身的拉美将在秋季再次遭到世界经济形式,尤其是第一产业出口企业大规模倒闭的打击。地区同化对于暂时缓解国际需求而言还不够,而极其脆弱的社会保障制度将导致南美中产阶级迅速贫困,尤其是大型垄断企业。

社会保障制度同样尚未成熟的东南亚,在出口持续走低后,也将在秋季后遭到同样的冲击。暂时在危机中脱身的拉美将在秋季由于世界经济形势,尤其是第一产业出口公司大规模倒闭而再次卷入危机。区域一体化并不能暂时缓和国际需求,薄弱的社会保障制度将继续导致整个南美中产阶级的迅速穷困,尤其是在大城市。

La Russie reste pour l'instant adepte du non paiement des salaires plut que des licenciements massifs. C'est en effet une méthode qui permet de tenir sous contre plus longtemps les chiffres officiels du chage. Mais comme le montre l'accroissement des conflits sociaux brutaux et la nécessité d'intervention directe du pouvoir politique au plus haut niveau, cette  solution  n'est pas vraiment durable… sauf flambée des cours du pétrole au-dessus des 100$/baril d'ici la fin de l'été 2009 (et avec un Dollar US qui ne s'effondrerait pas dans le même temps) [26] et investissement massif dans des salaries payés par l'état ou des banques relais. Dans tous les cas, chage déguisé ou pas, en l'absence d'un  miracle pétrolier , le chage sera dès le début de l'automne la préoccupation centrale de MM.Medvedev et Poutine.6

俄罗斯暂时以不支付工资来替代大规模裁员。这实际上是允许官方失业数据长期保持在控制范围内的一种办法。但由于剧烈的社会冲突不断升温,更高水平的政治力量的直接干预很必要,这种解决办法就不能真正长久……除非低于100元每桶的石油价格从现在到2009年夏末暴涨(同时美元也将结束暴跌)[26],并且由国家或短期贷款银行买单进行大规模投资。在上述情况里,失业被掩饰与否,在缺少石油奇迹的情况下,失业率都将从秋季初成为梅德韦杰夫和普京的头号烦恼。

俄罗斯暂时以不支付工资来代替大规模裁员。实际上这是使失业率的官方数据长期处于控制范围之内的一种办法。但由于剧烈的社会冲突不断升温,当局更高水平的直接干预很有必要,这种解决办法并不能真正长久除非低于100元每桶的石油价格从现在到2009年夏末能够暴涨(同时美元也将结束暴跌)[26] ,并且由国家或银行的短期贷款来支付员工工资。无论如何,在缺少石油奇迹的情况下,不管如何掩饰,失业率都将从秋季初成为梅德韦杰夫和普京的头号烦恼。

Les nouveaux états membres de l'Union européenne vont connare également l'impact du chage massif à l'automne 2009. Leurs systèmes de protection sociale sont en effet très réduits après une décennie d'  adaptation  forcée aux dogmes néo-libéraux que leurs dirigeants ont pour la plupart embrassés avec enthousiasme[27] . La diminution progressive de leurs marchés d'exportation et les fermetures accélérées de sites délocalisés qu'induit la crise, notamment en Europe de l'Est, ne seront plus très longtemps partiellement compensées par la relocalisation à proximité effectuée par les enterprises d'Europe de l'Ouest[28] . Là aussi, l'été 2009, en voyant s'évanouir l'espoir d'une reprise à court terme, va non seulement gonfler le nombre de cheurs mais laisser à la dérive les millions de cheurs accumulés depuis un peu moins d'un an. L'accession à l'UE s'était déjà traduite par un cosocial très lourd parmi de nombreuses catégories de la population des nouveaux états membres ; voici venir un deuxième choc pour les ouvriers et employés en particulier. La seule  chance  des populations de cette région, c'est qu'elles ont déjà connu deux autres chocs très brutaux en moins de vingt ans (fin du communisme, accession à l'UE) et qu'elles sont donc  aguerries . Pour LEAP/E2020, il est moins certain que leurs gouvernements le soient.7

欧盟新成员国将同样在2009年秋季面临大规模失业带来的影响。他们的社会保障制度在他们领导人十多年来为了大部分拥护者而满怀热情对新自由主义的强制适应后,实际上已经非常成熟[27]。他们出口市场的严重衰退和危机导致的迁移企业关闭,尤其是在东欧,不再有临近西欧企业的长期的部分赔偿[28]。同样是在那里,2009年夏季,在短期转让的希望消失后,那里将不仅充斥着大量失业者,还将从一个月到一年的时间里,积聚数百万失业狂潮。加入欧盟已经在新成员国种族繁多的人民中被视为一种沉重的社会压力,在此尤其对工人和雇员将产生第二次冲击。该地区人民唯一的机会是他们在至少二十年内已经遭遇过另外两次非常剧烈的冲击(共产主义结束,加入欧盟),因此他们已经习以为常了。在LEAP/E2020看来,他们的政府要更不确定一些。

欧盟新成员国将同样在2009年秋季面临大规模失业带来的影响。事实上,近十年来,为了被迫适应他们大部分领导人以极大热情拥护的新自由主义教条,他们的社会保障已经大大降低了[27]。出口市场的逐渐衰退,危机导致的迁移企业的加快倒闭,特别是在东欧,西欧企业将不再对迁移至此的企业进行长期的部分补偿[28]2009年的夏天,在短期内恢复经济的希望消失后,那里将不仅充斥着大量失业者,还将在不到一年的时间里,使不断累积的数百万失业者无所事事。加入欧盟已经在新成员国种族繁多的人民中被视为一种沉重的社会压力,这尤其给工人和雇员带来第二次冲击。对这个地方的人来说,唯一“幸运”就是他们已经在不到二十年的时间里遭遇过另外两次非常剧烈的冲击(共产主义结束和加入欧盟),因此他们已经习以为常了。在LEAP/E2020团队看来,反而是他们的政府要更不确定一些。

25.Le président chinois en a fait l'un des leitmotivs de ses discours, signe de la priorité qu'en fait Pékin. Source : China Daily, 24/05/2009

25.
中国主席将在他演讲里反复出现的一段话变成了北京的重头戏的标志。来源:中国日报,2009524

25.中国主席也在他的讲话中反复提到这一话题,显示这是北京工作的重头戏。来源:中国日报,2009524

26.Sinon, le prix du baril n'augmenterait pas en valeur réelle.

26.
否则,原油价格在实际价值上不会增加。

27.Ils sont passés de systèmes hypertrophiés à l'époque communiste à des systèmes étiques aujourd'hui.

27.他们从共产主义党(主义)时期的畸形膨胀制度过度到今天的精简制度。

28.Au détriment d'usines précédemment installées en Asie ou Amérique latine.

28.在亚洲和拉美国家牺牲之前建造的工厂。

28.这损害了不久前在亚洲和拉美建立的工厂的利益。

Au Moyen-Orient (et dans le monde arabe en général), la situation du chage va devenir explosive après l'été 2009[29] . Même les riches pays du Golfe vont voir les limites de leur 'état providence' sur fond de rêves brisés de développement économique sur-dimensionné ou fondé sur des anticipations d'un monde disparu en 2008 (et dont Duba est l'exemple le plus abouti et le plus tragiquement en crise) [30] . Rien que pour absorber les jeunes arrivant sur le marché du travail, les pays arabes doivent créer 3,9 millions d'emplois chaque année. Or en 2009, des emplois sont détruits en grande quantité, certainement pas créés.

在中东(一般是在阿拉伯世界),失业的状况会在2009年夏天后便得一触即发[29]。即使是海湾的富裕地区也将看到他们福利国家的限制,在经济过度发展的美梦破灭或是在2008年对世界的预测(其中迪拜是最成功也是在经济危机中最悲惨的案例)[30]只是吸收青年人进入劳动力市场,阿拉伯国家每年应提供3900万的就业岗位。但在2009年,工作岗位被大量摧毁,当然更不用说提供。

在中东(一般是在阿拉伯世界),失业情势将在09年夏季后一触即发[29] 。即使是海湾地区的富国,也将在经济充分过度发展的美梦破碎后,看到他们所谓的福利国家,或是说根据08年的预测早已经消失的福利国家的极限(其中迪拜是最成功的榜样,也是在经济危机中最悲惨的案例)[30]。如果只是想吸收青年人进入劳动力市场,那么阿拉伯国家每年应该提供390万个就业岗位。但在2009年,工作岗位被大量摧毁,当然更不用说提供了。

L'Afrique, qu’elle soit directement intégrée à l'espace économique européen (comme l'Afrique du Nord par exemple) ou indirectement (comme l'Afrique noire, notamment via sa forte émigration vers l'UE), va connaître dès l'automne 2009 une forte montée du chômage (ou une très forte baisse de l'émigration vers l'UE) du fait de la poursuite de la récession européenne. Pour l'instant, l'impact sur les flux migratoires est resté faible car les perspectives restaient attirantes à moyen terme. Et l'Afrique du Nord en particulier a bénéficié, comme l'Europe de l'Est, de processus de relocalisation à proximité du marché européen. Mais, faute de reprise, le contexte est en train de changer. Et, en ce qui concerne l'exploitation des matières premières, même les diamants souffrent d'une baisse durable de la demande mondiale. Au-delà de la spéculation et/ou des transferts du Dollar vers des actifs réels comme le fait Pékin notamment, la durée de la crise n'est pas porteuse pour ce type d'activités économiques. Chômage et donc pauvreté accrue sont par conséquent au rendez-vous de l'après été 2009 pour l'Afrique aussi.

非洲,无论是受到欧洲经济空间的直接影响(如北非)还是间接影响(如黑非洲,尤其是受去欧盟的众多移民影响),它都会自2009年秋季开始,面临失业的骤然增长(或者是去欧盟移民的急剧减少)这是由于欧洲经济衰退的事实导致的。目前,人口大规模迁徙的影响甚微,因为在中期看来前景还很诱人。而北非和东欧一样,从欧洲企业迁徙过程中获益尤甚。然而,经济复兴失利,情形正发生变化。而且,在与第一产业经营有关的(项目)中,即使是钻石业也遭受到了国际需求的持续衰退。从此到专业化和(或)将美元兑换成实物,正如北京正在做的一样,危机的持续时间对于这种经济活动而言没有什么希望。所以,在2009年夏季后,失业和随之而来的贫困便也会和非洲有个约会。

而非洲,不管是直接被并入欧洲经济空间的地区(如北非)还是间接与之关联的地区(如向欧盟大量移民的黑非洲),都将由于欧洲经济的衰退,在09年秋季后经历失业率大幅上升(或是向欧盟移民数量的急剧下降)。目前,这对移民量的影响还很微弱,因为中期内,移民的前景仍然很有吸引力。尤其是北非,它和东欧一样,在向欧洲市场附近重新定位的过程中获益尤甚。然而,经济复兴失利,情形正发生变化。而且,在与第一产业经营有关的(项目)中,即使是钻石业也遭受到了国际需求的持续减退。除了商业投机或是像北京一把美元转化为实物之外,危机的持续使这种经济活动并不被看好。因此,失业和随之而来的更大的贫困在09年夏季后同样来到非洲。

29.La Turquie suit ainsi une telle évolution. Source : Les Echos, 15/06/2009

29.
土耳其也卷入了这次动荡。资料来源:les Echos 15/06/2009

30.Source : Zawaya, 01/2009

30.资料来源:Zawaya 01/2009


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-15 13:22 | 显示全部楼层

第三部分 校对:忧心

本帖最后由 vivicat 于 2009-8-16 13:57 编辑

红色为校对部分


3- Focus# [, x4 p; I8 _1 P! ?7 n  O

3-
聚焦

3- 焦点问题

Recommandations stratégiques pour traverser l'été meurtrier 2009


度过2009年多事之夏的战略性策略

穿越2009年死亡之夏的战略性建议

Devises / Or :! F6 x4 z) [. D! W$ {) M7 ?

外汇/黄金

外汇/黄金市场. B4

Les « vagues scélérates » de l'été 2009 vont provoquer de violentes turbulences et conduire à des cessations de paiement d'états, y compris Etats-Unis et Royaume-Uni. Le marché des devises va donc être très chahuté. A ce stade, LEAP/E2020 ne peut pas anticiper de cours précis car les variations vont être tellement brutales et saccadées que seules des tendances peuvent être dégagées.

2009年夏季的不良波动将造成严重的动荡导致一些国家暂停支付包括美国和英国。货币市场将是非常混乱。在这一阶段, LEAP/E2020无法预料具体详细的进展过程,因为这些变化是突然的、剧烈的且不连续的,只有趋势可以被查明。

2009年夏季的“金融海啸”将引发强烈的漩涡导致一些国家——包括美国和英国——出现暂停支付,从而使外汇市场变得混乱不堪。现阶段LEAP/E2020无法预言具体详细的行情,因为这些变动将是那样的剧烈和跳跃,以至于我们只能总结出它的趋势。7 T

Ainsi, le Dollar US et la Livre britannique vont connaître de nouveaux plongeons. Le Dollar Index va s'orienter vers 0,65 et la parité Euro-Livre sous 1 Livre pour 1 Euro. La parité Euro-Dollar va être soumise à un double phénomène contradictoire à court terme : une tendance baissière très forte du Dollar US, mais que les Européens vont tenter de contrecarrer pour éviter que l'Euro ne devienne tellement cher qu'il ne « tue » la reprise des exportations. Pour notre équipe, on s'oriente donc, de manière non linéaire, vers un taux Euro/Dollar entre 1,50 et 1,60 avant la situation de cessation de paiement US. Une fois celle-ci considérée comme inéluctable, quelle que soit l'action de la BCE, on s'orientera très vite vers un taux de 1 Euro = 2 Dollars US

因此,美元和英镑将出现新的变化。美元指数将趋向到0.65,而欧元兑英镑的汇率是1英镑=1欧元。欧元兑美元的价格在短期内将遭遇双重矛盾的现象:一方面美元有非常厉害的下降趋势,另一方面欧洲人则尝试不使欧元变得太贵,而使出口贸易的恢复不会遭遇死亡 因此,我们的团队转向用一种非线性的方式计算,欧元/美元之间的利率在暂停支付现象之前在1.501.60之间。一旦这被看作是不可抗拒的,那不论欧洲央行采取什么行动,都将很快出现这样的趋势:1欧元=2美元。

美元和英镑将出现新的跳水行情。美元指数将趋近0.65,而欧元对英镑的汇率将低于1英镑兑换1欧元。欧元对美元的汇率在短期内将陷入双重矛盾:一方面,美元有着强烈的贬值趋势;另一方面,欧洲人却试图阻止欧元变得太贵,以免使欧洲出口的复苏“夭折”。 因此,我们的团队倾向于利用一种非线性的方法,计算出欧元对美元的汇率在美国暂停支付之前将处于1.501.60之间。一旦美国的破产被认定是不可避免的,那么不管欧洲央行会采取什么行动,欧元对美元的汇率都将很快趋向1欧元=2美元。

Le Real et le Yuan font toujours partie des devises dont LEAP/E2020 estime qu'elles ne peuvent que se renforcer à moyen et long termes

西班牙里亚尔和中国的一直是外汇的一部分,LEAP/E2020认为它们在中长期只的能壮大。

巴西“雷亚尔”和中国“元”一直属于外汇储备货币LEAP/E2020认为,从中长期看它们的地位只可能提高。

Les devises de pays « miniers », comme l'Australie ou le Canada, vont être très fragilisées par l'absence de reprise après l'été, mais elles bénéficieront en revanche des effets de diversification hors du Dollar US (achats de mines, de matières premières, …). Au total, elles devraient donc s'avérer plutôt stable

一些矿业国家的货币,如澳大利亚和加拿大,在夏天后将因经济没有恢复而被削弱,但是相反的除去美元,他们会在多样化的效应中获利(购买公共教育机构,原材料 ...)总之,他们会显得相对稳定。获得多样化的影响的美国美元(购买力的地雷,原材料, ...).总之,他们应该相当稳定。

n) n7 D8 p; P2 L
一些矿产国家——比如澳大利亚和加拿大——货币的地位,在今年夏季之后将因经济无法复苏而被显著削弱。但它们也将得到补偿,在后美元时代国际货币的多样化效应中获利(在矿产、原材料等的交易方面)。总之,这些国家会显得相当稳定。

Le Yen va rencontrer un double problème lié à son appréciation par rapport au Dollar US dans le cadre de la crise des paiements US, mais sa forte dépendance des Etats-Unis jouera là en sens inverse. L'un des facteurs décisifs sera l'attitude du Japon dans la sortie hors des Bons du Trésor US et des actifs libellés en Dollar. Si ce pays reste « collé » aux Etats-Unis jusqu'au bout (comme l'indique pour l'instant son statut de dernier joker pour sauver les ventes de Bons du Trésor US), sa monnaie sera emportée dans la débâcle US (puisque ses immenses réserves en Dollar perdront entre 50% et 90% de leurs valeurs en quelques jours)

在美国的支付危机下根据对美元评估日元会遇到双重问题日本对美国的高度依赖性在这里将有相反的表现。一个决定性的因素是日本在排除美国国债和美元资产外对出口的态度。如果日本仍然是粘住美国到底(如图所示,目前他是挽救美国国债出售最后的砝码),其货币将陷入崩溃(在几天之内,其庞大的美元储备价值将失去50 %至90 %)。

日本在美国支付危机情况下评估报告指出日元到那时会遭遇双重麻烦日本对美国的高度依赖性将成为双刃剑。日元命运的决定性因素之一将是日本对抛弃美国国债和美元资产的态度。如果日本仍然“紧跟”美国到底(本文已经指出,目前日本是美国挽救其国债销路的最后王牌),那么它的货币将被卷入到美元的崩溃中去(因为在几天之内,日本庞大的美元储备将会贬值50 %至90 %)。

L'or continuera donc à rester une valeur refuge utile pour les mois à venir. Nous maintenons donc notre conseil de 30% d'actifs en or (en or physique, pas papier), et nous conseillons aussi d'avoir environ 6 mois de dépenses de base en or afin de pouvoir faire face aux tumultes des devises, y compris au niveau national. Les pays qui font face à une éventuelle cessation de paiement connaîtront en effet des désordres monétaires intenses en interne.

今后几个月黄金将继续保持它的价值。我们维持我们在黄金资产上占30%的原则(实物黄金,而不是纸质),我们建议了大约6个月的黄金基本开支以应付货币危机影响,包括国有化水平。可能出现暂停支付现象的国家将遇到国内货币危机的影响。

未来几个月中黄金将继续保有其资金避难所的用途。因此,我们坚决维持黄金应占资产30%的建议不变(实物黄金而不是纸黄金),同样的,我们建议投资者(包括国家)应拥有大致相当于6个月支出的黄金储备以应对外汇市场的不稳定。可能出现暂停支付的国家将由此遭遇强烈的国内货币危机。

Immobilier :

房产(不动产):

房地产市场:

Les marchés n'ont toujours pas atteint leurs plus bas niveaux. Donc, ignorez les conseils de retour à l'achat (sauf nécessité absolue bien entendu) diffusées par les professionnels et les médias spécialisés.

市场一直还没有达到最低水平。因此,无视建议而重新购买房子(当然了除非是绝对必要的)则通过专业人士和媒体扩散开来。

房地产市场尚未见底。因此,请无视那些专家和专业媒体购房抄底的建议(当然,绝对必要的购房除外)。

Aux Etats-Unis, LEAP/E2020 estime que les prix baisseront en moyenne encore de 20% d'ici l'été 2010 et qu'une nouvelle vague de saisies immobilières dans les grands centres urbains élargira le nombre d'états très fortement touchés par la crise immobilière.

LEAP/E2020认为,在美国,到2010年夏季房价仍将平均下降20 %,新一轮在大城市中心房地产拥有量的扩大将受一些国家住房危机的强烈影响。

LEAP/E2020认为,到2010年夏季,美国房价仍将平均下跌20 %,中心大城市新一轮房屋扣押浪潮将使美国卷入房地产危机的州的数量大幅增加。

Au Royaume-Uni, une baisse du même type est assurée.

在英国类似的下降是有保证的。

英国肯定会发生同类的房价下跌。

Ces deux marchés, comme ceux des pays dont la monnaie va être fortement dévaluée, vont devenir vers la fin 2009 des marchés immobiliers particulièrement intéressants pour les étrangers. Mais à condition de rester très vigilant sur le choix des régions et quartiers. Ne faites surtout pas de « shopping immobilier » à distance comme ce qui se passe à Détroit actuellement, où des acheteurs étrangers pensent réaliser de bonnes affaires en achetant des lots de maisons à 10.000 $ pièce. Ces biens immobiliers sont situés dans des quartiers dont la dégradation ne va faire que s'accentuer et qui n'auront aucune rentabilité possible :ce n'est pas parce que quelque chose devient bon marché, que c'est nécessairement une bonne affaire!

英国和美国这两个市场,由于这些国家的货币贬值趋势会加强,到2009年年底,房地产市场会尤其吸引国外投资。但是,他们仍然非常警惕的选择区域和街区。特别不要远程购买商品房,像在底特律,国外的购买者认为很多住房都是1万美元一间是很便宜的,他们会大量购买。而这些住房都是在被毁坏的街区,增值和盈利将是不可能的:不是东西便宜就是好东西!! w2 k5 f  M1 V  ~' V* V( }& _* J- ?

由于美英货币会严重贬值,2009年年底前后,两国房地产市场将格外吸引外国投资者。但是,在这种情况下仍需特别审慎的选择地域和街区,特别是不要远程购买房产。比如目前在底特律,有外国购买者认为买几套每间1万美元的住宅是笔好买卖。然而这些房产都位于越来越破败的街区,根本不可能给投资者带来利润:行情良好的市场上也并不一定全是好买卖。

Et n'oubliez pas deux choses essentielles notamment sur le marché US : ne pas investir dans des copropriétés (du fait du risque de faillites personnelles des autres copropriétaires) et faire très attention à la qualité des constructions (notamment en fin de bulle immobilière, les constructions, même de haut de gamme, ont eu tendance à être de piètre qualité)

同时不要忘记两件重要的事,特别是对美国市场而言:不要投资于公有所有权(因为其他共同业主会存在个人破产风险),还要必须非常小心建筑物的质量(尤其是在房地产泡沫的末期,建筑物甚至是高端的建筑物,质量往往是比较差)。

另外,不要忘记两条重要的原则(特别是对美国市场而言):不要进行共同所有权的投资(因为存在着其他共同所有人破产的风险);以及要特别注意建筑物的质量(尤其是在房地产泡沫的末期,建筑物乃至档次较高的房产都有一种质量下降的趋势)。

Sur le marché londonien, il faut garder à l'esprit que les prix de référence d'il y a un an ou deux n'ont plus aucun rapport avec les prix de l'avenir. La fin de la City
telle qu'on l'a connue par le passé implique qu'il n'y aura plus (à échéance prévisible) de demande aussi forte, alimentée par la bulle financière des rémunérations des traders et autres hedge funders. Il faut donc positionner les prix londoniens de l'avenir sur les prix des métropoles européennes comparables, ou bien avoir de mauvaises surprises à la revente dans quelques années.


. b4 l& b! x, L9 V4 B

, h- q) s2 F, l$ `# m
在伦敦市场我们必须记住一两年前的参考价格跟未来的价格是没有关系的。la City的结局是人们已经能够从过去的情况而得知的,这意味着将不会再有(到一定时候截止)强劲的需求来供应金融泡沫中交易商和对冲基金创建者的薪酬。因此,必须设定伦敦跟欧洲城市差不多的未来价格,否则在未来几年内将有不愉快的意外转售。

对于伦敦市场来说,我们必须牢记,一两年前的参考价格跟未来的价格毫无关联。这个城市的结局人们已经知道了,这意味着(在一定时间内)将不会再有强劲的需求来喂饱金融泡沫中投机商和其他对冲基金拥有者的薪酬。因此,必须用欧洲类似大都会的未来房价来定位伦敦的未来房价,否则在未来几年内投资者转售之时将会感受到不愉快的震惊。

En Espagne, outre le problème de qualité des constructions récentes, comme aux Etats-Unis, il est difficile à ce stade de prévoir le niveau auquel peuvent tomber les prix car il est possible que cette crise casse tout simplement le modèle touristique sur lequel s'est fondé le développement balnéaire ibérique. Donc, méfiance avant d'investir même à très bas prix, sauf si c'est par coup de coeur.

在西班牙,除了近来建设的建筑物质量问题外,像美国一样,很难在这一阶段预测价格下降的水平,因为有可能这场危机打碎所有以伊比利亚海水浴场的发展为基础的单一形式的旅游业模范。因此,即使价格非常低投资前也会存在不信任,除非是一时心动。

在西班牙,除了近期建筑物的质量问题外,人们现阶段也像在美国一样很难预测那里的房价可能会下落到什么水平,因为这场危机可能会轻易打破以伊比利亚海水浴场的发展为基础的旅游业模式。因此,即使房价已非常低,除非是一时心动,投资者仍因怀疑市场尚未见底而不会进入。

Et pour finir, voici le conseil touristico-immobilier de l'été de LEAP/E2020 : Riga, en Lettonie est une ville magnifique (surnommée à juste titre « la Perle de la Baltique), qui est en train de devenir très abordable du fait de la crise du pays (anticipée il y a deux ans par notre équipe). Un séjour touristique réussi peut ainsi conduire à un investissement immobilier intéressant et contribuer à aider l'économie de ce petit pays.

最后, LEAP/E2020夏季版给出了旅游-房地产方面的建议:里加 ,拉脱维亚的一个美丽城市(准确地说是波罗的海的珍珠), 因为该国的危机(两年前就被我们的团队预测到),所以这里的房子价格比较合适。一个成功的旅游可能引导房地产投资者对这里的兴趣,也有利于这个小国经济的发展。

最后LEAP/E2020今夏旅游-房地产方面的建议里加拉脱维亚的一个非常美丽的城市有个名副其实的称号波罗的海之珠”),该国的危机两年前就被我们的团队预测到了)使现在这里的房价变得非常合适。一次成功的逗留游览可能也会引起您对此地房地产投资的兴趣,并由此为这个小国经济的发展助力。

Actions/Obligations Entreprises : 7 P, X( ?- s* A" o( F, j

股票/债券业务:

股票/债券公司:
Attention, certaines entreprises veulent vous faire des cadeaux. Méfiez vous ! Que ce soient des banques (US notamment) offrant leurs actions « à bon prix » ou des entreprises proposant des taux alléchants pour leurs emprunts (comme EDF en France), il faut faire très attention.

当心,有些公司会送你礼物。要当心!无论是银行(尤其是美国)提供他们廉价的股票,和公司提供具有吸引力的贷款利率(如法国电力公司),你们都必须非常小心。

当心,有些公司想要宰您一刀。请您留神!不管是面对银行(尤其是美国的银行)提供的“廉价”股票,还是企业推荐的利率诱人的贷款(比如法国电力公司),投资者都必须非常谨慎。

Les banques se préparent à de nouvelles pertes très importantes d'ici la fin 2009 et elles tentent de faire payer aux petits porteurs l'addition de leur inévitable prochaine baisse de cours. Quant aux entreprises, qui comme EDF, proposent un emprunt à 5% sur cinq ans alors que l'inflation actuelle est annoncée autour de 1% à 2%, quand on n’évoque pas la déflation, elles ne cherchent pas à vous enrichir. Elles savent en effet très bien que l'inflation est de retour (les prix de produits de nécessité vont monter ; seul le superflu baissera) et que d'ici cinq ans, il est même possible, au vu de la création de monnaie actuelle, qu'on s'approche en Europe de taux d'inflation à deux chiffres. Aux Etats-Unis et au Royaume-Uni, ils seront à deux chiffres dès l'année 2010.

银行准备到2009年底进一步的损失非常重要的,他们试图让在下一个降价过程中必然会增加的小持有者支付。至于其他公司,如法国电力公司,提供的5年以上贷款达到5 %,而目前的通货膨胀是在1 %至2 %,当不是通货紧缩时,他们不会去寻求致富。他们非常清楚地知道,通货膨胀是一种回归(必需品的价格会上升,其他产品价格会下降),考虑到目前的货币供应量,在五年之内有可能欧洲通货膨胀率趋近两位数。在美国和英国,他们将在2010年达到两位数。

2009年底,银行将要进一步大幅亏损,它们想让股份持有者为即将不可避免地到来的行情下跌付帐。同样的,一些公司(如法国电力公司)提供了利率为5 %的5年期贷款,而目前的通货膨胀率在1 %至2 %之间,除非发生通货紧缩,这种贷款无法让您赚钱。事实上,这些公司非常清楚通货膨胀即将回归(必需品的价格将要上升,只有过剩产品价格才会降低),考虑到目前的货币供应量,五年后欧洲的通货膨胀率甚至可能会趋近两位数。而美国和英国到2010年通货膨胀率就将达到两位数。

Par ailleurs, si vous choisissez de vivre dans le risque et que vous retournez en bourse, il faut se méfier de trois types d'entreprises (en-dehors des financières):

此外,如果您选择在危机中生存,且你回到证券市场,我们必须警惕三种类型的企业(除金融):' U5 p- E5 D1 U0 u4 k

此外,如果您选择回到证券市场并想在危机中生存下来,(除了金融企业外)您就必须要警惕三种类型的企业:

1. celles qui n'ont pas un bilan solide

1.没有固定的资产负债表

1、没有坚实资产负债表的企业

2. celles qui sont trop récentes ou sur des marchés encore incertains (la crise va être terrible pour celles-ci faute de capitaux pour les soutenir et de consommateurs prodigues)

2.那些过于年轻或在市场上仍然不确定的企业危机将是可怕的因为他们不支持资本和消费者的挥霍

2那些过于年轻的或所处市场仍不明朗的企业(对于那些资本短缺或是缺少爱挥霍的消费者的公司来说,想要渡过危机将变得十分困难。)

3. celles qui sont des filiales de sociétés américaines ou britanniques, car leurs maisons-mères vont être encore plus qu'avant obligées de siphonner leur trésorerie pour essayer de survivre à la crise de leurs marchés nationaux respectifs. Ces sociétés seront donc plus que d'autres susceptibles de faire brutalement faillite et dans tous les cas incapables d'investir dans l'avenir.: T; N1 ^; h$ V

3.
那些美国或英国的子公司因为他们的母公司将是比以前更被迫虹吸现金为设法在各自国家市场危机下生存。这些公司将更有可能突然破产,并且未来在任何情况下都无法投资。

3、美英公司的子公司。因为它们的母公司将不得不进一步吸取它们的流动资金,以设法在它们各自国家的市场危机下生存下来。因此,这些子公司将更有可能突然破产,未来在任何情况下都不能向它们投资。

Bons du Trésor:

国库券:

国债:

Sur ce sujet, ce GEAB N°36 a déjà apporté beaucoup d'éléments. Il faut garder à l'esprit qu'il faut éviter à tout prix les pays qui n'ont pas de finances publiques solides et/ou une capacité bien établie d'augmenter rapidement leurs impôts sans provoquer une révolte populaire (ou sans réellement augmenter leurs rentrées fiscales, car les contribuables sont trop pauvres). Tout le reste n'est que littérature destinée à faire croire que rien ne change jamais et que ce qui fut sera. Or, nous vivons une crise et, au sein de cette crise, une période particulière, caractérisée par des changements accélérés et radicaux. Rappelezvous qu'en Juin dernier, peu de gens pensaient possible l'effondrement des géants de Wall Street …. trois mois plus tard, cet effondrement était consommé

在这个问题上 GEAB36号已经提供了许多内容。人们应该记住,我们必须不惜一切代价避免国家没有强大的公共财政和/或没有人民的反抗就迅速提高其税收的能力(或不是实际增加税收,因为纳税人太穷)。所有剩下是虚无的命运,使之相信从未有变化,未来也不会。然而,我们正在经历着危机,在这场危机中,某一特定时期,其特点是迅速和彻底的改革。 记得去年6月,一些人认为华尔街可能有大的崩溃...三个月后,这种崩溃结束!

在这个问题上,本文,GEAB36篇已经提供了许多要点。一定要牢记的是,我们必须不惜一切代价去避开下述国家,它们或是没有坚实的国库资金,或是(并且)没有不会引起人民的暴动就迅速增税的稳固能力(或是不能实现税收的增加,因为纳税人太穷)。在这些国家,只剩下漂亮的空话来使人相信一切都没有变并且未来也不会发生变化。然而,我们正在经历着危机,而在危机这一特殊时期的特点就是迅速而激烈的变化。回顾去年6月,几乎没有人相信华尔街巨人可能会崩塌……而三个月后,这种崩塌已经完成了!

Aujourd'hui, la pression de la crise pèse entièrement sur les états et en particulier sur ceux au coeur du système qui s'écroule, à savoir les Etats-Unis et le Royaume-Uni. Leurs Bons du Trésor, qui ne sont rien d'autre qu'une reconnaissance de dette gagée sur leur économie et leur monnaie, valent ce que valent ces économies et ces devises : c'est-à-dire de moins en moins chaque mois qui passe. Les grands détenteurs de ces valeurs tentent désormais en public de préparer leur sortie (comme le démontrent le premier sommet des BRIC d'Ekaterinebourg ou la baisse des réserves chinoises en Bons du Trésor US au mois d'Avril dernier). La seule question pour les autres détenteurs n'est donc pas de savoir « si », mais« quand et comment » la grande braderie des Bons du Trésor US (et des Gilts britanniques) va se dérouler. Nous rappelons que pour LEAP/E2020, elle se passera au plus tard à la fin de l'été 2009. En tout cas, il nous paraît évident qu'il est désormais extrêmement dangereux d'en acheter.

今天,危机的压力完全影响了那些政府,特别是影响一些国家核心的系统崩溃,如我们知道的美国和英国。他们的国库券,无非是对它们的经济和本国货币的债务担保,其价值也是这些国家的经济和货币的价值:这就是说每个月会越来越少。主要负责人的这些价值观念现在试图当众表达出来(就像Ekaterinebourg的金砖四国BRIC(巴西、俄罗斯、印度、中国)第一次首脑会议提到,中国拥有的美国国债在4月份末有下降)。对其他持有者来说,唯一的问题不是知道如果,而是何时及如何大拍卖美国国债(和英国国债)将举行。我们还记得,LEAP/E2020 ,这最晚会发生在2009年夏末。在任何情况下,很显然,这是极其危险的购买。

今天危机的压力完全加在了国家特别是正崩溃的国家核心体系的身上参见美国和英国的情况。它们的国债,无非是以经济和货币为担保的债务,其价值就是这些国家的经济和货币的价值:也就是说它们国债的价值会逐月减少。这些国债的主要持有者公开的试图准备从今以后退出这些国债市场(正如金砖四国在叶卡捷琳堡[译注:原文‘Ekaterinebourg’疑为‘Ekaterinbourg’之误。]的第一次首脑会议及中国在四月末减持美国国债所显示出来的那样)。对其他国债持有者来说,唯一的问题不是去了解美国国债(和英国国债)“是否”,而是去了解它们将在“何时及如何”进行大甩卖。我们还记得,LEAP/E2020认为,这最晚会发生在2009年夏末。不管怎么说,购买这种国债显然是极其危险的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-15 15:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 rhapsody 于 2009-8-15 16:05 编辑
红色为校对部分

Le Real et le Yuan font toujours partie des devises dont LEAP/E2020 estime qu'elles ne peuvent que se renforcer à moyen et long termes

西班牙“里亚尔”和中国的“元”一直是外汇的一部分,LEAP/E2020认为它们在中长期只的能壮大。

沙特“里亚尔”和中国“元”一直属于外汇储备货币,LEAP/E2020认为,从中长期看它们的地位只可能提高。
vivicat 发表于 2009-8-15 13:22

个人感觉这里的Real既不是西班牙的也不是沙特的,而是巴西的“雷亚尔”。这段话主要是预测新兴市场货币将处于强势地位。

叶卡特琳堡[译注:原文疑为Ekaterinbourg之误。]——Ekaterinbourg也没错,不过国内一般翻作“叶卡捷琳堡”。

还有“国库券”的说法其实更准一些,说成“国债”其实是(媒体)给泛化了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-15 21:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 忧心 于 2009-8-15 22:01 编辑

30# rhapsody
雷亚尔那个,我觉得您说的对,但是叶卡特琳堡那个,我的注释可能不太准确,应该是:Ekaterinebourg疑为Ekaterinbourg之误,原文多了一个e,我在网上、字典上都查不到这种拼写方法。

大家都说“美国国债”好像很少有人说“美国国库券”的,所以按惯例译了。

谢谢您的校正意见!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-15 23:26 | 显示全部楼层
30# rhapsody
雷亚尔那个,我觉得您说的对,但是叶卡特琳堡那个,我的注释可能不太准确,应该是:Ekaterinebourg疑为Ekaterinbourg之误,原文多了一个e,我在网上、字典上都查不到这种拼写方法。

大家都说“美国国 ...
忧心 发表于 2009-8-15 21:58

呵呵,路上太客气了。 俄罗斯的地名似乎国外也译得有点乱,像多写个e这样的错误倒也不奇怪。
另外多说点国库券的东西:美国把长期国库券叫Treasury Bond,简称T-Bond,一般期限为十年以上;相应的,短期国库券叫Treasury Bill或T-Bill,一般期限为一年以下;介于两者之间的中期国库券叫Treasury Note或T-Note。而法国则似乎把这些都叫Bons du Trésor。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-15 23:38 | 显示全部楼层
29# vivicat
自己再校对一下:
第一段:
在这一阶段,LEAP/E2020无法预言具体详细的行情。

现阶段LEAP/E2020无法预言具体详细的行情

第三段:
沙特“里亚尔”和中国“元”一直属于外汇储备货币

巴西“雷亚尔”和中国“元”一直属于外汇储备货币

倒数第二段:
几乎没有人人相信华尔街巨人可能会崩塌

几乎没有人相信华尔街巨人可能会崩塌

最后一段:
(正如金砖四国在叶卡特琳堡[译注:原文疑为Ekaterinbourg之误。]的第一次首脑会议及中国在四月末减持美国国债所显示出来的那样)
(正如金砖四国在叶卡捷琳堡[译注:原文‘Ekaterinebourg’疑为‘Ekaterinbourg’之误。]的第一次首脑会议及中国在四月末减持美国国债所显示出来的那样)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 13:58 | 显示全部楼层
29# vivicat  
自己再校对一下:
第一段:
在这一阶段,LEAP/E2020无法预言具体详细的行情。

现阶段LEAP/E2020无法预言具体详细的行情

第三段:
沙特“里亚尔”和中国“元”一直属于外汇储备货币

巴西“雷亚 ...
忧心 发表于 2009-8-15 23:38


已修改~感谢校对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 22:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 孜心 于 2009-8-16 22:34 编辑

第一部分正文校对稿:

1- Perspective
1—观点
1—展望
GEABN°36 est disponible! Crise systémique globale : Le choc cumulé des trois «vagues scélérates » de l'été 2009
- Communiqué public GEAB Spécial Eté 2009 N°36 (16 juin 2009)
36期全球欧洲预测(GEAB)公告出版!2009年夏季的全球系统性危机:3流氓浪潮累积的滔天冲击
——2009GEAB36期夏季特刊公告(2009.06.17

36期欧洲综合预测(GEAB)公告出版!全球系统性危机:2009年夏季3股经济巨浪叠加而来的巨大冲击
——2009
GEAB36期夏季特刊公告(2009.06.17

Comme anticipé par LEAP/E2020 dès Octobre 2008, à la veille de l'été 2009, laquestion de la capacité des Etats-Unis et du Royaume-Uni à financer leursdéficits publics désormais incontrôlés s'est imposée comme la question centraledans le débat international, ouvrant de ce fait la voie au double phénomèned'une cessation de paiement des Etats-Unis et du Royaume-Uni d'ici la fin del'été 2009.% {: ~, P/ d7 Y7 C
+ t. L( X1 j, v
正如LEAP/E2020早在200810月的预期,在2009年夏初,对美国和英国为其肆无忌惮的财政赤字进行融资的能力的质疑,已经成为国际政论的中心议题,也因而为这两个国家在2009年夏末拖欠债务铺平了道路。

正如LEAP/E2020早在200810月所预期的那样,在2009年春夏交替之际,美、英两国为它们从此毫无控制的财政赤字进行融资的能力的问题,已经成为国际论坛上的中心议题,由此展开了这两个国家将在2009年夏末无力履行债券条款的前景。

Ainsi, à ce stade de développement de la crise systémique globale,contrairement au discours médiatique et politique dominant actuellement,l'équipe de LEAP/E2020 n'envisage pas du tout de reprise après l'été 2009 (ni d'ailleurs dans les douze mois à venir) (1). Bien au contraire, du fait de l'absence de traitement de fond des problèmes à l'origine de la crise, nous considérons que l'été 2009 va voir la convergence de trois « vagues scélérates » (2) particulièrement destructrices qui traduisent la poursuite de l'aggravation de la crise et vont provoquer des bouleversements historiques d'ici les mois deSeptembre/Octobre 2009. Comme c'est le cas depuis le début de cette crise,chaque région du monde ne sera bien entendu pas affectée de la même manière (3) ; mais, pour nos chercheurs, toutes sans exception connaîtront une forte dégradation de leur situation d'ici la fin de l'été 2009 (4) .
因此,在全球系统性危机发展的如此阶段,和当前主流政治与媒体陈述相反,LEAP/E2020团队并不预期2009年夏季之后任何经济的起色(也包括接下来的12个月)
[1]。相反的,由于危机的根源无法仍辨明,我们估计2009年夏季将汇聚三股破坏性的流氓浪潮冲击[2] ,这说明危机的恶化,且将在20099/10月份间产生大的动乱。从此危机一开始,世界上各个地区都将在非同一时刻或以非同一方式受到影响[3]。不过,根据我们的研究,世界各地皆将在2009年夏末被形势的严重恶化所牵连[4]

因此,在全球系统性危机发展的当今阶段,LEAP/E2020团队的预期和当前主流媒体和政治家们所唱的高调与完全相反。我们认为2009年夏季之后将不会有任何经济的起色(并且在接下来的一年内也不会有)[1] 。由于造成这次危机的根源问题仍然没有解决,我们估计在2009年夏季,经济危机将继续深化,将有三股经济巨浪集中到来[2] ,他们的破坏性作用持续到20099/10月份将使(世界)经济体系发生历史性的深刻变化。当然,正如从此次危机一开始就表现的那样,世界上各个地区受到这三波经济巨浪影响的程度和方式将不尽相同[3] 。不过,我们认为,到2009年夏末,世界各地的经济形势都将无一幸免地继续恶化[4]

Cette évolution risque ainsi de prendre à contre-pied nombre d'opérateurs économiques et financiers tentés par l'euphorisation médiatique actuelle.

这种演变使得诸多经济与金融玩家处于不利地位——他们相信当今主流媒体所说的繁荣

这种形势演变将可能与被当今媒体的乐观态度所感染的很多经济、金融界人士所预期的截然相反。

Dans ce numéro spécial « Eté 2009 » du GEAB, notre équipe présente bien entendu en détail ces trois vagues destructrices convergentes et leurs conséquences. Et notre équipe détaille en conclusion ses recommandations stratégiques (or,immobilier, bons, actions, devises) pour éviter d'être emporté par cet été meurtrier.
在这期特别的“2009年夏季特刊中,我们的团队详细描述了这三股冲击波及其影响,并给出了一些战略性的推荐(现金、黄金、地产、基金、股票、现金)以避免被扯进夏季的死水。

在这期欧洲综合预测2009年夏季特刊中,我们将详细描述这三波集中到来的经济巨浪及其破坏性后果,并在结论中给读者提出一些详细的投资方面的战略性建议(黄金、地产、债券、股票、外汇),以避免受到冲击。
8 T5 `1 e0 ~7 y
( c4 f# S4 Y. V, x2 ~, |"T  U- x
file:///C:/DOCUME%7E1/YD42AE%7E1.FOR/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.jpg
Durée (en mois) des récessions US depuis1900 (durée moyenne : 14,43 mois)
- Sources : US National Bureau of Economic Research / Trends derZukunft


1900年以来美国历次经济衰退持续时间统计(以月计算)(平均持续时间:14.43个月)--资料来源:美国国家经济研究办公室1

1900年以来美国历次经济衰退持续时间统计(以月计算)(平均持续时间:14.43个月)--资料来源:美国国家经济研究署/(德)《未来趋势》网站Trends der Zukunft1

Ainsi, pour LEAP/E2020, loin des « jeunes pousses » («green shoots ») aperçues depuis deux mois dans tous les coins de tableaux statistiques (5) par les médias financiers internationaux, leurs experts attitrés et les politiciens qui les écoutent (6) , ce sont trois vagues particulièrement destructrices pour le tissu socio-économique qui vont converger au cours de l'été 2009, traduisant la poursuite de l'aggravation de la crise et entraînant des bouleversements historiques dès la fin de l'été2009, en particulier des situations de cessation de paiement des Etats-Unis et du Royaume-Uni, tous deux au cœur du système global en crise :


LEAP/E2020相信,远不同于经济复苏(这些是国际媒体、专家以及听信他们[5]沉浸在统计报表[6]中的政客在过去两个月中的观点),即将出现的是集中于2009年夏季的对社会经济结构的三股破坏性的冲击,说明危机恶化及主要变动的产生在2009年夏末……更具体地说,即是美国和英国的债务拖欠事件,因这两个国家在危机中都处于全球系统的中心。这些流氓冲击波如下所示:

LEAP/E2020团队认为,今夏的经济趋势远不是近两月来国际财经新闻和在那里发言的专家们例举的那些统计报表里想显示的和政治人物们所愿意听到的一片复苏“新枝”的景象,而是将有三波对社会经济组织破坏性极强的经济巨浪集中到来。它们是世界经济危机继续深化的表现,将在2009年夏末引起世界经济的历史性变化,特别是处在全球经济系统中心的美国、英国将无力履行它们各自的债务条款而破产。

1. La vague du chômage massif: trois dates d'impact qui varient selon les pays d'Amérique, d'Europe, d'Asie, du Moyen-Orient et d'Afrique.
2. La vague déferlante des faillites en série :Entreprises, banques, immobilier, états, régions, villes.
3. La vague de la crise terminale des Bons du Trésor US, du Dollar et de la Livre et du retour de l'inflation


1.大规模的失业浪潮。根据美洲、欧洲、亚洲、中东与非洲不同的国家将有三种不同的冲击日期。
2.
一系列的企业破产浪潮:公司、银行、家庭、州、国家、市镇。
3.
美元、美国长期国库券、英镑的终极危机浪潮,以及通货膨胀的重返。

  • 大规模的失业潮,将分三批先后波及美洲、欧洲、亚洲、中东与非洲各地的国家。
  • 一系列破产浪潮:企业、银行业、房地产业的倒闭潮,州政府、国家政府以及地方政府的公共财政破产
  • 美元、英镑和美国国债危机潮的最后阶段,以及贬值后通货膨胀的再次到来。
         
         file:///C:/DOCUME%7E1/YD42AE%7E1.FOR/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image003.jpg
    ! V) {! b' y3 r
    Le commerce mondial s'effondre : Graphique 1 : Evolution annuelle des exportations de 15 grands pays exportateurs (1991-02/2009) / Graphique 2 : Evolution     annuelle des exportations de 15 grands pays exportateurs entre février  2008 et février 2009 (la ta                     世界贸易的萎缩:表1:年度变化比较,15个主要出口国家的总出口(1991-02/2009/2:年度变化比较,15个主要出口国家在2008年和2009年的出口变化(圆的大小反映各国……)

世界贸易的萎缩:
11991年到20092月间,15个主要出口国家的出口总和的年度变化
220082月到20092月一年间,15个主要出口国家各自的出口量(以美元计)变化。圆圈的大小代表各国2008年的出口量。信息来源:Haver Analytics 引用的美国政府数据。

Ces trois vagues ne sont en fait pas successives comme ces vagues scélérates appelées « trois soeurs » pourtant si destructrices ; elles sont bien plus dangereuses car elles sont simultanées, asynchrones et non parallèles. De ce fait, leur impact sur le système mondial est générateur de dislocation puisqu'elles l'atteignent sous divers angles, à différentes vitesses, avec des forces variables. La seule certitude à ce stade, c'est que le système international n'a jamais été aussi faible et démuni face à une telle situation: la réforme du FMI et des institutions de gouvernance mondiale annoncée au G20de Londres reste lettre morte (7) , le G8ressemble de plus en plus à un club moribond dont tout le monde se demande désormais à quoi il peut bien servir (8), le leadership américain n'est déjà plus que l'ombre de lui-même qui tente désespérément de conserver des acheteurs pour ses bons du trésor (9) , le système monétaire mondial est en pleine désintégration avec les Russes et les Chinois notamment qui accélèrent leur jeu pour se positionner dans l'après-Dollar, les entreprises ne voient aucune amélioration à l'horizon et accroissent leurs licenciements, des états de plus en plus nombreux vacillent sous le poids de leur dette accumulée pour «sauver les banques » et devront assumer une déferlante de faillites dès la fin de l'été (10) . A l'image des banques,d'ailleurs, qui, après avoir soutiré encore une fois l'argent des épargnants crédules grâce à l'embellie des marchés financiers orchestrée ces dernières semaines, vont devoir reconnaître qu'elles sont toujours insolvables dès la fin de l'été 2009.

事实上,这三个冲击波并不像姐妹流氓浪潮那样次快速按第产生。更为危险的是,因为它们是同时发生、异步实现、非并行,因此它们对于全球系统的冲击会加重危险,因为是从不同角度、以不同速度及不同力量的冲击。唯一确定的事情是,这个阶段在面对此种情形的时候,国际系统从来没有如此脆弱和无力。IMF和世界政府机构在伦敦G20的宣布处于停滞[7]。功能日益受到质疑的G8则变成死水俱乐部[8]。美国的领导力躲在过去的影子中,最关心的问题莫过于谁来购买它的长期国库券[9]。全球性的货币系统正在瓦解过程中,在后美元时代俄国和中国将加速他们的定位。公司预计商业环境没有什么改进,只会加速裁员。越来越多的州被援救银行而导致的债务累积所压倒,在今年夏末面临轮番折腾[10]。最后却并非不重要的是,银行一旦压榨完相信过去几周编造的市场回转的普通储蓄者的钱,在今年夏末不得不承认仍然无力偿还债务。

这三波经济巨浪冲击的方式并不像海洋里破坏力巨大的“三叠浪”那样依次到来,它们将会几乎同时发生但各自传播的速度和路径又不尽相同。因此,它们的危险性更大,对世界经济体系的冲击将是多方位、异步和不均衡的,它们将引起现有体系的解体。在当前阶段唯一可以肯定的是,现有的世界体系从来没有像当前这样对危机的发展束手无策:伦敦20国首脑会议上宣布的对世界货币基金组织(FMI)以及世界领导体系的改革只是一纸空文[7]。八国首脑会议越来越像一个行将倒闭的俱乐部,它的作用受到广泛质疑[8]。美国的全球霸主地位已经成为一个空架子,拼命地试图保住它的国债买主[9]。世界货币体系正在瓦解过程中,中国和俄国加紧活动为后美元时代做准备。公司企业前景暗淡,加速裁员,越来越多的州政府为“救市”负债累累不堪重负,将不得不在今年夏末面对破产的局面[10]。银行的情形也同样糟糕,它们一旦掏空了那些轻信近期炒作起来的“市场复苏”假象的普通储蓄者的口袋,在今年夏末将不得不承认仍然无力偿还债务。

Aux Etats-Unis comme au Royaume-Uni en particulier, l'effort financier public colossal réalisé en 2008 et début 2009 au seul profit des grandes banques a atteint un tel degré d'impopularité qu'il était devenu impossible au Printemps2009 d'envisager de nouvelles infusions de fonds publics au profit des banques pourtant toujours insolvables (11) . Il est alors devenu impératif d'orchestrer un « beau conte de fée » pour pousser l'épargnant moyen à injecter ses propres fonds dans le système financier. A coup de « green shoots », d'indices boursiers poussés vers le haut sans fondement économique réel et de « remboursements anticipés de fonds publics »,la mise en condition a été effectuée. Ainsi, pendant que les grands investisseurs des monarchies pétrolières ou des pays asiatiques (12) , profitant de l'aubaine, sortaient du capital des banques en question, une multitude de nouveaux petits actionnaires y entraient pleins d'espoir. Quand ils découvriront que les remboursements de fonds publics ne sont qu'une goutte d'eau par rapport à ce que ces mêmes banques ont obtenus en terme d'aide public (notamment pour garantir leurs actifs toxiques) et que, d'ici trois à quatre mois au maximum (comme analysé dans ce GEAB N°36), ces mêmes banques seront à nouveau sur le point de s'effondrer, ils constateront, impuissants, que leurs actions ne valent à nouveau plus rien.: n. V) [2 q

特别是在美国和英国,在
2008年和2009年初为唯一获益者是大银行机构的这种巨大的公共财政努力不再受欢迎,不顾大银行仍然无力偿还债务的事实,在2009年春季考虑将更多公款注入到银行系统是不可能[11]。因此,编造神话故事,让一般储蓄者把钱放到金融系统中便非常必要。借着经济复苏的故事,并没有什么真实的经济基础而标价过高的股市,在公共资助偿还的承诺下,调节(应指DOW指回升)完成了。因此,当石油生产国和亚洲国家这些大的投资者[12],从这些银行抽回资本的时候,大批小的个人投资者却满怀希望地返回,一旦这些小投资者发现公款资助只是沧海一粟,就算是对这些银行有些帮助的话(帮助他们
处理有毒资产),那么最多三到四个月后(正如这第36GEAB的分析),当这些银行将再次面临崩溃的边缘,他们会发现自己非常无力,而他们的股票将再次
一文不值。

特别是在美国和英国,公共财政在2008年和2009年初为救市而做出的巨大努力尽数落入了大银行的腰包,这种大失民心的举措使得政府不可能考虑在2009年春季将更多公款注入到仍旧濒临破产的银行系统[11]因此,炒作“市场复苏”的神话,把普通储蓄者的钱吸纳到金融系统中去便成为当务之急。借着“新枝说”、没有实体经济支持的股指回升、以及“提前偿还公共资助”的表象,舆论造势已经完成。因此,当石油生产国和亚洲国家这些大的投资者[12],借此良机从这些银行抽身解套时,大批新的个人投资者却满怀希望地入股这些银行。一旦他们发现“提前偿还”的公共资助与这些银行从国家那里得到的投入(主要用于担保这些银行的“有毒资产”)相比不过是九牛一毛,而自此三四个月以后这些银行将再次面临倒闭的危险,这些新股民将无助地眼看着他们的股票再次变得分文不值。


file:///C:/DOCUME%7E1/YD42AE%7E1.FOR/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image004.jpg'j, F1 a( [6 ~0 Q* z  Z+ }& R
Accroissements respectifs du PNB (en vert) et de la dette US (en rouge) (en Milliards USD) - Sources : US Federal Reserve / US Bureau of Economic Analysis / Chris Puplava, 2008

国民生产总值(绿色)和美国债务(红色)的增长对比。(BillionUSD)来源:美联储/美国经济分析局/Chris Puplava 2008

国民生产总值(绿色)和美国债务(红色)的增长对比。(单位:十亿美元)信息来源:美联储/美国经济分析署/Chris Puplava 2008

Intoxiqués par les financiers, les dirigeants politiques de la planète vont à nouveau avoir la surprise après l'été de découvrir que tous les problèmes de l'année passée vont resurgir, démultipliés, car ils n'ont pas été traités, mais juste « enfouis » sous des masses immenses d'argent public. Une fois cet argent dilapidé par des banques insolvables, forcées à « sauver » des concurrents en pire état qu'elles-mêmes, ou dans des plans de stimulation économique mal conçus, les problèmes ressortent aggravés. Pour des centaines de millions d'habitants d'Amérique, d'Europe, d'Asie et d'Afrique, l'été 2009 va être une terrible transition vers un appauvrissement durable du fait de la perte de leur emploi sans perspective d'en retrouver un avant deux, trois ou quatre années; ou du fait de l'évaporation de leurs économies placées directement en bourse, dans des fonds de retraite par capitalisation ou des placements bancaires liés à la bourse ou libellés en Dollar US ou en Livre britannique; ou bien du fait de leur investissement dans des entreprises poussées à attendre désespérément une embellie qui ne viendra pas avant longtemps.

被金融家麻醉的世界政治的领导人们将会惊讶——再次地——看到所有去年的问题重新出现,而且更为严重,因为它们並未得到处理而只是被公款资助掩盖了而已。一旦这些钱被本身无力偿债却又被迫救助更多无力偿债的竞争对手的银行所挥霍,或被毛病百出的经济刺激计划所挥霍,问题将再度浮现,且更为加重。对于数亿的美洲、欧洲、亚洲和非洲的公民来说,2009年夏季将会是转向持续贫困的戏剧性的开始,由于丢失了工作且在接下来的二年、三年甚至四年时间里都没有希望找到新工作,或是由于他们用于投资的存款的消失,这些存款被投资到股市或养老基金,或与股市相连的银行投资,或以美元或英镑计价的资产,或是那些迫于压力拼命等待很久以后才能复苏的公司股份。

被金融家迷惑的世界政治的领导人们将会再次惊讶地看到去年所有的问题重新出现,而且更为严重,因为这些问题並未得到解决,而只是被巨大的“救市”公款暂时掩盖了而已。一旦这些钱被本身无力偿债、却又去勉强“救助”比他们情形更糟的竞争对手的银行所挥霍,或被漏洞百出的经济刺激计划吞没,问题将以更加严重的形式卷土重来。对于数以亿计的美洲、欧洲、亚洲和非洲的居民来说,2009年夏季将会是一个转向持续贫困的生活的可怕开端。他们或是将遭受失业并且在后续两三年甚至更长时间里都难以找到新工作,或是由于他们投资到股市、养老基金、以美元/英镑计价的资产或其他与股市投机相关联的银行理财项目的储蓄烟消云散。再或者是,他们投资的企业在等待那遥遥无期的经济复苏中艰难维持,因而使他们不能解套。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 22:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 孜心 于 2009-8-16 22:53 编辑

第一部分注释校对:

Notes:
注释:
注释:

[1] Pas même de reprise sans emplois («jobless recovery ») comme essayent de nous le vendre nombre d'experts. Aux Etats-Unis, au Royaume-Uni, en zone Euro, au Japon, ce sera une reprise sans reprise (« recoveryless recovery »), une pure invention destinée à essayer de faire re-consommer des consommateurs américains ou britanniques insolvables et à faire patienter le plus longtemps possible les pays acheteurs de Bons du Trésor US et de Gilts britanniques (avant qu'ils ne décident qu'il n'y a plus d'avenir pour leurs produits aux pays du Dollar et de la Livre)
[1] 许多专家不止是正试图使我们相信“失业复苏“。在美国、英国、欧元区和日本,我们必须预料到“无 望复苏的复苏”,即一项纯粹的发明,目的是说服美国和英国的破产消费者重新消费,并使购买美国国债和英国国债的国家尽可能长时间的等待(直到他们断定向使 用美元和英镑的地区销售产品确实是没有前途的)

[1] 甚至连许多专家试图使我们相信的“无就业复苏”都谈不上。在美国、英国、欧元区和日本,将是一个“没有复苏的复苏”,即一个纯粹的想象,目的是试图说服美国和英国口袋空空的消费者重新消费,并尽可能给美国国库券和英国金边债券的买家们吃定心丸(直到他们确信这两项投资已没有任何前途为止)

[2]  Les « vagues scélérates » sont des vagues océaniques très hautes, soudaines et qui étaient considérées comme très rares, même si aujourd'hui on sait qu'elles apparaissent au cours de pratiquement toutes les tempêtes d'une certaine importance. Les « vagues scélérates » peuvent atteindre des hauteurs de crête à creux de plus de 30 mètres et des pressions phénoménales. Ainsi, une vague normale de 3 mètres de haut exerce une pression de 6 tonnes/m². Une vague de tempête de 10 mètres de haut peut exercer une pression de 12 tonnes/m². Une vague scélérate de 30 mètres de haut peut exercer une pression allant jusqu'à 100 tonnes/m². Or, aucun navire n'est conçu pour résister à une telle pression. Il existe aussi le phénomène des « trois sœurs ». Il s'agit de trois « vagues scélérates » successives et d'autant plus dangereuses, car un bateau qui aurait eu le temps de réagir correctement aux deux premières, n'aurait en aucun cas les possibilités de se remettre dans une position favorable pour affronter la troisième. Selon LEAP/E2020, c'est à un phénomène de ce type que le monde va être confronté cet été ; et aucun état (navire) n'est en position favorable pour les affronter, même si certains sont plus en danger que d'autres comme l'anticipe ce GEAB N°36.
(2)“海上突发怪浪”是种巨大的突发性海洋表面波浪,它曾被视为是罕见的,但我们现在知道它们几乎出现在所有超过一定强度的风暴当中。“流氓浪潮”能够达到30米(98英 尺)的高度并施加巨大的压力。例如,一个正常的3米高的浪施加的压力是每平方米6吨,一个10米高的暴风雨浪的压力是每平方米12吨.一个30米高的 巨浪能够施加高达每平方米100吨的压力。迄今建造出的船都不能够抵抗如此强大的压力。有一种特殊的流氓浪潮被称作“三姐妹”,即一组更具危险的三个“流 氓波浪”,即使一艘船有足够的时间对前两个波浪做出正确反应,也绝对无法摆正位置迎接第三个波浪。根据LEAP/E2020组织的说法,此现象与世界即将 遭遇的这个夏天的情景相似,正如全球欧洲预测公告所解释的(第36期),没有国家(正如船一样)在面临问题时处境优越,即使有些国家比其他国家处境更危 险。

(2)法文 « Vagues Scélérates » (英文 « rogue waves ») 指的是一种巨大的突发性海洋表面波浪,它曾被视为是罕见的,但我们现在知道它们几乎出现在所有超过一定强度的风暴当中。这种“海上怪浪”能够达到30米(98英 尺)的高度,具有极大的冲击压力。例如,一个的3米高的普通海浪的冲击压力是每平方米6吨,一个10米高的风暴海浪的冲击压力是每平方米12吨。一个高达30米的突击怪浪的冲击压力能够达到每平方米100吨。现有的任何船只都不能够抵抗如此强大的压力。还有一种被称为“三叠波”(译注:法语原文直译是“三姐妹”,因为法语词“浪”是个阴性词)的特别危险的现象,即一连串三个“突发怪浪”次第而来。即使一艘船来得及对前两个波浪做出正确反应,也绝对无法摆正位置迎接第三个巨浪。LEAP/E2020团队认为,今年夏天世界经济将面对的恶性巨浪冲击将类似于这种现象,虽然如本期预测报告里说明的那样,一些国家面临的处境比另一些国家更危险,但是没有任何一个国家(正如航船一样)能够幸免。

(3) LEAP/E2020 considère que ses anticipations sur l'évolution socio-économique des différentes régions du monde publiées dans le GEAB N°28 (15/10/2008) sont toujours pertinentes.
(3)LEAP/E2020团队估计其对世界不同地区社会和经济趋势的预测—在GEAB第28期发表(2008.10.16)--仍然是切题的。

(3)LEAP/E2020团队认为在其先前发表的第28期欧洲综合预测报告里对世界各地区社会经济趋势发展的预测仍然有效。


(4) Ou, plus exactement, dans chacune des régions, la dégradation de la situation ne pourra plus être masquée par des artifices médiatiques et boursiers.
(4)更精确地讲,在每个地区,媒体和股票市场都不再能够掩盖衰退。

(4)更确切地说,在世界上任何地区,经济形势的恶化都不能再被媒体和股票市场操纵的假象所掩盖。

(5) Il sera d'ailleurs intéressant, en matière de statistiques économiques américaines, de suivre les conséquences de la révision par le Bureau of Economic Analysis des classifications et processus de calcul qui interviendra le 31/07/2009. En général, ce type de révisions a pour résultat de rendre plus complexe les comparaisons historiques et de modifier dans un sens favorable les statistiques importantes. Il suffit pour s'en rendre compte de constater comment les révisions précédentes ont permis de diminuer par 3 en moyenne le niveau d'inflation mesuré. Source : MWHodges, 04/2008.
(5)至于美国经济的统计数据,遵循经济分析局应于2009年7月31日采取的指标公式修订版的结果, 将会是非常有趣的。通常,这种类型的结果修订版有着历史对照的进一步复杂性,和对重要数据的有利修改。比如,先前的一些修订版使得衡量通货膨胀的平均水平 分成三份。资料来源:MWHodges,2008.04

(5)至于美国的统计数字,注意观察美国经济分析署将在2009年7月31日发表的采用新的分类和计算方式后的修正结果将是很有趣的。一般来说,这种修正的结果是使统计数字的历史纵向比较变得更加复杂,使一些重要的统计参数看起来比较乐观。例如,前面的几次修正结果使通货膨胀的平均指数降到用原先方法计算的三分之一。资料来源:MWHodges,2008.04

(6)Les lecteurs du GEAB n'auront pas manqué de constater que ce sont exactement les mêmes personnes, médias et institutions qui, il y a 3 ans, trouvaient que tout allait pour le mieux dans le meilleur des mondes ; il y a 2 ans, qu'il n'y avait aucun risque de crise grave ; et il y a un an, que la crise était sous contrôle. Donc des avis d'une très grande fiabilité !
(6)我们的读者都不会没有注意到,同样的人,同样的媒体和机构,3年前认为在最好的世界中一切都是最好的,2年前没有严重经济危机的危险,1年前经济危机已在控制之下,因此,他们的观点是高度可靠的!

(6)欧洲综合预测报告的读者们都会注意到,三年前说形势一片大好、两年前说不会出现严重经济危机、一年前说危机已得到控制的,总是那些同样的人、同样的媒体和同样的机构。由此可见他们的观点是多么可靠。。。

(7) Sauf au niveau régional, où chaque entité politique s'organise à sa manière. Ainsi, profitant de l'effacement politique du Royaume-Uni englué dans la crise financière, la crise économique et la crise politique, l'UE est en train de mettre la City londonienne sous tutelle (source : Telegraph, 11/06/2009). L'été 2009 risque ainsi de mettre fin à 300 ans d'histoire d'une City toute puissante au cœur du pouvoir britannique. A ce sujet, il faut lire le très instructif article de George Monbiot dans The Guardian du 08/06/2009 et surtout prendre le temps de lire le brillant essai de John Lanchester publié dans la London Review of Books du 28/05/2009 et intitulé « It's finished ».
(7) 除了在区域一级上,每个政治实体都按它期望的方式组织而成。举例来说,欧盟正利用英国政治影响力的衰退—陷入金融、经济和政治危机—并正对伦敦金融城采取 监督控制(来源:电讯报 2009.06.11).2009年的夏天很可能终结金融城处在英国权力中心的至上地位的300年历史。在这个问题上,阅读乔治•蒙比奥特09年6月8日 发表在卫报上的文章,并抽时间阅读约翰•兰切斯特09年5月28日发表在伦敦书评上的题为《已完成》的杰出文章是令人受益的。

(7) 除了在地区一级,每个地区的国家以各自的方式组成一种区域性的政治实体。举例来说,目前欧盟抓住英国陷入金融、经济和政治危机不能自拔,政治影响力消退的机会,正在把伦敦金融市场纳入其监控之下(来源:英国电讯报 2009年6月11)。2009年的夏天很可能结束处于英国政权的中心的伦敦金融城近300年来的霸权地位。关于这一点,请参见《卫报》2009年6月8日刊登的乔治•蒙比奥特的一篇详细文章,或更进一步细读约翰•兰切斯特09年5月28日发表在《伦敦书评》杂志上的一篇极好的文章,题为《幕落》—(It’s finished)。

(8) D'ailleurs qui se soucie encore des déclarations finales des G8, comme celle du G8 Finance du 13/06/2009 (source : Forbes, 13/06/2009), à un moment où chacun agit en fait de son côté : Américains d'un côté, Canadiens et Européens de l'autre, Britanniques et Japonais au milieu, tandis que les Russes jouent un jeu différent ?
(8) 谁还会再在乎8国集团的最终声明,比如6月13日举办的8国集团金融会议(来源:福布斯 2009 06.13)在这个每个国家实际上按自己的规则行动的时候:美国人站在一边,加拿大人和欧洲人站在另一边,英国人和日本人位居中间,而俄罗斯人根本就在玩 一个完全不同的游戏?

(8) 谁还会再把8国首脑会议的最终声明,或是2009年6月13日的8国财长声明(参见:《福布斯》 2009年 6月13日)当回事?当前实际上每个国家都在各行其是:美国人站在一边,加拿大人和欧洲人站在另一边,英国人和日本人位居中间,而俄罗斯人根本就在打另一副牌。

(9) La mésaventure arrivée au Secrétaire d'Etat au Trésor américain, Timothy Geithner lors de son récent discours aux étudiants en économie de l'université de Pékin est à ce titre très instructive : le public de l'amphithéâtre a éclaté de rire lorsqu’il s’est mis à expliquer doctement que les Chinois avaient fait un bon choix en investissant leurs avoirs en Bons du Trésor et en Dollars US (source : Examiner/Reuters, 02/06/2009) ! Or il n'est rien de pire pour un pouvoir établi que de susciter l'ironie ou le ridicule car la puissance n'est rien sans le respect (de la part à l'ami autant que de l'adversaire), surtout quand celui qui se moque est censé être « piégé » par celui qui est moqué. Cet éclat de rire vaut, selon LEAP/E2020, de longues démonstrations pour indiquer que la Chine ne sent pas du tout « piégée » par le Dollar US et que les autorités chinoises savent désormais exactement à quoi s'en tenir sur l'évolution du billet vert et des T-Bonds. Cette scène aurait été impensable il y a seulement douze mois, peut-être même il y a seulement six mois, d'abord parce que les Chinois étaient encore dupes, ensuite parce qu'ils pensaient qu'il fallait continuer à faire croire qu'ils étaient toujours dupes. Visiblement, à la veille de l'été 2009, cette préoccupation a disparu : plus besoin de feindre désormais comme l'indique ce sondage de 23 économistes chinois publié le jour de l'arrivée de Timothy Geithner à Pékin qui jugent les actifs américains « risqués » (source : Xinhuanet, 31/05/2009). Les mois à venir vont résonner de cet éclat de rire estudiantin…
(9) 美国财政部部长,蒂莫西盖特纳,最近在站在北京大学学生面前演讲的时候,经历了非常尴尬的一幕:当他保证说中国政府选择将储备投资到美国国债和美元上是正 确的时候,台下的听众们仅是爆发出笑声。当你是一个已经确立的权力中心时,没有什么比激起讽刺和嘲笑更糟的了,因为没有尊重,权力也就不复存在(无论是从 朋友还是敌人的角度看),尤其是嘲讽的一方本应被遭到嘲讽的一方所“困住”的。根据LEAP/E2020团队的说法,这种笑声很能证明一个事实:中国并不觉得被美元所“困”,中国当局清楚地知道继续持有美元和美国长期国债的后果。仅在12个月前,或许甚至6个月前,这种情况还是难以置信的。首先是因为中国 人还很缺乏经验,其次是因为中国人认为使其他所有人相信他们缺乏经验是符合其利益的。显然,在2009年夏季的前夕,这种情况已不复存在:没必要再伪装, 正如23位著名中国经济学家在蒂莫西盖特纳访问北京的第一天发表的调查中所强调的,他们中的大多人相信美国资产是“风险的”(来源:新华网 2009.5.31)这次学生们爆发出的笑声将在未来许多个月中继续回荡。

(9) 美国财政部部长蒂莫西。盖特纳最近在北京大学经济系学生面前演讲的时候所经历的尴尬一幕很能说明问题: 盖特纳一本正经地向台下听众解释说中国政府将储备投资到美国国债和美元上是个正确的选择的时候,台下的听众们报以哄堂大笑(参见:Examiner/路透社讯, 2009年6月2日)。对于一个权力人物来说,没有什么比激起讽刺和嘲笑更糟的了,因为如果没有尊重(无论来自朋友还是敌人),威权也就不复存在,尤其是嘲讽的一方是被嘲讽的一方所“套牢”的。LEAP/E2020团队认为,这种笑声很能证明这样一个事实:中国并不觉得被美元所“困”,中国当局清楚地知道继续持有美元和美国国债的后果。仅在12个月前,或许甚至6个月前,这一幕还是难以想象的。首先是因为那时中国人还蒙在鼓里,其次是因为中国人觉得有必要使其他所有人相信他们还蒙在鼓里。显然,在2009年夏季的前夕,这种情况已不复存在:没必要再装傻。在蒂莫西。盖特纳访问北京的第一天,官方媒介发表了在23位著名中国经济学家中进行的问卷调查。他们中的大多数人认为美国资产是“有风险的”(来源:新华网 2009年5月31日)。这次学生们爆发出的笑声将在未来几个月中继续回荡。

(10) Et il n'y a pas qu'aux Etats-Unis que les actionnaires seront systématiquement lésés par l'état sous prétexte de l'intérêt collectif supérieur, comme le montrent les pertes des fonds de pension qui avaient investi dans les actions de Chrysler ou GM, ou les pressions de la Fed et du gouvernement US sur Bank of America pour qu'elle cache à ses actionnaires l'état désastreux de Merrill Lynch au moment de son rachat. Sources : OpenSalon, 10/06/2009 / WallStreetJournal, 23/04/2009. Au Royaume-Uni, en Europe et en Asie, les mêmes causes produiront les mêmes effets. La « raison d'état » est depuis toujours l'excuse la plus simple pour justifier toutes les spoliations. Et les crises graves sont propices pour invoquer la « raison d'état ».
(10)不只是在美国,股东们将被政府在更高共同利益的 借口下系统性地偏见对待,正如与克莱斯勒及通用汽车的破产相关的养老基金和债券持有者的损失,或是美国政府和联邦储备系统向美国银行施压,迫使其隐瞒美林 银行被收购后的糟糕状况。在英国,欧洲和亚洲,同样的原因将会产生同样的结果:“政府补偿”一直是为大规模攫取财产辩护的最简单的借口…而严重的经济危机 正是使用“政府补偿”的完美时刻。

(10)不只是在美国,股东们的利益被政府在更高的公众利益的借口下受到系统性地不公平对待,例如投资到克莱斯勒及通用汽车公司股票中损失的一些养老基金,或是美国政府和美联储向Bank of America施压,使其向股东们隐瞒美林银行被收购时的糟糕状况。(信息来源:OpenSalon, 2009年6月10日 / 华尔街日报, 2009年4月23日)。在英国,欧洲和亚洲,同样的原因产生同样的结果:“国家利益”从来都是用来为剥夺他人财产辩护的最简单的借口。而每到严重的危机时刻正是使用“国家利益”这个借口的最好时机。

(11) En Allemagne, un problème similaire se pose du fait de l'élection nationale de Septembre prochain. Après l'élection, les problèmes bancaires du pays feront la une des médias, avec plusieurs centaines de milliards d'actifs à risque dans les bilans des banques notamment régionales. On est loin de l'ampleur des problèmes des banques US ou britanniques, mais Berlin va sans aucun doute devoir faire face à des faillites potentielles. Source : AFP/Google, 25/04/2009. Et aux Etats-Unis, les banques aidées par l’état fédéral ont tout simplement diminué leurs prêts à l’économie alors qu’elles étaient censées faire le contraire. Source : CNNMoney, 15/06/2009
(11)由于下个9月的全国大选,德国面临相似的问题。大选过后,该国的银行系统问题将成为媒体的头条 新闻,彼时,数千亿的风险资产将出现在许多银行,主要是地区级银行的资产负债表上,此情况需要处理。虽然远离美国和英国银行系统问题的范围,但柏林可能将 会面临一些潜在的银行倒闭。在美国,被联邦政府救助的银行只是削减了批出贷款的数量,而它们本该采取相反的行动。

(11)由于将在今年9月的全国大选,德国面临相似的问题。大选过后,该国的银行系统问题将成为媒体的头条新闻。彼时,数千亿的风险资产将出现在许多银行(尤其是地区级银行)的资产负债表上。虽然德国的银行系统的问题严重程度远不能与美国和英国相比,但毫无疑问,柏林将不得不面对一些岌岌可危的银行问题。(信息来源:法新社/Google, 2009年4月25日)。在美国,被联邦政府救助的银行减少了对经济实体的贷款数,而它们本该采取相反的行动。(信息来源:CNN财金新闻,2009年6月15日)

(12) Sources: Financial Times, 06/01/2009; YahooFinance, 06/04/2009; StreetInsider+Holdings/4656921.html, 05/15/2009; Financial Times, 06/01/2009
(12)材料来源:金融时报,2009.06.01;雅虎金融,2009.06.04;StreetInsider+Holdings/4656921.html, 05/15/2009;金融时报, 06/01/2009

(12)信息来源:金融时报2009年6月1日;雅虎金融2009年6月4日;参考网页StreetInsider+Holdings/4656921.html, 2009年5月15日;金融时报2009年6月1日

Mercredi 17 Juin 2009
2009年6月17日星期三

2009年6月17日星期三

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-18 13:57 | 显示全部楼层

图片翻译及制作:杨威利

本帖最后由 vivicat 于 2009-8-18 23:25 编辑

05bankrupt_graf_full.jpg

25forecloseGrfx_large.jpg

1435110-1905017.jpg

1435110-1905018.jpg

1435110-1905020.jpg

gdp_growth_466.gif
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-18 19:41 | 显示全部楼层
“自1999年以来美国的经济衰退情况”那张图左边的月份最好改成中文的;
还有“世界贸易萎缩”那张图里下边的15个国家名字最好也改成中文的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-20 16:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 Bonbon 于 2009-8-20 16:33 编辑

2- Telescope
2—
展望
Les trois « vagues scélérates » de l'été 2009

2009年夏天的三股奇异之潮
2009年夏天的三股恶性浪潮

La vague du chômage massif: trois dates d'impact qui varient selon les pays d'Amérique, d'Europe, d'Asie, du Moyen-Orient et d'Afrique& [. I; p8 Q% `1 o, x6 p2 \
大规模的失业潮:对美洲、欧洲、亚洲、中东和非洲不同影响的三天。(
失业狂潮:震动美洲,欧洲,亚洲,中东和非洲国家的三个日子。
e2 {7 Q* Z% t. A# X: b


L'été 2009 va marquer un point d'inflexion en matière d'impact du chômage sur le déroulement de la crise systémique globale. En effet, c'est le moment où de conséquence, le chômage va devenir partout dans le monde un facteur d'aggravation de la crise. Bien entendu ce processus ne se déroulera pas partout au même rythme, ni avec des conséquences identiques. Cependant, partout sans exception, à partir de l'été 2009, il va occuper une place croissante tant dans l'opinion publique que dans les préoccupations des dirigeants politiques et économiques.0 G4 b$ d. Q" Y9 Y8 c3 Y+ @3 d, K
2009
年夏天将标志着失业对全球经济危机的进展所造成影响的一个转折点。事实上,这是一个失业席卷全球,并成为加剧危机的因素的时刻。当然,这个进程在各地发展的节奏是不同的,所造成的后果也不一样。但它却无处不在,自2009年夏天起,它将在公众舆论和政经界首脑中占得越来越多的关注。
2009年的夏天将记录下失业对全球危机体系影响力的一个转折点。事实上,这是一个失业席卷全球,并成为加剧危机的因素的时刻。当然,这个进程在各地发展的节奏是不同的,所造成的后果也不一样。但它却无处不在,自2009年夏天起,它将在公众舆论和政经界首脑中占得越来越多的关注。

Pour LEAP/E2020, cette vague générale de chômage massif heurtera en trois temps les principales régions de la planète :
dès la fin de l'été 2009 pour les Etats-Unis, le Royaume-Uni, l'Irlande et l'Espagne
à la fin de l'automne 2009 pour la Chine, les pays d'Asie du Sud-Est, l'Amérique latine, les nouveaux états membres de l'UE, la Turquie, le Moyen-Orient, l'Afrique1 y* A. U' V( _
. à l'hiver 2009/2010 pour le noyau de la zone Euro, le Danemark, la Suisse, la Suède et le Japon.

对于LEAP/E2020而言,这股主要的失业巨浪将三次击中这个星球上主要的三个地区:' {
2 1.        2009年夏末起,对美国、英国、爱尔兰和西班牙
  2009
年秋末的中国、东南亚国家、拉美、欧盟新成员国、土耳其、中东和非洲
      2009
2010之交的冬天,对核心欧元区、丹麦、瑞士、瑞典和日本。
LEAP/E2020团队看来,这次大量失业的潮流整体上将分三个阶段冲击全球的三个主要区域:1.        2009年夏末起,对美国、英国、爱尔兰和西班牙
       2009
年秋末的中国、东南亚国家、拉美、欧盟新成员国、土耳其、中东和非洲
3.        2009
2010之交的冬天,对欧元核心区、丹麦、瑞士、瑞典和日本。

Le temps de l'impact est en fait déterminé par deux paramètres essentiels :7 m& f* n+ c0 . la montée du chômage lui-même
la qualité du système de protection sociale du pays concerné.  e1 [. S8 w7 K& q
-
该影响发生的时间实际上由两大关键参数决定:7 H; |& X9 F& I4 ^9 ~
1.        
失业率自身的上升6 p3 e: M+ b4 e$ a( F# n1 K
2.        
有关国家的社会保障制度的效果-
A'这种影响发生的时间爱你实际上由两大关键因素决定:
1.
失业率本身的上升幅度
2.
2.被涉及国家的社会保障体制的优劣程
3.

4.
Comme nous l'avions indiqué dès l'Automne 2008, les pays disposant de systèmes efficaces d'indemnisation du chômage seront en mesure de retarder l'impact déstabilisateur de ce chômage de masse. Ceux qui disposent aussi d'un système de protection sociale étendue pourront atténuer de manière significative cet impact. [13]& 正如我们自2008年秋季便指出的一样,实施了有效的失业保险制度的国家将能够延迟大规模失业所造成的影响。而那些还实施了广泛社会保障制度的国家能够极大限度地减少这些影响。
[13](
5.
`正如我们早在2008年秋季便指出的一样,实施了有效的失业保险制度的国家将能够延迟大规模失业所造成的影响。而那些还实施了广泛社会保障制度的国家能够极大限度地减少这些影响[13]}8 F' B& [

6.
2 U  Z. O8 g6 X0 ?+ J  ?13.En effet, dans ces pays, même une fois leur période d'indemnisation échue les chômeurs peuvent compter sur la gratuité des soins médicaux et sur tout un arsenal de prise en charge sociale, directement ou via leurs familles. Dans les autres pays, en-dehors de la solidarité familiale et/ou des oeuvres charitables, les chômeurs arrivés en fin de droit se trouvent tout simplement à la dérive. Or, les organisations caritatives sont dépassées en périodes de crise massive, du fait notamment d'une baisse des ressources liée à la crise elle-même. C'est déjà le cas aux Etats-Unis comme dans les autres pays développés. Source : Washington Post, 10/06/2009  `( c1 k; R: ?5 W
13.
事实上,一旦他们的赔偿期限到期,失业者们依然还是可以直接地或者通过他们的家庭间接地享有免费的医疗和巨大的社会保障。在其他国家,除家庭和(或)慈善机构之外,最终达到法律要求的失业者被发现仅仅是随大流者。然而,慈善机构在大规模危机期间,实际上已经大大超过了危机本身资源需求的底线。这已经是在美国和其他发达国家的现状。来源:华盛顿邮报,2009610

事实上,在这些国家,一旦他们的救济金期限到期,失业者们依然还是可以直接地或者通过他们的家庭间接地享有免费的医疗和巨大的社会保障。而在其他国家,除了家庭的团结和睦或是慈善活动的支援,那些救济金到期的失业者们只能茫然的不知所措。然而,在大规模的危机期间,慈善机构早已不堪负荷,特别是由于受到危机影响而造成的(慈善)人力资源的减少。这已经是在美国和其他发达国家的现状。来源:华盛顿邮报,2009610
7.

8.
Etats-Unis, Royaume-Uni, Irlande et Espagne : le choc du chômage massif frappe dès la fin de l'été 2009
美国、英国、爱尔兰和西班牙:大规模失业将于2009年夏末来袭
& q% J' \9 g4 J2 T! |: n7 r0 t) |
Ce qui est certain dorénavant, c'est que la première vague de millions chômeurs en fin d'indemnisation va frapper les Etats-Unis entre Juillet et Septembre 2009. Il s'agit de ceux qui ont été licenciés au cours du quatrième trimestre 2008, début des grands licenciements avec des chiffres officiels[14] à plus de 500.000 par mois. L'échec prévisible du plan de stimulation économique de l'administration Obama à créer les emplois prévus (ils s'annoncent en effet que 150.000 création d'emploi en trois mois) entraîne donc un choc social estival d'une ampleur inconnue depuis la grande démobilisation de l'après Seconde Guerre Mondiale : environ 3 millions de chômeurs vont « tomber » hors du filet d'indemnisation en un trimestre.2 u' Q4 K/ S1 e# a& K0

F可以肯定的是,第一波百万之势的失业潮将在20097月至9月间袭击美国。这当中涉及到那些在2008年第四季度被解雇者,这个时期正是大规模解雇之始,官方数据中,早期大规模解雇[14]每月超过50万人之众。原本想要创造岗位(他们声称要在三个月内创造15万个岗位)的奥巴马政府经济刺激计划失败了,这是可以预见的.这个失败因此导致了一个严重的夏季社会冲击波,其规模之大自二战复苏以来罕见:共有三百万失业人口将在一个季度内跌出到失业赔付范围之外。
9.
可以肯定的是,第一波百万之势的失业潮将在20097月至9月间袭击美国。这当中涉及到那些在2008年第四季度的被解雇者,这个时期正是官方数据显示的大规模解雇之始,每月都超过50万人。原本想要创造岗位(他们声称要在三个月内创造15万个岗位)的奥巴马政府的经济刺激计划失败了,这是可以预见的.这个失败因此导致了这个夏季大规模的社会冲击,其规模之大自二战复苏以来罕见:共有三百万失业人口将在一个季度内跌出到失业赔付范围之外。" N6 J0 ^  p


10.
Avec leurs familles, ce sont donc plus de 10 millions de personnes qui vont sombrer brutalement dans la grande pauvreté[15].Les 600.000 créations d'emplois récemment annoncées en urgence par Barack Obama, si jamais elles se réalisent[16], ne serviront qu'à limiter à la marge l'impact socio-économique de cette vague de cheurs à la dérive.
算上他们的家人,便有超过千万人骤然汇聚在极端的贫困行列中[15]。被声称要创造出来的60万个岗位对于巴拉克奥巴马而言非常紧迫,倘若这不能成真[16]
,这些创意将仅能起到限制这波失业浪潮对利润造成的社会经济影响的作用。
11.

算上他们的家人,便有超过千万人骤然汇聚在极端的贫困行列中[15]。而巴拉克·奥巴马紧急情况下宣称要创造的60万个就业岗位,即使有一天实现了[16],也只是减少不知所措的失业者们的社会经济冲击的最后一招而已。
H2 `3 S* E$ _$ x: G6 \7 z r  f! c, V$
12.

13.
Cette situation est d'autant plus grave que, juste derrière elle, se précipitent des vagues au moins aussi grosses pour la fin 2009. Même les plus optimistes aux Etats-Unis ont cessé de croire à une reprise de la création d'emploi d'ici la fin 2009. Cela signifie que les plus de quatre millions de nouveaux cheurs du premier semestre 2009 et leurs familles vont voir arriver No avec comme seule perspective la fin de leur indemnisation, et aucun emploi en vue[17]. Socialement et humainement, c'est une tragédie qui va rapidement éclipser les références à la Grande Dépression et justifier l'appellation de  Très Grande Dépression US  que LEAP/E2020 avait forgée dès le début 2007.4 W3 @0 n( s& [. P6 V4 L3 r7 N" n
而这一局面会更加严重,因为就在这之后,至少和2009年底一样汹涌的浪潮将迅即而来。即使是对美国最乐观的人也得停止对自此到2009年底恢复创造这些岗位的信任。这意味着那些在09年第一季度新失业的人群中,有超过四百万人将和他们的家庭一到在圣诞节到来时看到他们失业补偿的终止,但却看不到任何岗位[17]。对社会和个人而言,这都是个悲剧,它迅速使大萧条相形见绌,并印证了LEAP/E20202007年所创造的美国极其大萧条的称谓。
14.
从这种局面的背后来看,这种情况就更加严重,因为在2009年底,至少和现在一样严重的浪潮会来袭。即使是对美国最乐观的人,现在也不再相信2009年底之前能够恢复就业。这意味着在2009年上半年失业的四百万人中的大部分和他们的家人,在救济金到期后将面临着毫无进账,而且就业也无望[17]。对社会和个人而言,这都是个悲剧,它的影响很快就超过大萧条时期,使LEAP/E2020团队早在2007年提出的美国及其大萧条这一称谓名副其实。


EtatEtats-Unis : Si vous perdez votre emploi, combien de temps pourrez-vous payer votre couverture sociale ? (Je ne pourrai plus : 32% -- 1 à 6 mois : 33% -- 7 à 12 mois : 18% -- Plus d'un an : 17%) - Source : USAToday, 06/20098 @% Y0 l- T5 Z9 |7 ?- i# r2 j
:
美国:如果失去你们的工作,你们要多长时间才能支付完你们的社会保障?(回答不能支付完的: 32%16个月:33%712个月:18%;超过一年:17%)来源:今日美国,2009/06
美国:如果失业了,你们要多长时间才能付完社会保险?回答:再也没有能力支付:32%--16个月:33%--712个月:18%--超过一年:17%源自:今日美国,06/2009

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-20 16:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 Bonbon 于 2009-8-20 16:42 编辑

14.LEAP/E2020 rappelle ici qu'il faut ajouter environ 60% de chômeurs réels supplémentaires à ces chiffres officiels, comme démontré dans plusieurs GEAB précédents. Le taux de chômage réel actuel aux Etats-Unis s'approche en fait des 20%. Et, anecdote intéressante, le lancement du recensement de population 2010 contribue à créer près de 1,4 millions d'emplois publics … pour une durée de quelques mois seulement. Sources : Richard Daughty, 19/05/2009 / Chicago Tribune, 13/03/2009
;14.LEAP/E2020
在此提醒,除官方数据外,还需追加60%的真正失业者,正如前几期GEAB中指出的一样。美国实际失业率应达到20%。而且,一个非常有趣的细节是,2010年人口普查的推出有助于创造近140万个公共岗位,但仅持续几个月。来源:Richard Daughty, 19/05/2009 / Chicago Tribune, 13/03/2009
LEAP/E2020团队在此提醒,真正的失业人数应是在官方数据的基础上再额外加上新增失业人数的60%,正如之前欧洲预测通报所显示的。事实上,美国目前真正的失业率已经接近21%。还有一件有意思的小事,2010年人口普查的开展帮助实现了140万个公共就业岗位,,但仅仅只持续了几个月。来源:Richard Daughty, 19/05/2009 / Chicago Tribune, 13/03/2009
15.Et rejoindre la cohorte des 'anciens pauvres', ces dizaines de millions d'Américains qui ont été les victimes de la 'croissance sans emploi' de ces dix dernières années et dont les médias ne parlent plus pour ne s'intéresser qu'aux millions de citoyens des classes moyennes en train de découvrir les premiers signes de pauvreté. A ce sujet, il est utile de lire le très intéressant article de Barbara Ehrenreich dans le New York Times du 13/06/2009.O5 q
15.
而重新统计那些贫困的老者,这些数以万计的美国人是这十几年来无就业增长的受害者,而媒体不再谈论他们,因为媒体只对正在显露早期贫困迹象的数百万中产阶级感兴趣。关于这一主题,阅读芭芭拉艾伦瑞切于2009613发表在纽约时报上的趣文有所裨益。
这数千万美国人成为过去十几年来经济发展却没有工作这一情形的受害者,他们已经加入了穷苦老人这一行列,而且媒体也不再谈到他们,他们只对初现贫困迹象的数百万中产阶级市民感兴趣。关于这一主题,阅读芭芭拉艾伦瑞切于2009613发表在纽约时报上的趣文有所裨益。
.Et au vu des résultats actuels du plan de stimulation, et des anticipations du GEAB N°35 sur ce sujet, notre équipe est plus que dubitative.
16.
在看到了经济刺激计划的实际结果和第35GEAB关于这一主题的展望后,我们的团队更加怀疑了。
而在看到经济复苏计划的实施效果和第35期欧洲预测通报关于这一问题的展望之后,我们团队对此就不仅仅是怀疑而已了。
17.Toujours dans le cadre de l' « euphorisation » des marchés, on peut constater comment la presse spécialisée a récemment titré sur un chiffre du chômage américain meilleur qu'attendu en Mai (345.000 au lieu des 500.000 prévus) … en oubliant de préciser que dans la même livraison statistique du ministère du Travail US, on trouve les résultats de la seconde mesure du chômage (celle qui passe par un sondage des ménages, alors que le premier chiffre vient des entreprises) qui affichent 787.000 chômeurs supplémentaires en Mai 2009. Nul doute qu'en mettant ce chiffe en début d'article ou en titre, au lieu de le mettre en fin d'article, les médias financiers auraient provoqué des réactions très différentes. A la décharge de MarketWatch cité ici, eux ont au moins cité ce chiffre alors que la plupart de leurs collègues l'ont purement et simplement ignoré. Source : MarketWatch, 05/06/2009"
17.
另外,在满足市场舒适感的框架内,我们可以看到特别新闻是如何报道最近的关于美国失业数据好于五月预期(预计有50万人,实际为345千人)的。却忘记了在由美国劳动部发布的同一份数据里,我们发现第二项失业措施(通过对家庭的调查,第一项数据是通过对企业)的结果显示,在20095月新增787千名失业者。毫无疑问,将这个数字放在文章的开头或标题里,而不是放在末尾,这些财经媒体的反应就会截然不同。根据被引用的市场监察的资料,他们至少引用了这一数据,然而他们大多数员工都很自然而简单地忽略了。
另外,在满足市场舒适感的框架内,我们可以看到特别新闻是如何报道最近的关于美国失业数据好于五月预期(预计有50万人,实际为345千人)的。却忘记了在由美国劳动部发布的同一份数据里,我们发现第二种统测方式(通过对家庭的调查,第一项数据是通过对企业)的结果显示,在20095月新增787千名失业者。毫无疑问,将这个数字放在文章的开头或标题里,而不是放在末尾,这些财经媒体的反应就会截然不同。在这里替我们提到的市场监察员说句话,他们确实是引用了这一数据,只不过被他们大多数员工自然而简单的无视了而已。

6.
Economiquement, et nous y reviendrons dans l'analyse de plusieurs autres  vagues scélérates , c'est un phénomène destructeur pour la quasi-totalité des secteurs économiques[18] et notamment le secteur financier : les  jeunes pousses  vont être littéralement écrasées par les pieds des millions de cheurs[19]. Politiquement, c'est l'entrée dans une période de grave instabilité pour le pays. Nul doute que l'urgence avec laquelle Barack Obama tente de réformer le système de protection sociale américain a un lien étroit avec ces perspectives. Cependant, il nous parabien illusoire de penser réussir un tel exploit[20] dans un tel contexte, surtout que le nouveau président américain n'a pour l'instant pas vraiment brillé pour autre chose que de beaux discours suivis de peu, voire d’aucun, acte de changement profond ; et qu'il est apparu très prisonnier des principaux lobbies, comme celui des banques par exemple. En tout cas, selon LEAP/E2020, il lui reste très exactement trois mois pour réussir. Ensuite, il perdra toute illusion  de contre sur les évènements socio-politiques dans son pays.
经纪上,我们回到其他的许多对奇异之潮的分析来,这对于几乎所有的经济部门而言都是一个破坏性的奇观。[18]尤其是对金融业而言:那些新浪潮将自然被数百万失业者用脚踩碎[19]。政治上,对于这个国家而言,这是一个急剧动荡时期的开始。毫无疑问,这对于想要对美国社会保障制度进行改革的巴拉克奥巴马而言,非常紧迫,而且这种紧迫性还和这些展望有密切关系。然而,他似乎向我们展示着他在这种境况下还企图成功剥削(人民)的幻想[20],尤其是除了巧言辞令,这位新任美国总统暂时没有真正让人看到深层次的变化;而且他看上去像是那些压力集团,如银行的囚徒。紧接着,他将会失去对他的国家所有社会政治事件的掌控的幻想。
7.
我们再回头看对其他恶性之潮的分析,从经济上看,这对于几乎所有的经济部门而言都是一个破坏性的奇观[18].尤其是对金融业而言:金融业新生的嫩芽将被数百万失业者彻彻底底的踏平[19]。政治上,对于这个国家而言,这是一个急剧动荡时期的开始。毫无疑问,这对于想要对美国社会保障制度进行改革的巴拉克奥巴马而言,非常紧迫,而且这种紧迫性还和这些展望有密切关系。然而,在这种背景下还想实现如此成就[20],看起来似乎是幻想,尤其是除了鲜有实现的巧言辞令,这位新任美国总统目前为止在其他方面没有任何出众的地方,甚至连一丁点深层的改变行动都没有;而且,他看上去像是被活动集团的压力束缚着,比如来自银行的。不管怎么样,在LEAP/E2020团队看来,他只有整整三个月的时间来实现目标了。接着,他将失去所有的幻想,他有能力反抗他的国家的社会政治事件的幻想。


Au Royaume-Uni[21] , comme en Irlande et en Espagne, mais dans un contexte monétaire et politique bien  pire[22] , les premiers millions de nouveaux cheurs générés par la crise depuis la mi-2008 vont arriver en fin d'indemnisation complète ou partielle dès la fin de l'été et voir leurs rangs grossir rapidement au cours de l'automne. Les processus d'indemnisation aux durées et montants nettement inférieurs à ceux d'autres pays européens (notamment du noyau de la zone Euro) avancent en effet le moment de l'impact et le renforcent[23] . En Espagn  e en particulier, la très mauvaise saison touristique qui s'annonce, alors que le tourisme est l'un des principaux pes de création d'emploi dans le pays, va faire de l'été 2009 un moment de vérité dramatique pour le pays. A l’inverse, Irlandais et Britanniques seront beaucoup moins nombreux à profiter de vacances à l'été 2009, sans que cela créé pour autant de l’emploi dans leurs pays respectifs.+ j' Q8 k5 l# K/ C" k: R
在英国[21]
,爱尔兰和西班牙,在更加糟糕的货币政策环境下[22]
,自2008年中期以来受经济危机影响的首批数百万新失业者,将从今夏末起最终达到全额补偿或部分补偿范围,并将在秋天目睹他们的队伍迅速壮大。历时和数量远远落后于其他欧洲国家(尤其是欧元区国家)的赔付进程实际上在影响发生的时刻就已启动,并在不断加强[23]
。特别是在西班牙,尽管旅游业是这个国家创造岗位时最主要的中心之一,但它所声称的非常糟糕的旅游季节将把2009年夏季变成一个悲惨时分。相反,从2009年夏季假期中获益的爱尔兰人和不列颠人数量将大幅减少,还不包括那些在各自国家为了多数就业机会而创造的假期。
9.
英国的情况[21]与爱尔兰和西班牙差不多,但其货币和政治背景要更糟糕[22]2008年中期以来受危机影响的首批数百万失业者的全额或是部分救济补偿将在夏末到达期限,而这支队伍将在秋季迅速发展壮大。英国的救济期限和数额都明显的低于其他欧洲国家(尤其是欧元区国家),这种情况在如今这种背景下已经显现其影响,而局势也强化了这种后果[23]。特别是在西班牙,尽管旅游业是这个国家创造就业岗位的主要产业之一,可他现在宣称的非常糟糕的旅游季节将使2009年夏天成为名副其实的悲惨之季。相比之下,爱尔兰和英国将会少很多人享受2009年的夏季假期,而假期也没有为他们各自国家带来那么多的就业。* C8 P* r

10.
Dès septembre 2009, ils seront également confrontés au même problème : comment gérer des millions de cheurs sans perspective d'emploi à moyen terme et sans système de protection social solide pour les soutenir. Si l'Irlande, du fait de sa taille plus limitée, peut espérer trouver des soutiens efficaces du c des fonds européens, en revanche, la taille du Royaume-Uni, comme la multiplicité des crises qui l'affectent simultanément, ne laissent la place qu'à une perspective de crise généralisée dans le pays[24] .& y' [5 m, o" f2 x( c
"
20099月起,这些国家将共同面对同一问题:如何妥善管理这些没有工作期望的失业者,而且还没有支撑他们的稳定的社会保障制度。如果爱尔兰,考虑到它的国土面积有限,能够希望得到欧洲基金的有效支持的话,与之相反,英国的国土面积,正如同时袭来的众多危机一样,只会给这个国家带去危机的远景[24]
11.
20099月之后,这些国家还将共同面对同一个难题:短期内就业前景不乐观,也没有支持他们的可靠的社会保障制度,在这种情况下,要如何处理数百万失业者。如果说爱尔兰由于其受影响的范围有限,还有希望得到欧洲基金的有效支持的话,那么英国则相反,由于同时众多危机来袭,其受影响的范围之大决定了这个国家的前景只能是危机[24]T
18.L'enchaînement (qui va continuer) des faillites historiques aux Etats-Unis se réalise sur fond de licenciements massifs dans tous les secteurs. Même le vénérable US Postal Service annonce un vague de plusieurs dizaines de milliers d'emplois perdus cette année. Source : MarketWatch, 15/06/2009
18.
在美国,接踵而至的历史性倒闭(还将继续)在所有领域的大规模解雇的后成为现实。即使是古老的美国邮政服务也宣布在今年将解雇数万名员工。来源:MarketWatch, 15/06/20094
19.Dans le secteur immobilier, la montée du chômage entraîne désormais une nouvelle vague de saisies. Elles ne touchent plus des ménages trop pauvres pour leur acquisition (cause de la crise des subprimes), mais des ménages que la perte d'emploi, sans perspective de nouvelle embauche, empêche dorénavant de rembourser leurs prêts hypothécaires. Autant dire que la reprise du marché immobilier US n'est pas pour demain quoiqu'en disent les « experts ». Source : New York Times, 24/05/2009"
19.
在不动产领域,失业率的上升最近引起了新一波不动产扣押潮。扣押不再涉及那些太过贫困的家庭的收入(由于次贷危机),但对于那些失去工作,而又找不到新工作的家庭,今后将禁止他们偿付抵押贷款。可以说美国不动产市场的回收明日将不是那些专家口中的不动产市场了。来源:纽约时报 24/05/2009
19.在不动产领域,失业率的上升最近引起了新一波不动产扣押潮。扣押不再涉及那些太过贫困家庭的所得(由于次贷危机),而有些家庭,失去了工作也没有希望再就业,这使他们不能继续偿还抵押贷款,扣押将针对这种情况的家庭。不管那些专家怎么说,重振美国不动产市场不是一天两天就能完成的。来源:纽约时报 24/05/2009
A ce jour, toutes les tentatives de réformer le système américain de santé, le plus dispendieux au monde qui bénéficie essentiellement aux entreprises pharmaceutiques et aux médecins, s'est heurté à des obstacles politiquement insurmontables, notamment au Congrès US, et notamment du fait de la puissance d'influence des lobbies concernés.
20.
在今天,美国医保制度是世界上耗资最多的,并且主要使药品企业和医生获益,而所有想要对此进行改革的企图都在不可逾越的政治障碍前碰壁,尤其是在美国国会处,尤其是在事实上受有关压力集团的力量影响。
美国的医保体制是世界上最耗费的,主要使药品公司和医生获益,而如今,任何对这种医保制度进行改革的尝试,都在难以逾越的政治阻碍前碰壁,特别是在美国国会处,特别是来自相关压力集团的影响势力。
21.Avec des perspectives de chômage à plus de 3 millions fin 2009, le problème de l'emploi va devenir plus préoccupant que celui des banques de la City (source : Independent, 02/06/2009). Le Telegraph du 14/06/2009 nous invite à ce sujet à une plongée très instructive dans l'Edimbourg de la crise.
'21.
可以预见,9年底将有超过三百万人失业,而就业问题将比城市银行的问题更加令人担忧。(来源:Independent, 02/06/2009)。2009614的电报邀请我们进入有教育意义的爱丁堡危机之中。
2009年底将有超过三百万的失业者,这样的预见,使得就业难题比城市银行的问题更令人担心。2009614那期的电报杂志邀请我们在爱丁堡就这个问题对危机进行有教育意义的深入探讨。
22.L'Irlande et l'Espagne n'ont pas à craindre un effondrement de leur monnaie et une intervention d'urgence du FMI au cours de l'été 2009, contrairement au Royaume-Uni.
22.
爱尔兰和西班牙只需要害怕他们货币暴跌,以及世界货币基金组织在2009年夏天的紧急介入,而英国却不是这样。
爱尔兰和西班牙不必担心他们的货币暴跌,也不需要烦心09年夏天世界货币基金组织的紧急介入,英国却不是这样。
23.Uni juridis fournit un très bon résumé des situations en ce qui concerne l'indemnisation du chômage, en comparant 12 pays européens.
23.
和其他12个欧洲国家相比,英国法院对有关失业赔付的情势做出了非常好的总结。
和欧洲其他12个国家相比,英国法院对失业救济补赔的相关形势做出了很好的总结。
24.Avec les Etats-Unis, c'est probablement le seul pays qui va être touché de plein fouet par toutes les « vagues scélérates » de l'été 2009. Et en matière socio-économique et politique, même les îles sont submersibles.
24.
和美国一道,英国也许是唯一一个将遭受到2009年所有奇异之潮全部打击的国家。即使是在社会经济和政治领域。
英国或许是除美国外,唯一一个在09年夏天被所有的恶性浪潮在社会经济和政治方面直接袭击的国家,就算英国岛学会了潜水,也难逃此厄运。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 10:24 , Processed in 0.092783 second(s), 31 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表