四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: hello20012

[翻译完毕] [联合翻译]【LEAP 2020】Le choc cumulé des trois « vagues scélérates » de l'été 2009

[复制链接]
发表于 2009-8-20 16:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 Bonbon 于 2009-8-20 16:38 编辑

1.
Evolution de l'emploi aux Etats-Unis (01/1990 – 04/2009) - Officiellement plus de 5,7 millions d'emplois perdus depuis le début de la récession, dont trois millions dans les cinq derniers mois - Sources : US Bureau Labor Statistics / T2 partners LLC, 06/2009'
@8 B0 S0 I2 u

美国就业革命(19901月至20094月)--正式地,有超过5百七十万人自经济衰退初以来失去工作,其中有三百万人是在最后五个月丢掉工作的。来源:US Bureau of Labor Statistics / T2 partners LLC, 06/2009
美国的就业情况进展(01/1990—04/2009官方数据显示,经济开始衰退后有570多万人失去工作,其中三百万人失业发生在最近五个月。


La Chine, les pays d'Asie et d'Amérique latine, les pays d'Asie du Sud-Est, l'Amérique latine, la Russie, les nouveaux états membres de l'UE, la Turquie, le Moyen-Orient, l'Afrique frappes par les conséquences socio-économiques du chômage massif à l'automne 2009$ K2 R0 t) D( k9 G3 K, B. i- R
中国,亚洲和拉美各国,东南亚国家,俄罗斯,欧盟新成员过,土耳其,中东和非洲将在2009年秋季遭到大规模失业导致的社会经济后果的打击。

C'est d'ailleurs pour cette raison qu'une partie de leur plan de stimulation économique comporte un important volet de développement de la protection sociale[25] , notamment dans les campagnes (voir GEAB N°35). Eux aussi se sont mis à voir des  jeunes pousses  partout pour convaincre leurs nouveaux consommateurs de consommer plus et leurs entreprises d'entreprendre plus, mais c'est aussi afin de se convaincre eux-mêmes qu'ils sont en mesure d'éviter la rupture de la  digue socio-politique  érigée dans les années 1980 entre économie de marché et monopole politique du parti communiste chinois. Sous la pression de quelque 50 à 100 millions de cheurs supplémentaires sans ressources d'ici la fin de l'automne 2009, cette  digue  risque en effet de s'effondrer brutalement. Et de toute manière, pour LEAP/E2020, c'est le principe même de la dynamisation de la consommation intérieure qui est remis en cause par cette montée irrésistible du chage : les millions de cheurs nouveaux s'accumulent chaque mois, le commerce mondial continue sa descente aux enfers, les consommateurs américains, européens et japonais, vrais moteurs de la croissance chinoise depuis vingt ans, sont eux-mêmes en proie au chage ou à sa crainte. Dès la rentrée, Pékin va devoir en faire sa principale priorité et l'ensemble des autres dossiers (Dollars et Bons du Trésor US, réchauffement climatique, gouvernance mondiale, …) y seront soumis.
中国领导人很好地意识到了由于09年夏天大规模失业持续增加所带来的国家政治和社会秩序的急剧影响。出于这一原因,他们的经济刺激计划中有很重要的部分是发展社会保障[25],尤其是在乡村地区(参见GEAB35期)。他们也被认为是说服他们的消费者消费更多、说服企业创办更多企业的新生代力量,但说到底也是要说服他们自己相信,他们能够避免1980年代建立起的,横亘于市场经济和中国共产党政治垄断之间的社会政治大坝的决堤。从现在到2009年秋天将新增约5千万至1亿失业者,在此压力下,这一大坝实际上面临着彻底崩溃的危险。无论如何,在LEAP/E2020看来,即使有内部消费热情,这也是由抵挡不住的失业率上升所种下的祸根。每月新增数百万失业者,外部的全球商界继续着衰落,美国、欧洲和日本的消费者是这二十年来中国经济增长的真正动力,他们自身都深陷失业的囹圄或是恐慌之中。自其回归,北京将着手于其主要重点,而其他大部分事务(美元和美国国债、全球气候变暖、国际管理)都退居次要。
中国的领导人清楚的认识到,2009年夏天之后大规模失业持续增加将给社会秩序和国家政治带来一触即发的重大影响。正是由于这一点,他们的经济复苏计划一个很重要的部分是发展社会保障[25],特别是在农村地区(参见欧洲预测通报35期)。为了让消费者更多的消费,让企业更多的生产,无处不在的新进展开始被大家看到,但这也是为了让他们自己相信,他们有能力避免1980年代出现的,横亘于市场经济和中国共产党政治垄断之间的社会政治堤坝的决堤。实际上,从现在到09年秋季将新增约五千万到一亿失业者,在这样的压力下,这个大坝随时可能突然崩塌。无论如何,在LEAP/E2020团队看来,内部消费的巨大热情正是由于失业率不可抗拒的上升造成的:每月数百万新增失业者,世界贸易继续向地狱深处下滑,美国欧洲和日本的消费者是二十年来中国经济增长的真正动力,但现在他们自身都已经深陷失业的漩涡或恐慌中。假期结束恢复工作后,北京将使这一点成为重中之重,其他大部分事物(美元和美国国债,气候变暖,世界辖区)都将退居次要。

L'Asie du Sud-Est, dont les systèmes de protection sociale sont tout aussi embryonnaires, connaîtra un choc identique dès l'automne, sur fond de continuation de la baisse des exportations. L'Amérique latine, qui se sort mieux de cette crise pour l'instant, sera rattrapée à l'automne par la conjoncture mondiale et les fermetures massives d'entreprises exportatrices de matières premières notamment. L'intégration régionale n'est pas encore suffisante pour pallier la demande mondiale et les très faibles systèmes de protection sociale vont contribuer à l'appauvrissement rapide de pans entiers des classes moyennes sudaméricaines, notamment dans les grandes métropoles.9 i" Q, g. q$
东南亚的社会保障制度也都比较低级,它将在出口持续走低之后自秋季起遭到同样的冲击。暂时在危机中脱身的拉美将在秋季再次遭到世界经济形式,尤其是第一产业出口企业大规模倒闭的打击。地区同化对于暂时缓解国际需求而言还不够,而极其脆弱的社会保障制度将导致南美中产阶级迅速贫困,尤其是大型垄断企业。
社会保障制度同样尚未成熟的东南亚,在出口持续走低后,也将在秋季后遭到同样的冲击。暂时在危机中脱身的拉美将在秋季由于世界经济形势,尤其是第一产业出口公司大规模倒闭而再次卷入危机。区域一体化并不能暂时缓和国际需求,薄弱的社会保障制度将继续导致整个南美中产阶级的迅速穷困,尤其是在大城市。

La Russie reste pour l'instant adepte du non paiement des salaires plut que des licenciements massifs. C'est en effet une méthode qui permet de tenir sous contre plus longtemps les chiffres officiels du chage. Mais comme le montre l'accroissement des conflits sociaux brutaux et la nécessité d'intervention directe du pouvoir politique au plus haut niveau, cette  solution  n'est pas vraiment durable… sauf flambée des cours du pétrole au-dessus des 100$/baril d'ici la fin de l'été 2009 (et avec un Dollar US qui ne s'effondrerait pas dans le même temps) [26] et investissement massif dans des salaries payés par l'état ou des banques relais. Dans tous les cas, chage déguisé ou pas, en l'absence d'un  miracle pétrolier , le chage sera dès le début de l'automne la préoccupation centrale de MM.Medvedev et Poutine.6 Y! t6 p: r; L$ B* F3 S俄罗斯暂时以不支付工资来替代大规模裁员。这实际上是允许官方失业数据长期保持在控制范围内的一种办法。但由于剧烈的社会冲突不断升温,更高水平的政治力量的直接干预很必要,这种解决办法就不能真正长久……除非低于100元每桶的石油价格从现在到2009年夏末暴涨(同时美元也将结束暴跌)[26],并且由国家或短期贷款银行买单进行大规模投资。在上述情况里,失业被掩饰与否,在缺少石油奇迹的情况下,失业率都将从秋季初成为梅德韦杰夫和普京的头号烦恼。
俄罗斯暂时以不支付工资来代替大规模裁员。实际上这是使失业率的官方数据长期处于控制范围之内的一种办法。但由于剧烈的社会冲突不断升温,当局更高水平的直接干预很有必要,这种解决办法并不能真正长久除非低于100元每桶的石油价格从现在到2009年夏末能够暴涨(同时美元也将结束暴跌)[26],并且由国家或银行的短期贷款来支付员工工资。无论如何,在缺少石油奇迹的情况下,不管如何掩饰,失业率都将从秋季初成为梅德韦杰夫和普京的头号烦恼。

Les nouveaux états membres de l'Union européenne vont connare également l'impact du chage massif à l'automne 2009. Leurs systèmes de protection sociale sont en effet très réduits après une décennie d'  adaptation  forcée aux dogmes néo-libéraux que leurs dirigeants ont pour la plupart embrassés avec enthousiasme[27] . La diminution progressive de leurs marchés d'exportation et les fermetures accélérées de sites délocalisés qu'induit la crise, notamment en Europe de l'Est, ne seront plus très longtemps partiellement compensées par la relocalisation à proximité effectuée par les enterprises d'Europe de l'Ouest[28] . Là aussi, l'été 2009, en voyant s'évanouir l'espoir d'une reprise à court terme, va non seulement gonfler le nombre de cheurs mais laisser à la dérive les millions de cheurs accumulés depuis un peu moins d'un an. L'accession à l'UE s'était déjà traduite par un cosocial très lourd parmi de nombreuses catégories de la population des nouveaux états membres ; voici venir un deuxième choc pour les ouvriers et employés en particulier. La seule  chance  des populations de cette région, c'est qu'elles ont déjà connu deux autres chocs très brutaux en moins de vingt ans (fin du communisme, accession à l'UE) et qu'elles sont donc  aguerries . Pour LEAP/E2020, il est moins certain que leurs gouvernements le soient.7 }9 @. N- 欧盟新成员国将同样在2009年秋季面临大规模失业带来的影响。他们的社会保障制度在他们领导人十多年来为了大部分拥护者而满怀热情对新自由主义的强制适应后,实际上已经非常成熟[27]
。他们出口市场的严重衰退和危机导致的迁移企业关闭,尤其是在东欧,不再有临近西欧企业的长期的部分赔偿[28]
。同样是在那里,2009年夏季,在短期转让的希望消失后,那里将不仅充斥着大量失业者,还将从一个月到一年的时间里,积聚数百万失业狂潮。加入欧盟已经在新成员国种族繁多的人民中被视为一种沉重的社会压力,在此尤其对工人和雇员将产生第二次冲击。该地区人民唯一的机会是他们在至少二十年内已经遭遇过另外两次非常剧烈的冲击(共产主义结束,加入欧盟),因此他们已经习以为常了。在LEAP/E2020看来,他们的政府要更不确定一些。
欧盟新成员国将同样在2009年秋季面临大规模失业带来的影响。事实上,近十年来,为了被迫适应他们大部分领导人以极大热情拥护的新自由主义教条,他们的社会保障已经大大降低了。出口市场的逐渐衰退,危机导致的迁移企业的加快倒闭,特别是在东欧,西欧企业将不再对迁移至此的企业进行长期的部分补偿[28]2009年的夏天,在短期内恢复经济的希望消失后,那里将不仅充斥着大量失业者,还将在不到一年的时间里,使不断累积的数百万失业者无所事事。加入欧盟已经在新成员国种族繁多的人民中被视为一种沉重的社会压力,这尤其给工人和雇员带来第二次冲击。对这个地方的人来说,唯一“幸运”就是他们已经在不到二十年的时间里遭遇过另外两次非常剧烈的冲击(共产主义结束和加入欧盟),因此他们已经习以为常了。在LEAP/E2020团队看来,反而是他们的政府要更不确定一些。

25.Le président chinois en a fait l'un des leitmotivs de ses discours, signe de la priorité qu'en fait Pékin. Source : China Daily, 24/05/2009
25.
中国主席将在他演讲里反复出现的一段话变成了北京的重头戏的标志。来源:中国日报,2009524
中国主席也在他的讲话中反复提到这一话题,显示这是北京工作的重头戏。来源:中国日报,2009524
26.Sinon, le prix du baril n'augmenterait pas en valeur réelle.
26.
否则,原油价格在实际价值上不会增加。
27.Ils sont passés de systèmes hypertrophiés à l'époque communiste à des systèmes étiques aujourd'hui.
27.
他们从共产主义党(主义)时期的畸形膨胀制度过度到今天的精简制度。
28.Au détriment d'usines précédemment installées en Asie ou Amérique latine.
28.在亚洲和拉美国家牺牲之前建造的工厂。
28.这损害了不久前在亚洲和拉美建立的工厂的利益。


Au Moyen-Orient (et dans le monde arabe en général), la situation du chage va devenir explosive après l'été 2009[29] . Même les riches pays du Golfe vont voir les limites de leur 'état providence' sur fond de rêves brisés de développement économique sur-dimensionné ou fondé sur des anticipations d'un monde disparu en 2008 (et dont Duba est l'exemple le plus abouti et le plus tragiquement en crise) [30] . Rien que pour absorber les jeunes arrivant sur le marché du travail, les pays arabes doivent créer 3,9 millions d'emplois chaque année. Or en 2009, des emplois sont détruits en grande quantité, certainement pas créés.
在中东(一般是在阿拉伯世界),失业的状况会在2009年夏天后便得一触即发[29]
。即使是海湾的富裕地区也将看到他们福利国家的限制,在经济过度发展的美梦破灭或是在2008年对世界的预测(其中迪拜是最成功也是在经济危机中最悲惨的案例)[30]只是吸收青年人进入劳动力市场,阿拉伯国家每年应提供3900万的就业岗位。但在2009年,工作岗位被大量摧毁,当然更不用说提供。
在中东(一般是在阿拉伯世界),失业情势将在09年夏季后一触即发[29]。即使是海湾地区的富国,也将在经济充分过度发展的美梦破碎后,看到他们所谓的福利国家,或是说根据08年的预测早已经消失的福利国家的极限(其中迪拜是最成功的榜样,也是在经济危机中最悲惨的案例)[30]。如果只是想吸收青年人进入劳动力市场,那么阿拉伯国家每年应该提供390万个就业岗位。但在2009年,工作岗位被大量摧毁,当然更不用说提供了。

L'Afrique, qu’elle soit directement intégrée à l'espace économique européen (comme l'Afrique du Nord par exemple) ou indirectement (comme l'Afrique noire, notamment via sa forte émigration vers l'UE), va connaître dès l'automne 2009 une forte montée du chômage (ou une très forte baisse de l'émigration vers l'UE) du fait de la poursuite de la récession européenne. Pour l'instant, l'impact sur les flux migratoires est resté faible car les perspectives restaient attirantes à moyen terme. Et l'Afrique du Nord en particulier a bénéficié, comme l'Europe de l'Est, de processus de relocalisation à proximité du marché européen. Mais, faute de reprise, le contexte est en train de changer. Et, en ce qui concerne l'exploitation des matières premières, même les diamants souffrent d'une baisse durable de la demande mondiale. Au-delà de la spéculation et/ou des transferts du Dollar vers des actifs réels comme le fait Pékin notamment, la durée de la crise n'est pas porteuse pour ce type d'activités économiques. Chômage et donc pauvreté accrue sont par conséquent au rendez-vous de l'après été 2009 pour l'Afrique aussi.
_
非洲,无论是受到欧洲经济空间的直接影响(如北非)还是间接影响(如黑非洲,尤其是受去欧盟的众多移民影响),它都会自2009年秋季开始,面临失业的骤然增长(或者是去欧盟移民的急剧减少)这是由于欧洲经济衰退的事实导致的。目前,人口大规模迁徙的影响甚微,因为在中期看来前景还很诱人。而北非和东欧一样,从欧洲企业迁徙过程中获益尤甚。然而,经济复兴失利,情形正发生变化。而且,在与第一产业经营有关的(项目)中,即使是钻石业也遭受到了国际需求的持续衰退。从此到专业化和(或)将美元兑换成实物,正如北京正在做的一样,危机的持续时间对于这种经济活动而言没有什么希望。所以,在2009年夏季后,失业和随之而来的贫困便也会和非洲有个约会。
而非洲,不管是直接被并入欧洲经济空间的地区(如北非)还是间接与之关联的地区(如向欧盟大量移民的黑非洲),都将由于欧洲经济的衰退,在09年秋季后经历失业率大幅上升(或是向欧盟移民数量的急剧下降)。目前,这对移民量的影响还很微弱,因为中期内,移民的前景仍然很有吸引力。尤其是北非,它和东欧一样,在向欧洲市场附近重新定位的过程中获益尤甚。然而,经济复兴失利,情形正发生变化。而且,在与第一产业经营有关的(项目)中,即使是钻石业也遭受到了国际需求的持续减退。除了商业投机或是像北京一把美元转化为实物之外,危机的持续使这种经济活动并不被看好。因此,失业和随之而来的更大的贫困在09年夏季后同样来到非洲。

29.La Turquie suit ainsi une telle évolution. Source : Les Echos, 15/06/2009
29.
土耳其也卷入了这次动荡。资料来源:les Echos 15/06/2009
30.Source : Zawaya, 01/2009
30.
资料来源:Zawaya 01/2009

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-20 16:31 | 显示全部楼层
我怎么 看着头昏啊 ?你们 在是说什 么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-20 16:34 | 显示全部楼层
这是法文,看不懂!你们在交流翻译还是在搞什么   法译英 ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-20 19:51 | 显示全部楼层
这种影响发生的时间爱你(?)实际上由两大关键因素决定:
1.
失业率本身的上升幅度
2.
2.被涉及国家的社会保障体制的优劣程(度?)
Bonbon 发表于 2009-8-20 16:20

这段有点看不懂……

这是法文,看不懂!你们在交流翻译还是在搞什么   法译英 ?
連長 发表于 2009-8-20 16:34

明明是法译中的说。。。o021)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-20 23:46 | 显示全部楼层
这段有点看不懂……



rhapsody 发表于 2009-8-20 19:51


已修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 04:06 | 显示全部楼层

第四部分 校对:孜心

本帖最后由 vivicat 于 2009-8-28 23:53 编辑

红色为校对部分


4- Le GlobalEurometre 77
GlobalEurometre de Juin 2009 – RESULTATS

4-第77期GlobalEurometre
GlobalEurometre 2009年6月-调查结果


4-2009年6月第77期欧洲综合预测问卷调查结果

GlobalEurometre06-2009 Oui 1er %  Non 2ème %  Ne sait pas 3ème %

GlobalEurometre  2009
年6   “是”, “否”, “不知道”

2009年6月欧洲综合预测问卷       “是”, “否”, “不知道”

1. Pensez-vous qu’un secrétariat politique et économique permanent de la zone Euro devrait être instauré ? 90% 9% 1%

1.你是否觉得欧元区应建立一个政治和经济常设秘书处?       90   9   1

1.您是否认为在欧元区应该设立一个政治和经济常务秘书处? 90%   9%   1%

2. Pensez-vous que des Sommets de l’Euro devraient être instaurés chaque trimestre, préalablement à chaque Sommet européen ? 91% 4% 5%

2. 你是否认为每季度每次首脑会议之前,应举行欧元区各首脑会议?    91   4   5

2. 您是否认为每次欧盟首脑会议之前,应举行每季度欧元区首脑会议? 91   4   5

3.Trouvez-vous que le gouvernement de votre pays reflète les attentes de votre peuple en matière de construction européenne ? 4% 96% 0%

3. 你认为贵国政府的期望,反映了贵国人民在该领域的欧洲一体化?                  4   96   0

3. 您认为贵国政府在欧盟建设方面的行动,是否反映了贵国人民在该领域的期望? 4   96   0

4.Pensez-vous que des forces anti-démocratiques soient en augmentation dans l’Union européenne ? 71% 18% 11%

4. 你是否认为欧盟反民主势力越来越多?         71 18 11

4. 您是否认为欧盟国家里反民主势力越来越强?71 18 11

5. Dans les mois à venir, échangeriez-vous vos euros contre l’une de ces monnaies : Dollar US, Yen japonais, Livre britannique ? 4% 95% 1%

5. 在今后几个月中,你是否会把你的欧元兑换成美元,日元,英镑?     4 95 1

5. 在未来几个月中,您是否会把您的欧元兑换成美元,日元,或英镑? 4 95 1

6.Dans les mois à venir, échangeriez-vous vos euros contre de l’or ? 31% 50% 19%

6. 在今后几个月中,你是否会把你的欧元兑换成黄金?31%  50%  19%

6. 在未来几个月中,您是否会把你的欧元兑换成黄金?31%  50%  19%

7.Pensez-vous que la Banque Centrale européenne doit continuer à diminuer son taux d’intérêt principal ? 6% 55% 39%

7.你是否认为欧洲中央银行应该继续降低他的基本利率?6% 55% 39%

7.您是否认为欧洲中央银行应该继续降低基准利率6% 55% 39%3

8.Pensez-vous que l’inflation est de retour dans votre pays ? 32% 54% 14%

8.你是否认为你的国家存在通货膨胀?32% 54%14%

8.您是否认为在您的国家里又出现了通货膨胀?32% 54% 14%

9. Craignez-vous de perdre votre emploi dans les prochains mois à cause de la crise globale ? 16% 75% 9%

9.你是否害怕因为全球金融危机而在下个月失业?16%75% 9%

9. 由于全球金融危机,您是否担心在未来的几个月里失业?16% 75% 9%

10.Craignez-vous de perdre de l’argent dans les prochains mois à cause de la crise globale ? 50% 48% 2%

10.你是否害怕因为全球金融危机而在下个月赔钱?50% 48% 2%

10. 由于全球金融危机,您是否担心在未来的几个月内赔钱?50% 48% 2%

11. Pensez-vous que le dollar va continuer à baisser par rapport à toutes les grandes devises ? 91% 4% 5%

11.你是否认为美元兑其他主要国家的货币汇率将继续下跌?91% 4% 5%

11.您是否认为美元相对其他主要货币的兑换汇率将继续下跌?91% 4% 5%

12.Pensez-vous que la crise globale sera terminée en 2012 ? 14% 76% 10%

12.你是否认为全球金融危机会在2012年结束?14% 76% 10%

12.您是否认为全球金融危机会在2012年结束?14% 76% 10%

13. Pensez-vous que les Etats-Unis pourront emprunter l’argent dont ils ont besoin pour financer leurs déficits en 2009 ? 8% 81% 11%

13.你是否认为美国将会借钱来缓解他们的财政赤字?8% 81% 11%

13.您是否认为美国将借到足够的钱来满足他们的预算赤字?8% 81% 11%

14. Croyez-vous que le Royaume Uni pourra éviter d’appeler le FMI à l’aide au cours des prochains mois ? 13% 84% 3%

14. 你是否认为英国在今后几个月会回避国际货币基金组织的呼吁?13% 84% 3%

14. 您是否认为英国在未来的几个月内能够避免向国际货币基金组织求救?13% 84% 3%

15. Craignez-vous l’apparition de troubles politico-sociaux dans votre pays ? 50% 34% 16%

15.你是否担心贵国会出现政治社会动乱?50% 34% 16%

15.您是否担心贵国会出现政治社会动乱?50% 34% 16%

77 Chaque mois, l’équipe de GEAB consulte pour vous 200 leaders d’opinion européens

77 每个月,GEAB团队都要就欧盟200多个领导者的意见进行商讨

77 欧洲综合预测报告团队每月征询欧洲200位权威人士的看法

GlobalEuromètre de Juin 2009 – ANALYSE

2009年6GlobalEuromètre-分析

2009年6月欧洲综合预测问卷结果分析

Gouvernance UE : Stabilité des très fortes majorités en faveur de la création d'un secrétariat permanent de la zone Euro et de la tenue d'un Sommet de l'Euroland avant chaque sommet de l'UE / Maintien au sommet du décalage entre attentes des peuples et actions des leaders de l'UE /Forte majorité pour estimer que les forces anti-démocratiques sont en hausse dans l'UE / Affaiblissement de la majorité estimant que la BCE doit arrêter de baisser son taux d'intérêt / Majorité pour estimer que l'inflation n'est pas de retour dans leur pays / Baisse de la crainte de perte d'emploi du fait de la crise / Diminution de la majorité inquiète de perdre de l'argent à cause de la crise systémique globale / Légère diminution de la majorité inquiète de troubles sociaux et politiques dans leur pays

欧盟的管理:多数坚决地赞成建立一个欧元区常设秘书处和每次首脑会议之前,举行欧元区各首脑会议/维持欧盟领导人和人民期望之间的很大的差距/多数坚决认为,欧盟反民主势力越来越强烈/削弱了的大多数人认为,欧洲央行必须停止降低利率/数认为,通货膨胀是不会回到自己的国家/对失去工作的危机的担心减少了/在全球系统性危机下担心失去金钱的人不占到大多数/关心的社会和政治动乱的国家的比例略有下降

欧盟的领导管理:与前次问卷结果相比,赞成建立一个欧元区常务秘书处,并在每届欧盟首脑会议之前先举行欧元区各首脑会议的人占稳定的绝大多数。/ 与前次问卷结果相比,欧盟领导层的行动和人民的期望间的巨大差距未变 / 大多数答卷者认为,欧盟反民主势力越来越强烈 / 认为欧洲央行应当停止降低利率的人有所减少,但仍占多数 / 多数人认为在自己的国家,通货膨胀没有重新出现 / 与前次问卷结果相比,由于经济危机而担心失去工作的危机的人减少了/ 担心由于全球系统性危机而失去金钱的人减少了,但仍占半数 / 担心本国社会和政治动乱的人数比例略有下降

Les sondés en faveur de la création d'un secrétariat permanent de l'Eurozone se stabilisent à un niveau très élevé (au-dessus de 90%). Pour ce qui est de la tenue de sommets de l'Euroland, tous les trimestres, juste avant les sommets de l'UE, on assiste également à une stabilisation à un niveau très élevé d'opinions favorables (91%)

受访者赞成设立一个欧元区常设秘书处的比例稳定在很高的水平( 90 %以上)。关于每季度每次首脑会议之前,举行欧元区各首脑会议,也同样稳定在很高的水平( 91

答卷者中赞成设立一个欧元区常务秘书处的比例稳定在很高的水平( 90 %以上)。赞成在每季度召开的欧盟首脑会议之前,先举行欧元区各首脑会议的人数比例也同样稳定在很高的水平( 91

Le mécontentement des citoyens en ce qui concerne l'action européenne des gouvernements par rapport aux attentes de leurs peuples reste à des niveaux stratosphériques (96%). L'abstention encore accrue au récent scrutin européen et la progression de partis extrémistes en est la preuve électorale (les partis dits « de gouvernement » rassemblent moins de 25% des électeurs européens au vu des résultats des élections européennes de Juin 2009)

公民的不满方面涉及欧盟各国政府的政策和人民的期望之间仍存在差距(
96 。弃权在最近的欧洲议会选举中进一步增加,各种选举中极端主义的崛起证明,(即所谓的政府聚集了不到25 %的欧洲选民了解20096月对欧洲议会的选举结果)

欧洲各国公民对于政府在欧盟建设方面的行动远离人民的期望的不满达到了如日中天的高度 96 。在最近的欧洲议会选举中,弃权比例的进一步增加和各种极端主义党派的崛起更证明了这个事实。(从20096月欧洲议会的选举结果来看,各国所谓的执政党总共集中了不到25 %的选票)

Une majorité affaiblie (55% contre 76% en Mai) estime que la BCE doit arrêter sa politique de baisse des taux d'intérêts (mais ce sont les incertains qui montent car les opinions en faveur des baisses de taux stagnent à 6%).

比例下降但仍占大多数的人(
55 %而在5月是76 %)认为欧洲央行应该停止其降低利率的政策(尽管目前尚不能确定,这个数额的意见,会不会对降低利率停滞在6 %有利)。

多数人( 55 %)认为欧洲央行应该停止其降低利率的政策。与前次问卷结果相比,持这种观点的人数的比例在下降(在5月份是76 %)。(但是,赞同降低利率政策的人数比例并没有增加仍为 6%,只是对这个问题的看法摇摆不定的人增加了)。

Une majorité d'Européens (54%) estiment que l'inflation n'est pas de retour dans leur pays ; mais ils sont quand même 32% à penser le contraire (alors même que le discours dominant martèle l'idée de déflation et de baisse des prix).L'évolution de cet indicateur sera très intéressante à suivre en septembre 2009.

大多数欧洲人(
54 )认为,通货膨胀不会回到自己的国家,但他们仍有32 %的人持相反意见(虽然占主导地位的观点认为会通货紧缩和降低价格)。从20099月起,这一指标的演变将是非常有趣的

大多数欧洲人( 54 )认为,在本国没有重新出现通货膨胀。但仍有32 %的人持相反意见(虽然主流媒体和官方发言都在不断地向大众灌输通货紧缩和价格下降的观点)。密切跟踪20099月的这一指标的演变将是有意义的。

La crainte de perdre son emploi à cause de la crise globale diminue à 16% (contre21% en Mai) tout en restant supérieure à celle du mois d'Avril (13%). La peur de perdre de l'argent à cause de la crise diminue également, et s'équilibre presque avec l'opinion inverse (50% contre 48%). Avec 48% de réponse négative,on trouve ainsi le plus haut score en la matière depuis Avril 2008 (73% à l'époque). Les mois à venir montreront si ce résultat est dû (à tort ou à raison) au sentiment que l'essentiel de la crise est passé ou bien s'il est dûau sentiment d'avoir désormais mieux protégé ses avoirs.

为全球危机害怕失去工作的比例下降到16 5月份的数字为21 %),但仍高于4月份( 13 )。因害怕全球危机而赔钱的比例同样下降了( 50 %对48 )。我们发现48 %的否定答复,自20084月(那时是 73 %)而来仍是比较高的比例。在今后几个月将显示是否这一结果是应该的(正确或错误),或者它是否是感觉本质上危机已经过去,是由于感觉他们现在能更好地保护其资产。

由于全球经济危机而担心失去工作的答卷者比例下降到16 (相对5月份的21 %),但仍高于4月份( 13 )。由于全球经济危机而担心赔钱的答卷者比例同样下降了( 50%)。而与此持相反意见的答卷者比例为48%,两者几乎不相上下。答卷者在这方面的信心是20084月以来最高的(那时73%的答卷者担心赔钱)。在未来数月内,我们将会看到这种信心的增加(无论正确与否)是由于人们觉得经济危机的主要阶段已经过去,还是由于他们觉得已经把财产投放到更加安全的地方。

Les Européens restent néanmoins majoritaires (50%)à craindre des désordres politiques et sociaux dans leur pays même si c'est une baisse de 8% par rapport au mois de Mai.

欧洲仍然有占多数的人( 50 )担心国家会发生政治和社会动乱,即使是比5月份减少了8

即使数字比
5月份减少了8 ,仍有占多数的欧洲人( 50 )担心本国会发生政治和社会动乱。

RelationsUE/Reste du monde : Quasi-unanimité pour conserver ses Euros face au $, ¥ et £/ Majorité pour ne pas convertir ses € en or / Poursuite du renforcement de latrès forte majorité s'attendant à un effondrement du Dollar US dans lesprochains mois /Renforcement de la majorité pensant que la crise globale nesera pas terminée d'ici 2012 /Très forte majorité pour estimer que lesEtats-Unis ne parviendront pas à emprunter l'argent nécessaire pour financerleurs déficits / Renforcement important de la majorité considérant que leRoyaume-Uni ne pourra pas éviter de faire appel au FMI d'ici la fin de l'été2009

盟/世界其他地区:几乎一致为了保持欧元兑日元和英镑的汇率/多数不把欧元转换成黄金/进一步加强绝大多数人对未来几个月内美元崩溃的预计/多数坚定地认为,全球性危机到2012年将无法结束/非常强大的多数认为,美国将无法借钱来缓解他们的赤字/大部分人认为英国到2009年的夏末将不会回避国际货币基金组织的呼吁。

欧盟相对世界其他地区的关系:几乎所有人都宁愿持有欧元,而不是将其换成美元、日元或英镑 / 大多数人不准备把欧元兑换成黄金 / 绝大多数的人预计在未来几个月内美元会崩溃。持这种观点的人的阵营还在加强 / 多数人认为,全球性经济危机在2012年仍不会结束。持这种观点的人的阵营还在加强 / 绝大多数认为,美国将无法借到足够的钱来达到他们的预算赤字 / 大部分人认为英国到2009年的夏末将不能避免向世界货币基金会求救。

A 95% les Européens votent pour l'Euro contre le Dollar US, le Yen japonais et la Livre britannique en refusant l'idée de changer leurs Euros dans ces devises. Très significatif, la réponse des Européens hors zone Euro (y compris britanniques)ne diverge pas de celle des habitants de la zone Euro. Cette confiance dans l'Euro est illustrée par la majorité (certes beaucoup plus faible, à 50%) des sondés préférant garder leurs Euros plutôt que de les convertir en or (31% se disent en revanche prêts à le faire). En toute logique, avec désormais 91% des sondés s'attendant à un effondrement du Dollar US dans les mois à venir (contre87% le mois dernier), on constate la poursuite du renforcement des doutes des Européens sur la pérennité de la valeur de la devise US.

95 %的欧洲人投票支持欧元兑换美元、日元和英镑,同时拒绝兑换欧元为本国货币。很显然,这是欧元区以外国家的反应(包括英国),不同于居民欧元区的居民。对欧元的信心被表明大多数人的受访者(尽管低得多,只有50)宁愿保持欧元,而不是其转换成金子(相反31 %的人愿意这样做)。不足为奇的是,现在有91 %的受访者预计美元在今后几个月内会崩溃,(上个月比例为87 %),这进一步加强了欧洲对美元可持续性价值的怀疑。

95 %的欧洲人信任欧元而不看好美元、日元和英镑,他们不愿将所持的欧元兑换为上述几种货币。很能说明问题的是,在这个问题上,欧元区以外国家的答卷者的反应(包括英国人)与欧元区以内的答卷者的反应没有区别。对欧元的信心还表现在,多数答卷者(尽管只有50 )宁愿保持欧元而不是见其兑换为黄金(但有31 %的人愿意这样做)。因而我们顺理成章地看到,欧洲人增强了对美元价值的长久性的怀疑,有91 %的答卷者预计美元在今后几个月内会崩溃(上个月调查的比例为87 %)。

On enregistre une hausse de la majorité des sondés qui estiment que la crise ne sera pas terminée d'ici 2012 (76% contre 73% le mois dernier et 75% en Avril).Il faut noter que cette évolution s'inscrit en opposition avec le discours médiatique et politique dominant.

受访者中认为危机到2012年将无法结束的比例有增加( 76 %,上个月为73 4月为75 %)。应当指出的是,这种发展是在媒体报道与政治统治的冲突中形成的。

答卷者中,认为危机到
2012年仍不会结束的多数的比例还在增加( 76 %,5月份为73 4月为75 %)。应当指出的是,这种观念变化与主流媒体和政客们所唱的高调相反。

Les Européens continuent à être très négatifs sur les perspectives américaines puisqu'une très forte majorité d'entre eux (81%) considèrent que les Etats-Unis ne parviendront pas à emprunter les sommes nécessaires au financement de leurs déficits en 2009. Cette opinion est d'ailleurs très cohérente avec leur avis sur l'évolution du Dollar US.

欧洲人中的大多数( 81 )对美国的前景是继续持非常消极的态度,他们认为美国在2009年将无法借用所需资金以缓解其赤字。这种观点是非常符合他们对美元发展的看法的。

欧洲人对美国的前景继续持悲观的态度,他们中的绝大多数( 81 )认为美国在2009年将无法借到他们所需的资金来满足其预算中的赤字。并且,这种观点与他们对美元走势的看法是一致的。

Pour ce qui est du Royaume-Uni, ils sont désormais 84% (contre 67% le mois dernier) à estimer que le gouvernement de Sa Gracieuse Majesté devra faire appel au FMI dans les prochains mois. Vu du continent, on paraît donc bien loin des discours sur une embellie économique britannique.

至于英国,他们现在
84 的人(上个月为67 %)估计,该国政府和她的仁慈的国王陛下将在未来几个月内不回避国际货币基金组织的呼吁。欧洲大陆,似乎距英国经济复苏的论说很远。

至于英国,此次答卷者中有84%的人(上个月为67 %)认为在未来的几个月内,女王陛下的政府将不得不向世界货币基金会求救。所以,从欧洲大陆看去,英国的情况似乎离我们听到的经济复苏的论调还相差很远。

Lettre confidentielle ‘GlobalEurope Anticipation Bulletin’ N°36 – 16 juin 2009

欧洲综合预测报告第36期 – 内部通报 – 2009年6

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 14:13 | 显示全部楼层
楼上辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 20:14 | 显示全部楼层

先提两个意见

本帖最后由 rhapsody 于 2009-8-28 20:23 编辑
7.Pensez-vous que la Banque Centrale européenne doit continuer à diminuer son taux d’intérêt principal ? 6% 55% 39%
7.你是否认为欧洲中央银行应该继续降低他的基本利率?6% 55% 39%
7.您是否认为欧洲中央银行应该继续降低基本利率?6% 55% 39%
孜心 发表于 2009-8-28 04:06

此处一般是叫做“基准利率”(一般指的是中央银行的再贴现利率)

14. Croyez-vous que le Royaume Uni pourra éviter d’appeler le FMI à l’aide au cours des prochains mois ? 13% 84% 3%
14. 你是否认为英国在今后几个月会回避国际货币基金组织的呼吁?13% 84% 3%
14. 您是否认为英国在未来的几个月内能够避免向世界货币基金会求救?13% 84% 3%
孜心 发表于 2009-8-28 04:06

此处原译的“国际货币基金组织”更好些(已经是惯例译法了)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 22:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 孜心 于 2009-8-28 22:33 编辑

多谢楼上指教!还有前面关于美国的不同期限的国库券的解释,也很长知识。对于财经,我是个外行,不大关心这方面的新闻,惭愧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 23:26 | 显示全部楼层
多谢楼上指教!还有前面关于美国的不同期限的国库券的解释,也很长知识。对于财经,我是个外行,不大关心这方面的新闻,惭愧。
孜心 发表于 2009-8-28 22:30

楼上太客气了。大家都是在互相学习、相互补充嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-30 18:43 | 显示全部楼层
文中的« jeunes pousses » (英语green shoots)可直接译为“经济复苏的迹象”。
英文词green shoots的相关解释可参见下边链接:
http://www.chinadaily.com.cn/lan ... content_8497739.htm

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-31 02:06 | 显示全部楼层
很好的链接,收下了:handshake:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-1 12:36 | 显示全部楼层

1- Perspective (前景) 修改意见

Comme anticipé par LEAP/E2020 dès Octobre 2008, à la veille de l'été 2009, la question de la capacité des Etats-Unis et du Royaume-Uni à financer leurs déficits publics désormais incontrôlés s'est imposée comme la question centrale dans le débat international, ouvrant de ce fait la voie au double phénomène d'une cessation de paiement des Etats-Unis et du Royaume-Uni d'ici la fin de l'été 2009.
正如LEAP/E2020早在2008年10月的预测,在2009年夏初,对美国和英国此后为其肆无忌惮的财政赤字进行融资的能力的质疑,已经成为国际间争论的中心议题,也为这两个国家在2009年夏末拖欠债务埋下了伏笔。

Ainsi, à ce stade de développement de la crise systémique globale, contrairement au discours médiatique et politique dominant actuellement, l'équipe de LEAP/E2020 n'envisage pas du tout de reprise après l'été 2009 (ni d'ailleurs dans les douze mois à venir) (1) . Bien au contraire, du fait de l'absence de traitement de fond des problèmes à l'origine de la crise, nous considérons que l'été 2009 va voir la convergence de trois « vagues scélérates » (2) particulièrement destructrices qui traduisent la poursuite de l'aggravation de la crise et vont provoquer des bouleversements historiques d'ici les mois de Septembre/Octobre 2009. Comme c'est le cas depuis le début de cette crise, chaque région du monde ne sera bien entendu pas affectée de la même manière (3) ; mais, pour nos chercheurs, toutes sans exception connaîtront une forte dégradation de leur situation d'ici la fin de l'été 2009 (4) .
因此,在全球系统性危机发展的当今阶段,LEAP/E2020团队的预测与当前主流媒体和政治家们所唱的高调与完全相反。我们认为2009年夏季之后将不会出现任何经济复苏的迹象(并且在接下来的一年内也不会有)。而由于造成这次危机的根源问题仍然没有解决,我们估计在2009年夏季,经济危机将继续深化,三股尤其危险的“巨浪”将合流而至,其破坏性作用持续到2009年9至10月份,引发历史性的动荡。当然,正如从此次危机开始以来所表现的那样,世界上各个地区受到这三波巨浪影响的程度和方式将不尽相同。不过,我们认为,到2009年夏末,世界各地的经济形势都将无一幸免地遭受严重冲击 。

Cette évolution risque ainsi de prendre à contre-pied nombre d'opérateurs économiques et financiers tentés par l'euphorisation médiatique actuelle.
这种形势演变将可能与被当今媒体的乐观态度所感染的很多经济、金融界人士所预期的截然相反。

Dans ce numéro spécial « Eté 2009 » du GEAB, notre équipe présente bien entendu en détail ces trois vagues destructrices convergentes et leurs conséquences. Et notre équipe détaille en conclusion ses recommandations stratégiques (or, immobilier, bons, actions, devises) pour éviter d'être emporté par cet été meurtrier.
在这期欧洲综合预测的2009年夏季特刊中,我们将详述这三波合流的巨浪及其破坏性后果,并在结论中给读者一些具体的投资方面(黄金、地产、债券、股票、外汇)的战略性建议,即如何避免在这个致命的夏天受到冲击。

Ainsi, pour LEAP/E2020, loin des « jeunes pousses » (« green shoots ») aperçues depuis deux mois dans tous les coins de tableaux statistiques (5) par les médias financiers internationaux, leurs experts attitrés et les politiciens qui les écoutent (6) , ce sont trois vagues particulièrement destructrices pour le tissu socio-économique qui vont converger au cours de l'été 2009, traduisant la poursuite de l'aggravation de la crise et entraînant des bouleversements historiques dès la fin de l'été 2009, en particulier des situations de cessation de paiement des Etats-Unis et du Royaume-Uni, tous deux au cœur du système global en crise:
LEAP/E2020团队认为,今夏的经济趋势远不是近两月来统计数字所显示的一片“经济复苏”迹象——这正是各国际财经媒体大肆报道的,其旗下的专家们所宣扬的,而政治人物们也愿意听到的;而是将有三波对社会经济组织破坏性极强的巨浪集中到来。这是经济危机继续深化的表现,将在2009年夏末引起历史性的动荡,尤其是身处陷入危机的全球(经济)体系中心的美国和英国,将无力兑付其各自的债务。

1. La vague du chômage massif: trois dates d'impact qui varient selon les pays d'Amérique, d'Europe, d'Asie, du Moyen-Orient et d'Afrique
2. La vague déferlante des faillites en série : Entreprises, banques, immobilier, états, régions, villes
3. La vague de la crise terminale des Bons du Trésor US, du Dollar et de la Livre et du retour de l'inflation
1.大规模的失业潮,将分三期先后波及美洲、欧洲、亚洲、中东与非洲各地的国家。
2.一系列破产浪潮:企业、银行业、房地产业的倒闭潮,地方政府、州政府甚至国家政府的公共财政破产。
3.美元、英镑和美国国债危机潮的最后阶段,以及通货膨胀的再次到来。


Ces trois vagues ne sont en fait pas successives comme ces vagues scélérates appelées « trois soeurs » pourtant si destructrices ; elles sont bien plus dangereuses car elles sont simultanées, asynchrones et non parallèles. De ce fait, leur impact sur le système mondial est générateur de dislocation puisqu'elles l'atteignent sous divers angles, à différentes vitesses, avec des forces variables. La seule certitude à ce stade, c'est que le système international n'a jamais été aussi faible et démuni face à une telle situation : la réforme du FMI et des institutions de gouvernance mondiale annoncée au G20 de Londres reste lettre morte (7) , le G8 ressemble de plus en plus à un club moribond dont tout le monde se demande désormais à quoi il peut bien servir (8) , le leadership américain n'est déjà plus que l'ombre de lui-même qui tente désespérément de conserver des acheteurs pour ses bons du trésor (9) , le système monétaire mondial est en pleine désintégration avec les Russes et les Chinois notamment qui accélèrent leur jeu pour se positionner dans l'après-Dollar, les entreprises ne voient aucune amélioration à l'horizon et accroissent leurs licenciements, des états de plus en plus nombreux vacillent sous le poids de leur dette accumulée pour « sauver les banques » et devront assumer une déferlante de faillites dès la fin de l'été (10) . A l'image des banques, d'ailleurs, qui, après avoir soutiré encore une fois l'argent des épargnants crédules grâce à l'embellie des marchés financiers orchestrée ces dernières semaines, vont devoir reconnaître qu'elles sont toujours insolvables dès la fin de l'été 2009.
这三波巨浪冲击的方式并不像海洋里破坏力巨大的“三叠浪”那样依次到来;它们将会几乎同时发生,但各自传播的速度和路径又不尽相同。因此,它们的危险性更大,对全球经济体系的冲击将是多方位、异步和不均衡的;它们将引起现有体系的解体。在当前阶段唯一可以肯定的是,现有的国际体系从未像当前这样对危机的发展束手无策:伦敦二十国集团会议上宣布的对国际货币基金组织以及世界治理体系的改革只是一纸空文;八国集团会议越来越像一个行将倒闭的俱乐部,其作用受到广泛质疑;美国的全球霸主地位已经成为一个空架子,它正试图拼命保住自己的国债买主;世界货币体系正在瓦解过程中,中国和俄罗斯加紧活动为后美元时代做准备;公司企业前景黯淡,加速裁员;越来越多的国家为“救市”负债累累不堪重负,将难逃在今年夏末面临破产的局面。另外,银行的情形也同样糟糕,多亏过去几周炒作起来的“市场复苏”,它们又一次从轻信假象的普通民众那里得到了储蓄——但一旦储蓄者被压榨完了,银行在今年夏末将不得不承认它们仍然无力偿还债务。

Aux Etats-Unis comme au Royaume-Uni en particulier, l'effort financier public colossal réalisé en 2008 et début 2009 au seul profit des grandes banques a atteint un tel degré d'impopularité qu'il était devenu impossible au Printemps 2009 d'envisager de nouvelles infusions de fonds publics au profit des banques pourtant toujours insolvables (11) . Il est alors devenu impératif d'orchestrer un « beau conte de fée » pour pousser l'épargnant moyen à injecter ses propres fonds dans le système financier. A coup de « green shoots », d'indices boursiers poussés vers le haut sans fondement économique réel et de « remboursements anticipés de fonds publics », la mise en condition a été effectuée. Ainsi, pendant que les grands investisseurs des monarchies pétrolières ou des pays asiatiques (12) , profitant de l'aubaine, sortaient du capital des banques en question, une multitude de nouveaux petits actionnaires y entraient pleins d'espoir. Quand ils découvriront que les remboursements de fonds publics ne sont qu'une goutte d'eau par rapport à ce que ces mêmes banques ont obtenus en terme d'aide public (notamment pour garantir leurs actifs toxiques) et que, d'ici trois à quatre mois au maximum (comme analysé dans ce GEAB N°36), ces mêmes banques seront à nouveau sur le point de s'effondrer, ils constateront, impuissants, que leurs actions ne valent à nouveau plus rien.
特别是美国和英国,2008年和2009年初偏帮大银行的庞大财政开支举措已是大失民心,使得政府不可能考虑在2009年春季将更多公款注入到仍旧濒临破产的银行体系。因此,炒作“市场复苏”的神话,把有积蓄民众的钱吸纳到金融系统中去便成为当务之急。通过宣传“经济复苏迹象”、无实体经济支持的股指回升,以及“提前偿还公共资助”的表象,舆论造势已经完成。因此,当石油生产国和亚洲国家这些大投资者,借此良机从这些银行抽身解套时,大批新的小股东却满怀希望地回来了。一旦他们发现“提前偿还”的公共资金与这些银行从国家那里得到的投入(特别是用于担保这些银行的“有毒资产”的)相比不过是杯水车薪,并且至多三四个月后(正如欧洲综合预测报告第36期所分析的)这些银行将再次面临倒闭危险的时候,这些新股民将无助地眼看着他们的股票再次变得分文不值。

Intoxiqués par les financiers, les dirigeants politiques de la planète vont à nouveau avoir la surprise après l'été de découvrir que tous les problèmes de l'année passée vont resurgir, démultipliés, car ils n'ont pas été traités, mais juste « enfouis » sous des masses immenses d'argent public. Une fois cet argent dilapidé par des banques insolvables, forcées à « sauver » des concurrents en pire état qu'elles-mêmes, ou dans des plans de stimulation économique mal conçus, les problèmes ressortent aggravés. Pour des centaines de millions d'habitants d'Amérique, d'Europe, d'Asie et d'Afrique, l'été 2009 va être une terrible transition vers un appauvrissement durable du fait de la perte de leur emploi sans perspective d'en retrouver un avant deux, trois ou quatre années; ou du fait de l'évaporation de leurs économies placées directement en bourse, dans des fonds de retraite par capitalisation ou des placements bancaires liés à la bourse ou libellés en Dollar US ou en Livre britannique; ou bien du fait de leur investissement dans des entreprises poussées à attendre désespérément une embellie qui ne viendra pas avant longtemps.
被金融家迷惑的全球政治领导人们将会再一次惊讶地看到去年所有的问题突然又冒了出来,而且更为严重;因为这些问题并未得到解决,而只是暂时被庞大的救市公款“掩盖”了而已。一旦这些钱被本身无力偿债、却又被迫去“救济”比他们情形更糟的竞争对手的银行所挥霍,或被漏洞百出的经济刺激计划吞没,问题将以更加严重的形式卷土重来。对于数以亿计的美洲、欧洲、亚洲和非洲的居民来说,2009年夏季将会是一个转向持续贫困化生活的可怕开端。他们或是将遭受失业并且在后续两三年甚至更长时间里都难以找到新工作,或是由于他们投资到股市、资本化的养老基金、(与以美元/英镑计价的资产相关联的)银行理财项目中的储蓄化为乌有。再或者是,他们所投资的企业在等待那遥遥无期的经济复苏中艰难维持,从而使他们迟迟不能解套。

P.S. 个人法语不好,请各位多多包涵、指正 这一部分的翻译也借鉴了LEAP网站的英文版文章。后边三章的修改意见会陆续贴上来,不过速度不会太快(能力所限)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-3 06:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 孜心 于 2009-9-3 06:16 编辑

不错,文字显得通顺和紧凑了。该请连长再来看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-3 19:27 | 显示全部楼层

第二部分后 校对:忧心&olive_fang

本帖最后由 vivicat 于 2009-9-3 23:39 编辑

红色校对部分

La vague déferlante des faillites en série :
Entreprises, banques, immobilier, états, régions, villes


汹涌不断的破产浪潮将席卷企业,银行,房地产,国家、地区、城市财政:

连续破产的汹涌浪潮:
公司、银行、房地产行业、国家、地区、城市

L'injection massive de capitaux publics dans les banques et les grands groupes automobiles notamment n'a pas réussi à empêcher des banqueroutes retentissantes comme l'illustrent les faillites historiques de General Motors aux Etats-Unis (5 des dix plus grandes faillites de l'histoire des Etats-Unis ont eu lieu au cours des douze derniers mois[38] ), d'Arcandor en Allemagne[39] , sans compter les faillites hebdomadaires d'établissements financiers américains[40] . Au-delà de ces évènements à très grande visibilité, on assiste partout à une hausse rapide et continue des faillites d'entreprises et d'établissements financiers de grande, moyenne ou petite taille qui va s'accélérer après l'été 2009, tandis que se prépare aux Etats-Unis, au Royaume-Uni et en Espagne en particulier, une deuxième vague de saisies immobilières et que l'été 2009 va être marqué par le début d'une vague de cessation de paiements d'états, de régions et de villes.

正如美国通用汽车公司、德国的Arcandor集团(零售业巨头)的历史性倒闭[39](更不用说接二连三 几乎每周一个的美国银行倒闭[40] )所显示的那样,公共资金向银行和大型汽车公司的大量注入并没有成功地阻止惊人的一些大型企业的破产(美国有史以来最大的十个倒闭案中有五个发生在去年[38])。在这些可见度很高的企业破产事件之外,2009年夏末以后将到处会见到大大小小的企业和银行加速倒闭的现象,而在美国、英国、尤其是在西班牙这几个国家,第二波的房地产扣押浪潮在暗中酝酿。并且,世界经济危机在2009年夏季将带上国家、地区和城市财政破产潮的特征。

公共资金(特别是向银行和大型汽车集团)的大量注入未能成功阻止一些引起轰动的破产,正如美国通用汽车公司知名的历史性的破产(美国有史以来最大的十起破产案中有一半发生在过去的12个月中[38])、德国Arcandor集团(译注:零售业巨头)的破产[39]表明的那样,还没有算上每周都在破产的美国金融机构[40]。除了这些拥有极高知名度的事件外,随处可见急速并持续发生的大中小型公司及金融机构的破产,这种破产将在2009年夏天后加速。到时,尤其是在美国、英国和西班牙,酝酿中的第二波房地产扣押浪潮将会到来。2009年夏季将成为国家、地区和城市财政破产开始的标志。

Les « jeunes pousses » des médias financiers ne font que cacher les « feuilles mortes » de l'économie réelle.

财经新闻里大肆宣扬的茂盛“新枝”(按:这是法国对新兴企业的时髦称呼)只不过是为了掩盖实体经济的“枯叶”而已。

那些金融媒体所谓的“新枝”(译注:这是法国对新兴企业的时髦称呼)只是为了掩盖实体经济的“败叶”而已。



Problèmes croissants pour les prêts immobiliers de première qualité : 1° Graphique : Carte des états concernés en % de saisies (ce sont les états les plus densément peuplés) / 2° Graphique : Evolution des prêts dont les échéances à 90 jours sont dépassées (en voie de saisie) - Sources FACL, New York Times, 06/2009

评级最高的房地产贷款遭遇的困难越来越大:图12009年三月美国各州房地产遭扣押的比例。(图中信用破产率最高的那些州也正是人口密度最大的州)/ 图2:到期90天未付的房地产贷款(有关财产即将或正在被扣押)的发展趋势 - 信息来源:First American CoreLogic,纽约时报,200967

评级最高的房贷出现了越来越多的问题:图1 :美国各州房屋被扣押的百分比图(图中信用破产率最高的州也正是人口密度最大的那些)/
2:到期超过90天未付清的房贷(房屋要被扣押)的发展趋势图——资料来源:纽约时报,20096

38 Source : CNNMoney, 01/06/2009

38 来源:CNNMoney, 200961

38资料来源CNNMoney20096月1日
39 La faillite du géant allemand de la vente de détail, la plus importante de l'histoire de la République fédérale, n'a pas que des conséquences graves en Allemagne. Ainsi, en Inde, les fournisseurs sont également entraînés dans la faillite d’Arcandor. Source :IndiaTimes, 15/06/2009

39 德国零售业巨头Arcandor的破产是联邦德国成立以来最大的一宗破产案它的严重后果不仅仅局限在德国内部。由此,该集团在印度的供货商也被拖垮。信息来源:印度时报,2009615

39德国零售业巨头Arcandor的破产是联邦德国有史以来最大的一宗破产案它的严重后果不仅存在于德国国内。由此,该集团在印度的供货商也被拖垮。资料来源:印度时报,2009615日

40 La liste se trouve sur le site de la FDIC, agence chargée de les « solder » et dont les réserves commencent à s'épuiser.

40 这些倒闭银行的名单可参见First American CoreLogic的网站。这是一家负责为陷入困境的银行进行财产清算的事务所。

40:破产金融机构的名单来源于联邦存款保险公司的网站,联邦存款保险公司是负责“透支清偿”的机构,其储备正开始崩溃。

Pour un grand nombre d'entreprises de grande, moyenne ou petite taille, l'été 2009 est perçu comme l'été de la dernière chance. Soit, comme c'est le cas dans de nombreux pays et régions, elles dépendent du tourisme de manière cruciale et après des mois de vaches maigres elles ont un besoin vital de réussir la saison d'été 2009 pour éviter la faillite dès Septembre, soit elles dépendent d'une forte reprise de rentrée, après l'été, pour pouvoir effacer les pertes des 9 derniers mois (depuis l'accélération de la crise au 3° trimestre 2009) [41] . Hélas, selon LEAP/E2020, dans les deux cas, la reprise ne sera pas au rendezvous[42] :

. les touristes, s’ils viennent encore, sont désargentés


. les consommateurs, s'ils ont encore un salaire (et donc un travail), sont trop inquiets pour dépenser[43] .

对于很多大大小小的企业来说,2009年夏季被看作是关系到企业生存的最后机会。这些企业可分为两类:一类是像世界上很多国家和地区的情况那样,企业经济严重依赖旅游业。经过很长一段时间“吃不饱”的勉强支撑,他们急切需要2009年夏季活动的成功来避免在入秋时节即将面临的倒闭命运。另一类是依赖下半年活动起飞来抵消前九个月亏损(自从2008年第三季度危机加速以来[译注:原文为2009年,但从前后文来看,疑为2009年之误[41]的企业。很遗憾的是,根据LEAP/E2020的预测,这些企业的所指望的活动起飞不会到来。[42]
这是因为:


.如果还有些游客的话,游客们手里的钱都少了

.消费者们,如果他们还有一份工资(也就是有一份工作)的话,对未来忧虑重重不敢花费。


很多大中小型企业视2009年夏季为最后的机会。这些企业可分为两类:一类像许多国家和地区一样,经济严重依赖于旅游业,经过几个月的“忍饥挨饿”,它们急切的需要在2009年夏季取得成功以避免在9月份破产。另一类企业把希望寄托于夏季后秋季经济的强劲复苏,以抵偿此前(自2009年第三季度危机加速以来[译注:原文为2009年,但从前后文来看,疑为2008年之误]9个月的损失[41]遗憾的是,根据欧洲市场研究机构LEAP/E2020的预测,这两类企业所指望的复苏都不会如约而至[42]

- 游客即使还有,也已口袋空空了。


- 消费者即使仍然有一份工资(也就是有一份工作),也由于对未来忧虑重重而不愿消费了[43]

Au coeur de cette vague déferlante, on trouve en effet la fin du consommateur prodigue occidental, et plus particulièrement américain[44] (qui soit devient chômeur, soit a moins d'heures de travail, soit voit son salaire baisser) [45]

事实上,在这一波接一波到来的危机浪潮的中心,是大手大脚花钱的西方消费者(尤其是美国消费者)的消失。 [44](他们或者是变成失业者,或者是工时减少,或者是工资降低)[45]

事实上,在这汹涌浪潮的中心,是爱挥霍的西方消费者——尤其是美国消费者——的消失[44](他们或是失业,或是工时减少,或是眼睁睁地看着工资降低)[45]

On peut essayer de lui remonter le moral en l'abreuvant de nouvelles positives et en lui cachant les informations inquiétantes[46] . On peut lui promettre des baisses de prix ou essayer de le relancer dans l'endettement sans limite. Rien n'y fait … et surtout rien n'y fera car ce consommateur insouciant et dopé au crédit a tout simplement disparu : il n'a plus d'argent ou bien il est trop inquiet pour faire autre chose que des économies[47]

尽管(媒体和政客们)可以用大肆宣传正面新闻和隐瞒令人担忧的消息的方式来提高这些消费者的信心[46],尽管可以向他们信誓旦旦物价下降或是再开放无限制的贷款。一切都无济于事而且仍将无济于事:因为很简单的事实是,靠贷款兴奋剂催生的无忧无虑的消费者一去不复返:他不再有钱,或是对未来的忧心忡忡使他不能再做存钱以外的其他事情。[47]

人们(媒体和政客)可以用大肆宣传正面新闻和隐瞒令人担忧的消息的方式试图提高西方消费者的信心[46]可以向他们信誓旦旦的许诺降低物价或是再开放无限制的贷款。但一切方法都无济于事……尤其是,一切方法今后也将无济于事,因为靠贷款兴奋剂催生的无忧无虑的消费者就那么一去不复返了:或是不再有钱,或是对未来的忧虑使他们不愿把钱用在储蓄之外的事情上[47]

41 Sources : New York Times, 18/05/2009 ; JoongAng Daily, 20/05/2009

41 信息来源:《纽约时报》2009518日,JoongAng Daily2009520

41:资料来源:纽约时报,2009518日;韩国中央日报,2009520

42 Quand la Fed se met à parler « presque » comme LEAP/E2020 en déclarant le 20 Mai dernier qu'une vraie reprise aux Etats-Unis pourrait prendre cinq à six ans, on devrait l'écouter davantage (car c'est franchement étonnant !) et comprendre qu'il n'y aura pas de reprise du tout avant au moins cinq à six ans. Source : MarketWatch, 20/05/2009

42 当美联储自己在520日“几乎”像LEAP/E2020 的预测报告一样声明美国经济的真正复苏将会用五到六年的时间,我们应该更用心地听取(因为这实在是令人惊讶)和理解为至少在未来的五到六年期间,美国经济根本不会复苏。信息来源:MarketWatch 2009520

42:当美联储在2009520日“几乎”像LEAP/E2020 一年前宣称的那样开始谈论美国经济的真正复苏将花费五到六年时,我们应该更用心地倾听他们的言论(因为这实在是令人惊讶的),并应了解到至少在未来的五到六年里,美国经济根本不会复苏。资料来源:市场观察(MarketWatch), 2009520

43 Ainsi aux Etats-Unis, même les personnes avec un travail sentent la récession puisqu'ils travaillent un nombre d'heures moins important. Voir graphique ci-dessous.

43 在美国,甚至还有工作的人都感到了经济衰退的影响,因为他们的工作时数减少了。参见下面的图示。

43:在美国,甚至连有工作的人都感受到了经济的衰退,因为他们的工时减少了。参见下图。

44 Sources : New York Times, 14/05/2009 ; Reuters, 15/05/2009 ; Washington Post, 17/05/2009 ; Federal Reserve Bank of San Francisco, 15/05/2009 ; CNBC, 05/06/2009 ; MarketWatch, 11/06/2009

44 信息来源::《纽约时报》2009514日,路透社2009515日,华盛顿邮报2009517日,美联储洛杉矶分社,2009515日,CNBC(消费者新闻与商业频道)200965日,MarketWatch 2009611

44:资料来源:纽约时报,2009514日;路透社,2009515日;华盛顿邮报,2009517日;洛杉矶联邦储备银行,2009515日;消费者新闻与商业频道(CNBC),200965日;市场观察(MarketWatch),2009611

45 Dès la fin 2006, LEAP/E2020 avait anticipé ces évolutions en indiquant que la Très Grande Dépression US se traduirait par une réduction de 50% du niveau de vie moyen aux Etats-Unis. Source : CNBC, 05/06/2009

45 早在2006年底,LEAP/E2020团队就已经提前预料到这些危机的进展,指出美国这次的特大经济萧条将会使美国的平均生活水平下降50%。信息来源:CNBC(消费者新闻与商业频道)200965

45:早在2006年底,LEAP/E2020就已经预测到了经济危机这一系列的进展,指出这次的经济大萧条将会使美国平均生活水平下降一半。资料来源:消费者新闻与商业频道(CNBC),200965

46 C'est une question que pose directement MarketWatch (26/05/2009) en se demandant si les indices dits « de confiance du consommateur » ne mesurent plus en fait que « l'espoir du consommateur » : les pauvres aussi peuvent avoir de l'espoir dans un avenir meilleur … mais ils ne sont pas des consommateurs très confiants puisqu'ils n'ont pas d'argent à dépenser. Pour LEAP/E2020, cette tendance est durable et les mois à venir vont montrer en effet que ces indices de confiance des consommateurs ne sont plus fiables pour anticiper l'évolution de leurs comportements économiques

46 这是MarketWatch 2009526日直接提出的一个疑问。该文自问,所谓的“消费者信心指数”在实际上探测到的只不过是“消费者的希望指数”:穷人也会抱有对光明未来的希望。。。但是他们不是有信心的消费者,因为他们没有钱去消费。LEAP/E2020团队认为,这种趋势是长久性的,未来数月里的危机发展将会显示出这些“消费者信心指数”不再是预期经济行为的可靠参考指数。

46:这是2009526日的市场观察(MarketWatch)直接提出的一个疑问。该文自问,是不是所谓的“消费者的信心”指数实际上只不过是在衡量“消费者的希望”:穷人也能拥有对光明未来的希望……但他们不是满含信心的消费者,因为他们没有钱去消费。LEAP/E2020认为,这种倾向是长久性的,未来数月危机的发展将证明“消费者信心指数”不再是预期经济行为的可靠参数。

47 A juste titre. Ainsi aux Etats-Unis, il y a déjà plus de 6.000 faillites par jour, en direction du chiffre de plus d'un million et demi de faillites en 2009 (près de 50% de plus qu'en 2008). Et cette évolution a lieu malgré le durcissement très important des conditions d'entrée en faillite adoptées en 2005. Source : USAToday, 03/06/2009

47 此言切中要害。在美国企业倒闭的速度已经达到每天6000向着2009年一百五十万家企业倒闭的目标迈进2008年增加50%。更要看到,这个发展趋势是在2005年通过的更加严格的破产申请条件的法案通过以后发生的。

47:此言切中要害。在美国,企业破产的速度已经达到每天6000家,正向2009年倒闭一百五十万家企业的方向发展(比2008年增加一半)。而且这个发展趋势发生在2005年通过了破产申请条件特别严格的法案的情况下。资料来源:今日美国,200963

Les banques étant elles-mêmes insolvables peuvent bien prétendre le contraire[48] , mais elles sont bien incapables de prêter de l'argent comme par le passé[49] . Donc, les consommateurs désargentés resteront désargentés[50] . Et ceux qui ont la chance de pouvoir se passer des banques sont tellement inquiets sur l'avenir, notamment à cause du risque croissant de chômage qui les menace aussi, qu'ils préfèrent épargner plutôt que consommer (et s'ils consomment, le faire au rabais).
本身就无力清偿债务的银行可能会企图再借债[48] ,但他们借不到钱来摆脱困境[49]。因此,口袋空空的消费者仍然没钱[50] 。而那些有机会能拯救银行的人是——尤其是因为越来越高的失业风险的威胁——如此的担心未来,因此宁愿储蓄而不是消费。(即使他们消费也是在打折的时候)。

本已无力偿清债务的银行当然希望再借债[48],但是他们已经无法像从前一样借到钱(来摆脱困境)。所以,口袋空空的消费者仍然没有钱[50]。而那些有可能拯救银行的人--尤其是面对越来越高的失业风险的威胁--如此担心未来,因此更宁愿储蓄而不是消费。(即使他们消费,通常是打折时)

En résumé, anciens chômeurs, nouveaux chômeurs et futurs chômeurs conspirent inconsciemment pour tuer le consommateur qui les a possédés au cours des dernières décennies. Nul doute que cette situation constitue un scénario de film d'horreur économique à l'échelle mondiale[51] . Mais ce n'est pas en cachant cette réalité aux dirigeants d'entreprises, aux salariés et aux actionnaires que dirigeants politiques et experts économiques et financiers assument leurs responsabilités. Combien d'investisseurs, de patrons d'entreprises et de salariés vont se trouver démunis dans quelques mois quand la réalité s'imposera brutalement突如其来的 alors qu'ils avaient anticipé une évolution inverse[52] ?

总之,旧的失业、新的失业和将来的失业近几十年来在无意识间共同杀死了消费者,而正是消费者决定失业情况。毫无疑问,这构成了一种世界范围内经济上的恐怖电影场景[51] 。但是人们并没有像企业管理人员、雇员和股东掩盖这个事实,政治领袖和经济及金融专家承担了他们的责任。有多少投资者、企业主和员工会在几个月后现实粗暴的让他们承认时发现自己变得一贫如洗,而此前他们却预测会发生相反的结果[52]

总之,旧的失业、新的失业和将来的失业近几十年来在无意识间共同杀死了消费者,而正是消费者决定失业情况。毫无疑问,这构成了一种世界范围内经济上的恐怖电影场[51]政治领袖和经济及金融专家没有承担他们的责任,对企业管理人员,雇员和股东掩盖了事实。(所以,)有多少投资家,企业主和员工将在几个月内被突如其来的现实推向弱势群体,而此前他们却预测会发生相反的结果[52]?

Et tous les pays dépendant fortement des exportations, Chine en tête malgré sa tentative désespérée de créer d'urgence un « consommateur chinois prodigue », vont connaître la même désillusion[53] : leur client d'hier n'existe plus, le consommateur occidental prodigue est mort[54] . D'ailleurs, derrière les grandes déclarations des dirigeants politiques et financiers, la réalité s'impose déjà comme le montre le graphique ci-dessous sur l'évolution de la consommation électrique chinoise (l'indicateur le plus fiable sur la réalité de la croissance du pays).

而所有严重依赖出口的国家——以中国为首,尽管中国绝望地试图紧急制造出“挥霍的中国消费者”——将经历同样的幻灭[53]:他们昨天的客户不复存在,挥霍的西方消费者消失了[54] 。此外,在政治和金融领导人辉煌的宣告背后,现实已经暴露出来,就像是中国电力消费变化的图表(体现该国实际增长最可靠的指标)所显示出来的那样。

而所有严重依赖出口的国家--尽管为首中国急迫的试图制造出“挥霍的中国消费者”(形象)他们将经历同样的幻灭[53] :昨的客户不复存在,挥霍的西方消费者消失了[54]。此外,在政治和金融领导人辉煌的宣告背后,现实已如下面的中国电力消费变化的图表(体现该国实际增长最可靠的指标)所显示出来的那样暴露出来

48 Cette prétention n'a pas d'autre but que de forcer la main des Etats pour qu'ils leur injectent massivement des fonds publics.

48:它们除了逼迫美国政府向其注入大量公共资金外别无它图。

48这个要求除了逼迫美国政府向其注入大量公共资金外别无它图。

49 Heureusement d'ailleurs, sinon on repartait pour une crise encore plus violente.

49:另外,幸运的是,我们没有面临一场更加暴力的危机。

50 Au Royaume-Uni, aux Etats-Unis, en Chine, en Inde, les retraités pillent leur épargne-retraite pour s'en sortir. Source : Guardian, 10/06/2009

50:在英国、美国、中国和印度,退休者大量使用退休储蓄以维持生计。资料来源:卫报,2009106

51 Ainsi cette année, la consommation mondiale d'électricité va baisser pour la première fois depuis 1945. Source : Financial Times, 21/05/2009

51:今年,全球电力消费将减少,这是1945年以来的第一次。资料来源:金融时报,2009521


51同样,今年全球电力消费将减少,这是1945年以来的第一次。资料来源:金融时报,2009521

52 A lire : USAToday, 08/06/2009

52:参见:今日美国,200986

53 Le commerce mondial ne redémarre en effet pas du tout, loin de là. Source : MoneyWeek, 12/06/2009

53:事实上,世界贸易远未回暖。资料来源:理财周报(MoneyWeek),2009126


54 Le Mexique par exemple en fait la douloureuse expérience, tant via ses émigrés aux Etats-Unis qui reviennent faute d'emploi ou n'envoient plus beaucoup d'argent au pays, que par la baisse du tourisme liée à l'appauvrissement de son voisin du Nord. Du coup, son PNB se dirige vers une baisse de 8,5% en 2009. Source : Bloomberg, 29/05/2009

54:事实上,以墨西哥的惨痛经历为例。墨西哥在美国的移民因失业而归国或不能再寄许多钱回国。它的北方邻居不再有钱又造成墨西哥旅游业的下降。因此,该国2009年国内生产总值几乎下降了8.5 %。资料来源:彭博社,2009529


Cela est d'autant plus grave que cette vague déferlante de faillites du secteur privé, et son cortège de licenciements massifs qui vont renforcer l'impact de la première vague analysée plus en détail dans ce GEAB N°36, va renforcer les conséquences de la vague de faillites publiques : états, régions, et villes.

这种情况比私营部门的破产浪潮更为严重。而随之而来的大规模裁员将加深第一次浪潮的影响,关于第一次浪潮的详细内容见GEAB36篇(即《Global Europe Anticipation Bulletin,欧洲世界预测报告》,是欧洲研究机构LEAP/E2020团队发布的研究报告)。这将使公共实体——国家、地区和城市——倒闭浪潮的后果更加严重。

Pour les Etats-Unis et le Royaume-Uni, comme déjà anticipé dans de précédents GEAB, l'été 2009 va être le moment de la cessation de paiement ; nous y revenons plus loin. Mais du Mexique à la Turquie en passant par les pays d'Asie du Sud-Est et les pays baltes, les candidats à la banqueroute publique sont désormais nombreux. Les formes prises par ces faillites seront différentes mais tourneront toutes autour de trois axes : dévaluations massives (organisées ou imposées), budgets d'austérité (réductions drastiques des salaires des fonctionnaires, des indemnités sociales chômage/retraites/santé, réductions des services publics), importantes hausses d'impôts. Autant de mesures qui dans ces pays tueront tout espoir de reprise économique à moyen terme (2/3 ans), tout en accroissant les risques d'explosion sociopolitique.

根据之前的GEAB的预测,美国和英国到2009年夏季时会无法付款,现在想来这种预测差得太远了。但是,从墨西哥到土耳其再到东南亚国家和波罗的海国家,面临破产的公共实体越来越多。它们破产的形式将会不同,但都围绕着三个方向:货币(主动或被迫)大幅贬值、预算紧缩(大幅度削减公务员薪金和失业、养老、医疗方面的社会福利,减少公共服务)和大幅增税。这些国家采取的所有上述措施都在毁灭着经济在不长的时间( 2 3年)内复苏的所有希望,都在增加着社会爆发动荡的风险。

根据之前的GEAB的预测,2009年夏季即是美国和英国无法结算的时刻。下文将继续解释。从墨西哥到土耳其再到东南亚国家和波罗的海国家,面临破产的公共实体越来越多。它们破产的形式将会不同,但都围绕着三个方向:货币(主动或被迫)大幅贬值、预算紧缩(大幅度削减公务员薪金和失业、养老、医疗方面的社会福利,减少公共服务)和大幅增税。这些国家采取的所有上述措施都在毁灭着经济在不长的时间( 2 3年)内复苏的所有希望,都在增加着社会爆发动荡的风险。

Et bien entendu, cela contribuera fortement à la réduction de la demande de biens et services dans le monde, continuant à déprimer les économies des autres pays.

当然,这将为国际上对商品和服务需求的减退推波助澜,继而打击其他国家的经济。

Il n'y a pas que les états qui vont connaître cette situation. Dans les états fédéraux (ou semi-fédéraux) dont les régions ont d'importants pouvoirs en matière budgétaire et fiscale, on va assister au même processus (sauf la dévaluation). Déjà la Californie, comme une bonne quarantaine des cinquante états américains, est dans une telle situation. La Catalogne, région la plus riche d'Espagne, fait désormais face à une envolée de son déficit qui va imposer des mesures très impopulaires dont elle fait porter la responsabilité à Madrid ; tout comme un nombre croissant d'états et de villes américains accusent Washington d'indifférence devant son refus de les aider. Au-delà des questions économiques, ces situations vont tester durement la solidité des liens de solidarité internes de nombreux pays, prémisses dans certains cas à des processus de dislocation géopolitique.

不仅是一些国家会体验到这种处境。在联邦制(或半联邦制)国家里,地方上在预算和财政方面拥有相当大的权力,它们将经历(除货币贬值外)同样的过程。作为美国50个州中的前40名,加利福尼亚州已处在了这种境况中。卡塔卢尼亚是西班牙最富有的地区,它目前正面临着激增的财政赤字而将实行非常不得人心的措施,因此它将责任推给了马德里,就像美国越来越多的州和城市指责华盛顿冷漠无情一样,因为华盛顿拒绝为其提供帮助。除了经济问题,这一境况将严峻地考验许多国家内部团结纽带的牢固性,在某些情况下,这始于地缘政治崩溃的过程。

不仅是一些国家会体验到这种处境。在联邦制(或半联邦制)国家里,地方上在预算和财政方面拥有相当大的权力,它们将经历(除货币贬值外)同样的过程。作为美国50个州中的前40名,加利福尼亚州已处在了这种困境中。卡塔卢尼亚是西班牙最富有的地区,它目前正面临着激增的财政赤字而将实行非常不得人心的措施,因此它将责任推给了马德里类似于美国越来越多的州和城市指责华盛顿冷漠无情拒绝为其提供帮助一样除了经济问题,这一境况将严峻地考验许多国家内部团结纽带的牢固性,在某些情况下,这始于地缘政治崩溃的过程。

Licenciements d'employés des collectivités publiques, fermeture de services publics, réduction des contrats pour les entreprises privées, tout cela va accroître encore plus le nombre de faillites d'entreprises dépendant des marchés publics, et donc le nombre de chômeurs. Ce processus a déjà commencé et l'été 2009 va le voir s'intensifier très fortement avec une accélération en Septembre/Octobre 2009 quand les dernières illusions des dirigeants d'entreprises et des collectivités publiques se seront envolées.

开除公职人员、关闭公共服务、减少给私营企业的合同……这些都将进一步增加依赖公共实体市场的公司的破产,并因此增加失业人数。这一过程已经开始,到2009年夏季,人们将看到情况变得十分严峻,而经过2009910月份的恶化后,公司老板和公共实体的最后幻想将会破灭。

Non seulement cette vague déferlante de faillites va s'imposer comme une priorité des dirigeants politiques d'ici la fin 2009, mais elle entre doublement en conflit direct avec le choix actuel de l'aide publique massive au bénéfice des seuls établissements financiers55. En effet, il y a d'abord une compétition pour les fonds publics disponibles (ce qui va aux banques ne va pas aux collectivités[56] , comme l'illustre parfaitement la situation américaine), mais ensuite, il y a un phénomène d'éviction du crédit induit par le super-endettement des états généré par leur aide massive aux banques[57]  (les marches financiers sont déjà et vont être encore plus siphonnés par les besoins d'emprunt des états). Ces derniers, avec toujours les Etats-Unis et le Royaume-Uni au coeur, ont besoin d'emprunter en 2009/2010 beaucoup plus que l'épargne mondiale disponible, comme déjà analysé dans des GEAB précédents. Ce qui fait que l'accès aux financements va devenir de plus en plus difficile pour les opérateurs comme pour les entreprises et les collectivités locales (sans même parler des consommateurs[58] ).

2009年底,不仅是这场破产浪潮会成为政治领袖的优先考虑的问题,而且,目前政治领袖选择的用大量公共资金援助少数金融机构使之得利的方法,会造成直接冲突,并使浪潮的幅度加倍[55]。事实上,首先会发生对可支配公共资金的争夺(那些资金要给银行而不是民营企业[56],美国的情形可以完美的阐释这点)。随即会出现这样一种现象:负债累累的政府对银行进行了大规模的援助,这决定了国债的信誉[57] (美国的借贷需求已经并将进一步吸空金融市场)。这些政府——以美国和英国为主——在20092010年间需要借入远多于全球可用储蓄的资金,这在以前的GEAB中已经分析过了。投资商要获得资金将变得越来越困难,就像公司和地方政府一样(更不用说消费者了[58])。

55 Et ce ne sont pas les stress-tests des banques américaines dont les pires scénarios sont déjà dépassés par la réalité (le chômage est déjà nettement plus haut que dans les plus mauvaises perspectives retenues par ces tests), ou les récentes déclarations de la BCE sur les 200 milliards supplémentaires d'actifs toxiques encore présents dans le bilan des banques européennes, qui vont arranger la situation. Source : Yahoo/Reuters, 15/06/2009

55:本文不是美国银行的压力测试报告,事实已比它所谓最糟的情况还要糟糕(失业率已经明显高于测试报告预测的最坏前景);本文也不是最近欧洲央行的声明,声明称欧洲银行的资产负债表中仍然存在着约200亿美元的有毒资产,尽管本文也会适用于上述情形。资料来源:雅虎/路透社,2009615


55:本文不是美国银行的压力测试报告,事实已比它所谓最糟的情况还要糟糕(失业率已经明显高于测试报告预测的最坏前景);新近的欧洲央行报告表示仍有200亿美元的额外有毒资产存在于欧洲银行的资产负债表中,而这将帮助于解决问题。(这里是指有毒资产抵消负债否?)资料来源:雅虎/路透社,2009615

56 Les universités financées par des capitaux privés, y compris les plus prestigieuses universités américaines, doivent déjà licencier des professeurs, supprimer des bourses aux étudiants, annuler des projets de recherche, d'extension ou de rénovation, … Cette situation va s'aggraver considérablement à la rentrée universitaire 2009/2010. Source : Financial Times, 07/06/2009

56:资助大学(包括美国最负盛名大学)的私人资本,已在不得不辞退教授、取消学生奖学金及放弃研究项目或扩建翻新计划……这种情况将在2009-2010学年显著地进一步恶化。资料来源:金融时报,200976


56被私人资金赞助的大学,包括一些美国最负盛名的大学不得不辞退教授、取消学生奖学金及放弃研究项目或扩建翻新计划……这种情况将在2009-2010学年进一步恶化。资料来源:金融时报,200976

57 Evidemment le lobby des banques est beaucoup plus puissant que celui des autres secteurs, et certainement plus que celui des électeurs. Le graphique ci-dessous illustre bien cette situation aux Etats-Unis. Mais elle n'est pas très différente en Europe ou au Japon.

57:显然,银行的院外游说集团比其他行业势力更大,当然更比普通选民势力大。下图很好的阐明了美国的这种情形。欧洲或日本的情况也没有太大不同。

58 Dans l'immobilier américain c'est exactement ce qui est en train de se produire : la hausse des taux (malgré l'action inverse de la Fed) liée aux craintes sur les capacités d'emprunts de l'état fédéral dissuade les acheteurs potentiels.

58:这是美国的房地产业的现状:由于担心联邦政府的还债能力,房贷利率提高(尽管这与美联储的行动相反),这使得潜在的买家打消了买房的念头。




1° Graphique : Dépenses du lobby bancaire aux Etats-Unis (1999 - 03/2009) / 2° Graphique : Contributions des
comités bancaires de financements des partis lors des cycles électoraux US (1998 – 04/2009) - Sources : Open
Secrets / CQ-Moneyline / New York Times, 06/2009

1 :银行在美国进行院外游说的花费(1999 – 20093月)/ 2 :银行委员会在美国大选时资助政党的献金(1998 – 20094月)——资料来源:公开的秘密/国会钱线(CQ-Moneyline,美国首屈一指的选举与院外活动资讯网站)/纽约时报,20096

Et pour finir la série, les faillites bancaires vont revenir sur le devant de la scène aux Etats-Unis, au Royaume-Uni, en Europe et au Japon d'ici la fin de l'été 2009 car toutes ces faillites d'entreprises, de collectivités publiques et de ménages touchés par le chômage constituent autant d' « actifs toxiques » qui sont actuellement comptabilisés positivement dans le bilan des banques[59] . D'ici un trimestre, ce seront de nouvelles « bombes financières »[60] .

作为一系列危机的结尾,银行倒闭到2009年夏季末将重回美国、英国、欧洲和日本的舞台,这是因为所有这些公司、公共实体和受失业影响的家庭的破产构成了另一种“有毒资产”,事实上,这种“有毒资产”已被记在银行的资产负债表上了[59]。到下个季度,这将成为新的“金融炸弹”[60]

Last but not least, couplée avec la vague de chômage massif, cette déferlante de faillites va considérablement accélérer la montée du protectionnisme dès la fin de l'été 2009, sachant que cette tendance est déjà bien tangible aujourd'hui aux Etats-Unis, en Chine, en Australie, en France,

最后但并非最不重要的一点是,这次破产浪潮加上大规模失业浪潮,到2009年夏季结束时将极大地加速贸易保护主义的抬头。我们了解到在美国、中国、澳大利亚、法国……现在已经可以感受到这一趋势了。

最后但并非最不重要的一点是,这次破产浪潮加上大规模失业浪潮,到2009年夏季结束时将极大地加速贸易保护主义的抬头。就我们知道的,在美国、中国、澳大利亚、法国……现在已经可以非常清楚地感受到这一趋势了。

59 Sources : Wall Street Journal, 19/05/2009 ; Washington Post, 22/05/2009 ; Financial Times, 28/05/2009 ; Wall Street Journal, 05/06/2009 ; GlobalEconomicAnalysis, 14/06/2009 ; Yahoo/Reuters, 08/06/2009 ; Yahoo/Reuters, 08/06/2009 ; MarketWatch, 09/06/2009 ; USAToday, 12/06/2009 ; USAToday, 15/06/2009 ; TimesOnline, 14/06/2009

59资料来源华尔街日报2009519华盛顿邮报2009522金融时报2009528;华尔街日报2009
56; 全球经济分析(GlobalEconomicAnalysis),2009614雅虎/路透200986雅虎/路透 200968市场观察MarketWatch),200969;今日美国,2009612

;今日美国,2009615日;泰晤士报在线,2009615


60 LEAP/E2020 souligne à nouveau que les « actifs toxiques » sont d'autant plus nombreux et importants qu'ils proviennent de pays au coeur du système économique et financier actuellement en train d'imploser : le prêt immobilier ou le prêt à l'entreprise, aux Etats- Unis ou au Royaume-Uni notamment, est plus dangereux que celui du même type en Europe de l'Est, en Chine ou en Amérique latine car il n'a pas été jugé comme tel à l'origine. Alors que dans les pays émergents, les institutions financières ont en général été plus méfiantes et que ces prêts ont beaucoup moins été utilisés pour financer des activités de « bulle ».

60:欧洲市场研究机构LEAP/E2020着重指出这种“有毒资产”规模更大也更重要,因为它源于处在世界经济和金融体系心脏部位的国家,而这个体系正在从内部开始破裂特别是在美国和英国,住房按揭和公司贷款的问题要比东欧、中国和拉丁美洲的同一类问题更加危险,因为后者不像前者一样,被视为正处在危机的源头。而且在新兴国家,金融机构一般都更加谨慎,投资于泡沫行业的贷款也要少得多。

60:欧洲市场研究机构LEAP/E2020着重指出这种“有毒资产”(和其他问题)相当规模和同等重要。(不知原译者为何要翻译成“更”,手误乎?刻意乎?)因为它源于国家经济和金融体系正从内部破裂的心脏部位:住房按揭和公司贷款(特别是在美国和英国)。这比东欧、中国和拉丁美洲的同一类问题更加危险,因为它尚未被视为危机的源头。而在新兴国家,金融机构一般都更加谨慎,而且这些国家投资于“泡沫”行业的贷款要少得多。

La vague de la crise terminale des Bons du Trésor US, du Dollar et de la Livre, et du retour de l'inflation

美国国债、美元、英镑危机潮的最后阶段,以及通货膨胀的再次到来
美国国债、美元、英镑危机浪潮的最后阶段以及通货膨胀的回归

Le premier Sommet des BRIC à Ekaterinebourg destiné à savoir quoi faire de ses réserves en Dollars US et en T-Bonds[61] , la baisse des réserves chinoises en Bons du Trésor US[62] , l'appel de l'Organisation de Coopération de Shanghai[pour la création d'une nouvelle devise internationale de réserve[64] , limpuissance de la Fed à empêcher la baisse du prix des Bons du Trésor US[65] et la hausse connexe des taux d'intérêts, les inquiétudes dorénavant systématiques à la veille des ventes de Bons du trésor partout sur la planète (et en particulier pour les pays à risque dont les Etats-Unis et le Royaume-Uni font désormais partie), les variations de plus en plus brutales des cours des devises sur fond de depreciation régulière du Dollar US, la crainte des Européens d'un euro bondissant à des niveaux incompatibles avec leurs exportations, la crise généralisée au Royaume-Uni touchant la politique, la finance, l'économie, la monnaie,… tous ces éléments sont autant de nuages noirs qui s'accumulent à l'horizon de l'été 2009. Et, pour LEAP/E2020, ils constituent la troisième vague (la troisième composante des  soeurs  si dangereuses pour les navires) qui va entraer à la fin de l'été le double phénomène de cessation de paiement des Etats-Unis et de recours au FMI du Royaume-Uni ; et, d'ici la fin de l'année, le début de la phase de dislocation géopolitique mondiale.

“金砖四国”在俄罗斯叶卡捷琳堡举行首次首脑会议讨论如何使用四国所持的美元储备和美国国债[61] ,中国减持美国国债的举措[62] ,上合组织[63]呼吁建立新的国际储备货币机制[64] ,美联储无力阻止美国国债价格下跌以及利率的交结攀升[65] ,世界各地从此在每次美国国债卖出前夜的焦虑不安(特别是包括美国和英国在内的高危国家),在美元持续走低的大背景下货币市场越来越频繁的汇率跳变,欧洲对欧元攀升到他们的出口企业不能承受的高度的担忧,英国国内触及到政治,金融,经济,货币各个领域的全面危机。。。所有这些因素都像风暴前的乌云一样在2009年夏季到来时节开始积聚。LEAP/E2020团队认为,它们构成了今夏国际经济危机中三股危险风浪的第三个组成部分,将在2009年夏末导致美国国家信用破产和国际货币基金组织对英国的救助,以及到今年年底的时候,世界地缘政治系统解体的前奏。

金砖四国”在俄罗斯叶卡捷琳娜堡举行了首次首脑会议,目的是为了讨论该拿四国所持的美元储备和美国国债怎么办[61];中国减持了美国国债[62];上合组织[63] 呼吁建立起新的国际储备货币机制[64];美联储无力阻止美国国债价格的下跌及与此相连的国债利率的攀升[65];全球各地(尤其是那些有着将被美英卷入危机风险的国家)从此常常不安的注视着美国国债的销路;在美元持续走低的大背景下外汇市场行情的变动越来越猛烈;欧洲担忧欧元会急剧攀升至出口企业不能承受的程度;在英国持续扩大的危机触及到了政治、金融、经济、货币等领域……所有这些因素都像乌云一样积聚在2009年夏季的地平线上。LEAP/E2020团队认为,它们正构筑着经济危机的第三次浪潮(第三次浪潮裹挟着前两次的威力,对船只来说是那样的危险)。这次浪潮会在2009年夏末造成两种现象——美国无法付款和英国向国际货币基金组织求助,并且,到今年年底的时候,导致世界现存地缘政治体系瓦解时期的开始。

61 Source: China Daily, 16/06/2008

61 信息来源:中国日报, 2008年6月16日

61资料来源中国日报, 2008616

62 Source : China Daily, 16/06/2009

62 信息来源:中国日报, 2008年6月16日
62资料来源中国日报, 2008616

63 Une institution désormais mûre. Source : Asia Times, 13/06/2009

63 上合组织从此已经成熟。来源:亚洲时报 2009年6月13日
63:上合组织从此走向成熟。资料来源:亚洲时报 2009613

64 Source : RiaNovosty, 16/06/2009

64 信息来源:RiaNovosty, 2009年6月16日

64:资料来源:RiaNovosty, 2009616

65 Leurs détenteurs, notamment des bons à long terme, ont perdu entre 20% et 30% en un an. Source : Seeking Alpha, 18/06/2009

65 美国国债的持有者,尤其是长期国债券的持有者,在一年内损失了20%到30%。来源:Seeking Alpha ,2009年6月18日

65:美国国债的持有者,尤其是长期国债券的持有者,在一年内损失了20%30%。资料来源:Seeking Alpha 2009618

En effet, ce premier sommet des BRIC, dont il n'est pas difficile d'imaginer combien il a d’ être difficile à organiser, constitue un premier signe de dislocation du système international actuel. Non seulement les Etats-Unis ont tout faire pour empêcher sa tenue, mais ils se sont en plus vus refuser la présence en tant qu’observateur, un signe clair que ce qui s'y est dit n'était pas destiné à être diplomatique. Et le sujet central n'était certainement pas un problème militaro-stratégique, mais bien une question monétaro-financière: que faire des centaines de milliards de Dollars US (sous forme de Bons du Trésor notamment) accumulés par ces quatre pays au cours des années récentes ?

事实上,“金砖四国”首次举行的首脑会议(我们不难想象组织这次会议的困难),是现有国际关系体系开始解体的第一个信号。美国不仅事前竭尽全力阻挠这次会议的举行,并且,他们以观察员身份出席这次会议的要求也被拒绝。这是一个明确的信号:这次会议上所谈的内容不是说给外界听的外交辞令。他们会谈的主题肯定不是军事战略,而是货币和金融:这四个国家近些年来手里积累了数十亿美元的美国国债,如何是好?


事实上,金砖四国首次举行的首脑会议(我们不难想象组织这次会议的困难),是现有国际关系体系开始解体的第一个信号。美国不仅事前竭尽全力阻挠这次会议的举行,并且,人们看到它被拒绝以观察员的身份出席这次会议。这是一个明确的信号:这次会议上所谈的内容并非如外界所传,不过是外交辞令而已。他们会谈的主题肯定不是军事战略,而一定是货币和金融:如何处置这四个国家近些年来(主要以美国国债的形式)积累的数十亿美元?

Chinois et Russes ont pu déjà constater que leurs Dollars ne sont pas forcément les bienvenus aux Etats- Unis, en Europe ou en Australie s'ils cherchent à investir dans des actifs  stratégiques[66] . Avec les Brésiliens et les Indiens, ils ont donc multiplié les accords de swaps dans leurs devises (et ce sommet va accrore cette tendance) et ils tentent d'acheter en Dollars tout ce qu'ils peuvent tant que certains pays acceptent de vendre leurs richesses en échange de cette devise. Mais ils savent tous très bien, d'une part, qu’ils ont beaucoup trop de Dollars pour pouvoir les dépenser utilement puisque l'économie américaine se contracte et que la Fed a entrepris de créer des centaines de milliards de nouveaux Dollars; et, d'autre part, que la méfiance s'installe vis-à-vis de cette devise et de ses actifs liés. C'est pour cette raison qu'ils ont décidé de commencer à s'acheter mutuellement des bons du trésor pour sortir de leur dependence des Bons du Trésor US[67] . Il ne s'agit pas à ce stade de vendre des Bons du Trésor US ; mais c'est un coup direct porté aux ventes futures de T-Bonds.
.

中国人和俄国人已经明确认识到,当他们试图在美国,在欧洲,在澳大利亚作一些战略投资时,他们手中拥有的美元并不受欢迎[66] 。因此,他们与巴西和印度签订了多个货币互换协定(此次四国峰会将使这种趋势更加明显),并在与一些仍接受美元付款的其他国家的国际贸易中尽量使用美元。但是他们都知道,一方面,他们的美元储备实在是太多了,不可能都把它们有效地花掉;与此同时美国的经济在收缩,而美联储还在不断造出数以十亿计的新美元。另一方面,当前世界上对美元和与这美元相连的资产普遍开始持不信任的态度。由于这些原因,他们决定开始互相购买各自的国家债券,以摆脱对美国国债的依赖地位[67] 。在目前阶段,问题还不到要抛售美国国债的时候,但是这对将来发行的美国国债是当头一棒。

中国人和俄国人已经可以肯定,当他们希望投资于一些战略资产时,手中的美元在美国、欧洲和澳大利亚并不一定受欢迎[66]。因此,他们增加了与巴西和印度货币互换协定的数量(此次四国峰会将使这种趋势更加明显)。还有几个国家在卖资源时接受美元,于是他们试图在与这些国家的贸易中尽量花掉美元。但是他们太清楚了,一方面,他们的美元储备实在是太多了,不可能都能有效地花掉,因为美国的经济在收缩,而美联储还在不断印发数以十亿计的新美元;另一方面,人们对美元和美元资产变得不信任了。因此,他们决定开始互相购买各自国家的债券,以摆脱对美国国债的依赖[67]。现阶段,还没有涉及到抛售美国国债的问题,但是这对即将发行的美国国债来说不啻于当头一棒。

Pour LEAP/E2020, ce sommet Ekaterinebourg est probablement le dernier effort avant rupture[68] . Si les demandes qui en sont issues concernant la réorganisation plus rapide et plus profonde des droits de vote au sein du FMI et des autres grandes organisations internationales ne sont pas acceptées et mises en oeuvre rapidement par les Etats-Unis, les Japonais et les Européens, alors le prochain sommet des BRIC sera un sommet de rupture, mettant en place des stratégies indépendantes, voire contraires à celles du trio USA/Japon/UE.

LEAP/E2020认为,在叶卡捷琳堡举行的四国首脑会议是关系破裂前的最后努力[68] 。如果这次首脑会议后决定的对国际货币基金组织和其他有关国际组织内的投票权进行快速深刻的改革要求不被美国、日本和欧洲人接受并实施的话,那末下一次的“金砖四国”首脑会议将是一次与西方世界关系破裂的会议,四国将会创建独立于现有体系的战略方针,甚至与美国/日本/欧洲三方背道而驰的战略方针。

LEAP/E2020认为,在叶卡捷琳堡举行的四国首脑会议可能成为四国与美日欧关系破裂前的最后努力[68] 。如果这次首脑会议上决定的对国际货币基金组织和其他重要的国际组织的投票权进行快速深刻的改革的要求不被美国、日本人和欧洲人接受并实施的话,那末下一次的金砖四国首脑会议将会是一次决裂的会议,四国将实施独立的战略,这种战略甚至会与美日欧组合唱反调。

66 Source : Reuters, 10/06/2009

66 信息来源:路透社2009年6月10日

66:资料来源:路透社2009610

67 Source : Bloomberg , 16/06/2009

67信息来源:Bloomberg(彭博金融资讯),2009年6月16日

67:资料来源:彭博金融资讯(Bloomberg),2009616

68 Les demandes chinoises se font de plus en plus pressantes concernant une garantie américaine sur leurs avoirs libellés en Dollars. Sans réponse positive (et il semble impossible qu'il y en ait une), la confrontation est inévitable. Source : China Daily, 15/06/2009

68 中国要求美国担保他们所持的以美元标价的资产的呼声越来越紧迫,迄今为止得不到正面回答(看起来这是不可能的),两国的冲突将不可避免。信息来源:中国日报,2009年6月15日

68:中国要求美国确保他们所持美元资产价值的呼声越来越迫切,迄今为止没有得到积极的回应(这种回应似乎不可能存在),两国的冲突将不可避免。资料来源:中国日报,2009615

Avec un volume d'émission de Bons du Trésor US qui est désormais passé à plus de 100 Milliards par mois (contre des pics à seulement 10 milliards par mois auparavant), le rythme de la rupture s'impose naturellement. Comme anticipé par LEAP/E2020 dans des GEAB précédents, c'est à la fin de l'été 2009 que la conjonction des besoins incontr de financements des Etats-Unis et du Royaume-Uni (accrus par ceux des autres pays[69] ) et de la méfiance croissante des acheteurs potentiels va atteindre son moment de vérité : le besoin de financements va passer de 1.600 Milliards en 2008 à 2.600 Milliards en 2009[70] . Et ce moment de vérité ne peut prendre qu'une seule forme générale : le refus des acheteurs de continuer à accumuler les Bons du Trésor US et les Gilts britanniques. Et en ce sens, la décision des BRIC de s'acheter leurs bons du trésor mutuels est un premier signe que cette  grève des acheteurs de Bons du Trésor US  en train de s'étoffer[71] .

以美国国债现已超过每月10亿美元发行量的势头(仅仅在几个月以前,美国国债发行的峰值期还只是每月一亿美元的发行量),关系破裂的趋近是必然的。正如LEAP/E2020在前几期的欧洲综合预测报告(GEAB)里所预计的那样,到2009年夏末,美英两国毫无控制的融资需求(并且由于其他一些国家的同样需求[69]使总值更加提高)和潜在的国债买家日益增长的警觉姿态到了摊牌的时候:融资需求将从2008年的160亿美元增加到2009年的260亿美元[70] 。而摊牌的方式只有一种:即买家拒绝再积累美国国库券和英国国家金边债券。从这个角度上来看,“金砖四国”相互购买各自的国债的决定是这种买家罢购方针正在逐渐展开的第一个信号[71]

以美国国债现已超过每月亿美元的发行量来看(和以前美国国债发行量的峰值仅达每月一亿美元形成反差),这种破裂自然会不可避免的到来。正如LEAP/E2020在前几期的欧洲综合预测报告(GEAB)里所预计的那样,到2009年夏末,美英两国同时拥有的毫无控制的融资需求(再加上其他一些国家的同类需求[69])和国债的潜在买家日益增长的不信任感即将到达摊牌时刻:融资需求将从2008年的一万六千亿美元增加到2009年的两万六千亿美元[70] 。而摊牌的主要方式只可能是:买家拒绝再储蓄美国国库券和英国国家金边债券。从这个角度上看,金砖四国相互购买各自的国债的决定是这种买家罢购的规模正不断增加的第一个信号[71]

A partir de là, soit la Fed et la Banque d'Angleterre augmentent considérablement leurs achats des bons émis par leurs propres gouvernements, et les deux monnaies plongent du fait de l'emballement de la planche à Dollars et à Livres, provoquant une hausse très forte de l'Euro, du Yuan, du Real, … et d'un tas d'autres devises. En fait, le Dollar et ses devises affiliées s'effondrent avec la Livre face aux autres monnaies mondiales. La dévaluation à laquelle rêve nombre de dirigeants américains, pour éponger d'un coup de  baguette magique  la dette publique US et relancer les exportations, est ainsi réalisée. Et ils peuvent jouer les victimes des méchants chinois, russes, etc... facilitant au passage l'adoption de mesures protectionnistes pour essayer de relancer l'industrie US et l'emploi américain. Bien entendu, dans ce processus, les Américains verront leur pouvoir d'achat brutalement amputé de 50%, mais il n'est pas certain que grand-monde s'en soucie vraiment à New York et Washington[72] .

从摊牌的这一刻开始,美联储和英国国家银行将不得不大量购入他们各自国家发行的国债,此举所造成的货币泛滥将导致美元和英镑猛然下跌,欧元、人民币元、巴西雷亚尔以及世界上许多其他货币相对美元急速升值。这样,一些美国高层人士梦寐以求的美元贬值就一举实现,美国的国债就被像被魔术棒点中一样猛然减轻,同时刺激美国的出口业。而且,美国还可以扮演受害者的角色,把责任推到可恶的中国人和俄国人等等身上,为通过贸易保护主义的措施提供方便的借口,以此重振美国工业和就业。当然,在这一过程中,美国人的购买力将会突然下降一半,但是很可能纽约和华盛顿的不会有多少决策者们真正担忧为此担忧[72]


从摊牌的这一刻起美联储和英国国家银行将不得不大量购入他们各自国家发行的国债此举所造成的货币急剧泛滥将导致美元和英镑猛然下跌,造成欧元、中国元、巴西雷亚尔及其它多种货币强势升值。事实上就是美元和与美元相关的货币连同英镑相对世界其它货币的急剧下跌。一些美国领导人梦寐以求的美元贬值就这样实现了,由此,美国的债务就被像被魔术棒点中一样猛然减轻,而美国的出口也会复苏。而且,美国还可以扮演受害者的角色,把责任推到可恶的中国人和俄国人等身上,使得贸易保护主义的措施更容易被采纳,从而企图重新提升美国的工业和就业情况。当然,在这一过程中,美国人将会发现自己购买力突然下降了一半,但是这不会使纽约和华盛顿的高层真正感到担忧[72]

Evolution des déficits/excédents budgétaires du mois d'Avril aux Etats-Unis (1981-2009) - Avril 2009 est le premier mois d'Avril déficitaire en 26 ans (sachant qu'Avril est traditionnellement le mois d'excédent le plus important) - Sources: US Treasury Department, Casey Research, 06/2009

1981年到2009年美国联邦政府预算四月份赤字/盈余的统计 – 2009年4月是美国近26年来第一次在四月份出现财政赤字(传统上,每年4月份是一年里联邦财政盈余最多的月份)- 信息来源:美国财政部,凯西研究所,2009年6月

1981年到2009年美国联邦政府四月份预算赤字/盈余统计 – 20094月,美国近26年来第一次在四月出现财政赤字(传统上,每年四月份是一年里联邦财政盈余最多的月份)- 资料来源:美国财政部,凯西研究所,20096

69 La France, bien que très loin derrière les Etats-Unis et le Royaume-Uni, va aussi contribuer à cet excès d'emprunts publics en 2009 et les années suivantes. Source : Le Monde, 18/05/2009

69 尽管在这方面,法国远没有达到美、英两国的严重程度,但是它也将在2009年以及后续的几年内加入债务过度膨胀的国家之列。信息来源:世界报2009年5月18日。


69:尽管法国的债务需求远未达到美、英两国的程度,但是它也将在2009年以及后续的几年内加入债务过度膨胀的国家之列。资料来源:世界报,2009518日。

70 Source : Financial Times, 18/05/2009

70信息来源:金融时报2009年5月18日


70:资料来源:金融时报,2009518


71 Source : Bloomberg, 15/06/2009

71信息来源:彭博金融资讯2009年5月16日

71:资料来源:彭博金融资讯,2009516

Soit Barack Obama, Timothy Geithner et Ben Bernanke doivent annoncer à la télévision que le Dollar US est dévalué de 30 à 50% par rapport aux grandes devises mondiales pour faire face à l'incapacité du gouvernement américain à rembourser les détenteurs de Bons du Trésor[73]  (n'oublions pas que les détenteurs de Bons du Trésor US, Chinois en-tête, ont entrepris de vendre leurs bons à moyen et long termes pour les transformer en bons à trois mois). C'est l'option  nouveau Dollar  déjà évoquée par LEAP/E2020 dans de précédents numéros du GEAB.

另一种可能的情况是奥巴马、盖特纳和博尔南克发表电视讲话宣布美元相对世界其他各大货币贬值30%到50%,以应对美国无力偿还美国国库券持有者的局面[73] (不要忘记以中国为首的美国国债持有者,已经采取卖掉美国长期国库券而将其转为三个月到期的短期国库券的措施)。这是LEAP/E2020 团队在前几期的欧洲综合预测报告(GEAB)里已经提到过的“新美元”方案。


另一种可能的情况是奥巴马、盖特纳和伯南克发表电视讲话宣布美元相对世界其他各大货币贬值30%50%,以应对美国无力偿还持有者所持美国国债的局面[73] (不要忘记以中国为首的美国国债持有者,已经采取措施卖掉了美国中长期国债而将其转为三个月到期的短期国债)。这是LEAP/E2020 团队在前几期的欧洲综合预测报告(GEAB)里已经提到过的美国的新美元选则。


Les BRIC ont des natures et des intérêts très divers. Mais ce qui les rassemble est en revanche très puissant : c'est la volonté d'accroître leur place dans le système de gouvernance mondiale et le sentiment qu'ils n'y parviendront qu'ensemble. Ils ont compris que désormais l'Occident en général, et les Etats-Unis en particulier ont un besoin vital des capitaux qu'ils possèdent pour survivre, une compréhension qui ne peut qu'alimenter une réflexion stratégique où les pertes à court terme sont les gains à moyen terme.

“金砖四国”的各国国情和利益不尽相同。但是促使他们走到一起的是一种非常强大的东西:那就是在世界事务领导体系中争得更重要的地位的愿望,以及他们只有一起奋斗才能达到目的的共同感觉。他们明白从今以后,西方社会特别是美国迫切需要他们手里拥有的资本以走出困境。这种认识必然会促使他们思考战略对策,吃目前的小亏以获取中长期的更大利益。

金砖四国的国情和利益不尽相同。但是促使它们走到一起的是一种非常强大的报复心理:那就是在世界事务领导体系中争取更重要的地位的愿望,以及只有联合起来才能达到这一目标的感觉。它们明白,从今以后,西方社会特别是美国迫切需要它们所拥有的资本以走出困境。这只可能会使它们维持自身的战略思考,也就是短期的损失意味着中期的利益。

En ce sens, pour l'Union européenne, censée être plus ouverte à un monde en évolution, c'est un échec majeur que de ne pas avoir su intégrer les préoccupations de ces quatre puissances dans sa proper stratégie. Et pour les Etats-Unis, le Royaume-Uni et le Japon, c'est un échec majeur que de ne pas avoir pu empêcher l'émergence de ce pe géopolitique : nouvel indice de l'affaiblissement rapide de leur influence sur le système mondial[74] .

在这个意义上,对于被认为是对世界变化最持开放态度的欧盟来说,在制定欧盟自身的战略方针时没能把“金砖四国”的中心诉求考虑进去是一个巨大的失败。对于美、英、日三国来说,没能阻止这一新的地缘政治中心的兴起是一个巨大的失败:这是他们在全球系统中的影响迅速消弱的又一标志[74]

从这个角度上看,对于被认为是对世界变迁最开放的欧盟来说,在制定自身战略方针时没能把这四个重要国家的中心诉求考虑进去是一个重大失误。而对于美日英来说,没能阻止这些地缘政治中心的兴起更是一个很大的失败:这是他们在全球体系中的影响迅速减退的新迹象[74]

Pour notre équipe, l'une des conséquences géopolitiques majeures de cette évolution est l'autonomie croissante de certains acteurs régionaux qui vont y trouver une marge de manoeuvre nouvelle qui avait disparu depuis la  Guerre froide . L'instabilité des régions explosives de la planète va donc croître dans les mois à venir car chaque mois apporte un signe plus clair de l'effacement de la toute-puissance américaine de ces vingt dernières années. Nul doute que cela aura notamment une influence à la hausse sur les prix de l'énergie.

我们认为,这一重要的地缘政治变化带来的后果之一是,一些地区性力量将会找回自冷战时代以来业已消失的活动余地,从而使他们的自主性日益增强。世界上一些敏感地区的不稳定性将在未来的一段时间里增大,因为近二十年来建立的美国霸权正在削弱的迹象会日益明显。毫无疑问,这种变化将会影响到能源价格促其上涨。

我们的团队认为,这一变化给地缘政治带来的主要后果之一,是一些区域强权将会找回自冷战时代以来业已消失的活动余地,从而使它们的自主性日益增强。未来几个月中,全球敏感地区的不稳定性将增大,因为美国过去二十年的霸权正被削弱的明显迹象会逐月增加。毫无疑问,这种不稳定尤其会造成能源价格的上涨。

D'ailleurs, sur fond de cessation de paiement US et britannique et de forte baisse du Dollar, il est certain que les prix des matières premières libellés en Dollar US et en Livre sterling vont s'accrore, même si, rapportés aux autres devises, leurs cours peuvent stagner voire baisser du fait de la poursuite de la récession. C'est donc un marché qui va devenir de plus en plus difficiles à anticiper, ce que ne va pas aider les entreprises déjà en plein marasme.

此外,在美、英两国信用破产和美元贬值的背景下,可以肯定以美元和英镑标价的原材料价格将上涨,尽管由于经济萧条的持续,它们的价格相对其它货币来说会持平甚至下降。因此,原材料市场走向会变得难以预测,这对于萧条的企业来说无疑是雪上加霜。

此外,在美、英两国信用破产和美元贬值的背景下,可以肯定的是,主要以美元和英镑标价的原材料价格将上涨,但与此同时,由于经济萧条的持续,原材料的行情相对其它货币来说实际上却可能会停滞甚至下跌。因此,原材料市场的走向会变得愈加难以预测,这可不能帮助那些已足够萧条的企业。

73 Actuellement ils font le tour du monde pour quémander l'achat de leurs bons du trésor. Source : Europac, 05/06/2009

73 目前,美国人在世界各地游说,试图说服人们购买他们的国债券。信息来源:Europac, 2009年6月5日

73事实上美国人正在做环球旅行乞求人们购买他们的国债。资料来源:Europac, 200965

74 Source : Telegraph, 02/06/2009

74 信息来源:英国《电讯报》2009年6月2日

74:资料来源:《每日电讯报》,200962


Aux Etats-Unis et au Royaume-Uni, avec une devise en chute libre et une création monétaire surdimensionnée[75] par rapport à une économie qui se contracte, la situation ne peut que déboucher sur une très forte inflation (voire une hyperinflation momentanée) [76] . Heureusement, du fait de la nature peu stratégique de leurs exportations (à la différence de l'énergie ou des matières premières), cette inflation sera peu exportable et largement compensée, pour les autres pays, par l'effet déflationniste des appréciations des autres devises.

在美、英两国,美元和英镑大幅下跌,货币发行量[75]远远超过收缩的实体经济,这种情况将不可避免地最终导致通货膨胀(甚至有可能会造成短暂的超级通货膨胀) [76] 。幸运的是,由于美、英两国的出口经济不具有战略价值(与能源和原材料相反),以及由于其他货币升值而造成的通货紧缩效应,它们的通货膨胀不大会转移到其他国家。

美、英两国的货币价值正处于自由落体似的下跌状态,它们的货币发行量过多[75],而实体经济却在收缩。这种状况将不可避免地导致极强的通货膨胀(有时甚至会形成恶性通货膨胀) [76] 。幸运的是,由于美、英两国的出口产品(与能源和原材料不同)不具有战略价值,这种通货膨胀不太可能会随产品输出。而且,对于其它国家来说,自身货币相对升值而造成的通货紧缩效应也会大幅抵偿这种通货膨胀。  

75 Une réflexion intéressante sur la masse monétaire : AgoraVox, 27/01/2009

75 参见这篇很有意义的探讨货币流通总量的文章:AgoraVox, 2009年1月27日

75:参见一篇很有价值的反思货币流通总量的文章:AgoraVox, 2009127

76 Les achats d'or se multiplient pour se protéger de cette inflation à venir. Source : Telegraph, 12/06/2009

76 为避免在未来的通货膨胀中遭受损失,黄金市场买家增多。信息来源:英国《电讯报》2009年6月12日


76:为避免在即将来临的通货膨胀中遭受损失而购买黄金的现象增加了。资料来源:《每日电讯报》,2009612




olive:不好意思,因为搬家+开学+网线原因,迟迟没有发上来,刚挂上学校的无线网。
首先偶要对此文所有译者表示崇高的敬意,此文无论难度,长度,都恐怕是AC历来之最了,得请副总好好奖励呵呵~~ 其他的没有仔细看,就我复查的47-60段的原译者,看得出来法文功底深厚。行文流畅得很多处我都很想叫wow…wow…wow... 呵呵~ 所以我也没有修改很多,都只是些小细节处。等我有网线了再好好向各位学习^^

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-3 21:53 | 显示全部楼层
不好意思,因为搬家+开学+网线原因,迟迟没有发上来,刚挂上学校的无线网。
首先偶要对此文所有译者表示崇高的敬意,此文无论难度,长度,都恐怕是AC历来之最了,得请副总好好奖励呵呵~~ 其他的没有仔细看,就我复查 ...
olive_fang 发表于 2009-9-3 19:27

多谢楼上,这篇文章算是有了最后一块拼图了。
就长度而言,本文还不是“之最”;难度而言也不好说(主要是本人法语程度太一般了,呵呵)
P.S. 仰望下楼上的一整排勋章……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 01:09 | 显示全部楼层
发现少了一个注释(前面各楼好像也都漏了,翻原帖才找到):

72. De manière significative, un nombre croissant d’Américains s'inquiète des perspectives internes du pays ; et des livres comme « Getting out : your guide to leaving America » (« Sortir : votre guide pour quitter l'Amérique ») connaissent un succès croissant. Source : Amazon.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 01:49 | 显示全部楼层

2- Telescope (展望) 第一部分 修改意见

本帖最后由 rhapsody 于 2009-9-4 01:50 编辑

La vague du chômage massif: trois dates d'impact qui varient selon les pays d'Amérique, d'Europe, d'Asie, du Moyen-Orient et d'Afrique
失业大潮:震动美洲、欧洲、亚洲、中东和非洲国家的三个日期

L'été 2009 va marquer un point d'inflexion en matière d'impact du chômage sur le déroulement de la crise systémique globale. En effet, c'est le moment où de conséquence, le chômage va devenir partout dans le monde un facteur d'aggravation de la crise. Bien entendu ce processus ne se déroulera pas partout au même rythme, ni avec des conséquences identiques. Cependant, partout sans exception, à partir de l'été 2009, il va occuper une place croissante tant dans l'opinion publique que dans les préoccupations des dirigeants politiques et économiques.
2009年的夏天将是失业影响全球体系危机进展的一个拐点。事实上,这是一个失业席卷全球,并成为加剧危机的因素的时刻。当然,这个进程在世界各地发展的步调是不同的,所造成的后果也不一样。但它却无处不在,自2009年夏天起,它将在公众舆论和政经界领导人中吸引到越来越多的关注。

Pour LEAP/E2020, cette vague générale de chômage massif heurtera en trois temps les principales régions de la planète :
. dès la fin de l'été 2009 pour les Etats-Unis, le Royaume-Uni, l'Irlande et l'Espagne
. à la fin de l'automne 2009 pour la Chine, les pays d'Asie du Sud-Est, l'Amérique latine, les nouveaux états membres de l'UE, la Turquie, le Moyen-Orient, l'Afrique
. à l'hiver 2009/2010 pour le noyau de la zone Euro, le Danemark, la Suisse, la Suède et le Japon.
在LEAP/E2020团队看来,这股全方位的失业大潮将分三个阶段冲击全球的三个主要区域:
• 从2009年夏末起,对美国、英国、爱尔兰和西班牙;
• 2009年秋末,对中国、东南亚国家、拉美、欧盟新成员国、土耳其、中东和非洲;
• 2009和2010年之交的冬天,对欧元核心区、丹麦、瑞士、瑞典和日本。


Le temps de l'impact est en fait déterminé par deux paramètres essentiels :
. la montée du chômage lui-même
.la qualité du système de protection sociale du pays concerné.
这种影响发生的时间实际上由两大关键因素决定:
• 失业率本身的上升幅度;
• 被波及国家的社会保障体制的优劣程度。


Comme nous l'avions indiqué dès l'Automne 2008, les pays disposant de systèmes efficaces d'indemnisation du chômage seront en mesure de retarder l'impact déstabilisateur de ce chômage de masse. Ceux qui disposent aussi d'un système de protection sociale étendue pourront atténuer de manière significative cet impact. [13]
正如我们早在2008年秋季便指出的一样,实施了有效的失业保险制度的国家将能够延迟大规模失业所造成的动荡影响。而那些还实施了广泛社会保障制度的国家能够显著地减轻这些影响。

Etats-Unis, Royaume-Uni, Irlande et Espagne : le choc du chômage massif frappe dès la fin de l'été 2009
美国、英国、爱尔兰和西班牙:大规模失业将于2009年夏末来袭

Ce qui est certain dorénavant, c'est que la première vague de millions chômeurs en fin d'indemnisation va frapper les Etats-Unis entre Juillet et Septembre 2009. Il s'agit de ceux qui ont été licenciés au cours du quatrième trimestre 2008, début des grands licenciements avec des chiffres officiels[14] à plus de 500.000 par mois. L'échec prévisible du plan de stimulation économique de l'administration Obama à créer les emplois prévus (ils s'annoncent en effet que 150.000 création d'emploi en trois mois) entraîne donc un choc social estival d'une ampleur inconnue depuis la grande démobilisation de l'après Seconde Guerre Mondiale : environ 3 millions de chômeurs vont « tomber » hors du filet d'indemnisation en un trimestre.
可以肯定的是,第一波百失业潮将于2009年7月至9月间袭击美国,失去保障的失业民众将达数百万之巨。当中涉及到那些2008年第四季度的被解雇者,这个时期正是官方数据显示的大规模下岗之始,每月都超过50万人。奥巴马政府本想创造就业岗位(他们声称要在三个月内创造15万个岗位)的经济刺激计划失败了,这是可以预见的。这个失败因而导致了今夏对社会的大规模冲击,其规模之大为二战复苏以来罕见——大约有三百万失业人口将在一个季度之内“跌出”到失业赔付范围之外。

Avec leurs familles, ce sont donc plus de 10 millions de personnes qui vont sombrer brutalement dans la grande pauvreté[15].Les 600.000 créations d'emplois récemment annoncées en urgence par Barack Obama, si jamais elles se réalisent[16], ne serviront qu'à limiter à la marge l'impact socio-économique de cette vague de cheurs à la dérive.
算上他们的家人,便有超过千万人骤然陷入到庞大的贫困行列之中。而巴拉克·奥巴马紧急情况下宣称要创造的60万个就业岗位,就算真的实现了,也不过是限制了四处流窜的失业潮对于社会经济的冲击范围而已。

Cette situation est d'autant plus grave que, juste derrière elle, se précipitent des vagues au moins aussi grosses pour la fin 2009. Même les plus optimistes aux Etats-Unis ont cessé de croire à une reprise de la création d'emploi d'ici la fin 2009. Cela signifie que les plus de quatre millions de nouveaux cheurs du premier semestre 2009 et leurs familles vont voir arriver No avec comme seule perspective la fin de leur indemnisation, et aucun emploi en vue[17]. Socialement et humainement, c'est une tragédie qui va rapidement éclipser les références à la Grande Dépression et justifier l'appellation de Très Grande Dépression US que LEAP/E2020 avait forgée dès le début 2007.
从这种局面的背后来看,这种情况就更加严重,因为在2009年底,会有至少和现在一样严重的浪潮来袭。即使是对美国最乐观的人,现在也不再相信2009年底之前能够恢复就业。这意味着在2009年上半年失业的四百万人中的大部分和他们的家人,在救济金到期后将面临着毫无进账,且就业无望的困境。对社会和个人而言,这都是个悲剧,其影响很快就会超过大萧条时期,使LEAP/E2020团队早在2007年提出的“美国超级大萧条”这一称谓名副其实。

Etats-Unis : Si vous perdez votre emploi, combien de temps pourrez-vous payer votre couverture sociale ? (Je ne pourrai plus : 32% -- 1 à 6 mois : 33% -- 7 à 12 mois : 18% -- Plus d'un an : 17%) - Source : USAToday, 06/2009
美国:如果失业了,你们要多长时间才能付完社会保险?回答:再也没有能力支付——32%;1到6个月——33%;7到12个月——18%;超过一年——17%(源自:今日美国,06/2009)

Economiquement, et nous y reviendrons dans l'analyse de plusieurs autres vagues scélérates , c'est un phénomène destructeur pour la quasi-totalité des secteurs économiques[18] et notamment le secteur financier : les jeunes pousses vont être littéralement écrasées par les pieds des millions de chômeurs[19]. Politiquement, c'est l'entrée dans une période de grave instabilité pour le pays. Nul doute que l'urgence avec laquelle Barack Obama tente de réformer le système de protection sociale américain a un lien étroit avec ces perspectives. Cependant, il nous paraît bien illusoire de penser réussir un tel exploit[20] dans un tel contexte, surtout que le nouveau président américain n'a pour l'instant pas vraiment brillé pour autre chose que de beaux discours suivis de peu, voire d’aucun, acte de changement profond ; et qu'il est apparu très prisonnier des principaux lobbies, comme celui des banques par exemple. En tout cas, selon LEAP/E2020, il lui reste très exactement trois mois pour réussir. Ensuite, il perdra toute illusion de contrôle sur les évènements socio-politiques dans son pays.
我们再回头看对其他几波巨浪的分析,从经济上看,这种现象对于几乎所有的经济部门而言都极具破坏性,对金融业而言尤为如此——所谓的复苏迹象将被数百万失业者彻底碾碎。政治上,对于这个国家而言,这是一个急剧动荡时期的开始。毫无疑问,这对于尝试对美国社会保障制度进行改革的巴拉克·奥巴马而言,非常紧迫,而且这种紧迫性还和这些前景有着密切关系。然而,在这样的形势下还想实现如此成就,看起来似乎是幻想,尤其是除了鲜有实现的巧言辞令,这位新任美国总统目前为止在其他方面没有任何出众的地方,甚至连一丁点深层的改变行动都没有;而且,他看上去像是被各大游说集团的压力紧紧地束缚着,比如来自银行的。不管怎么样,在LEAP/E2020团队看来,他只有整整三个月的时间来实现目标了。过后,他将对掌控其国家的社会政治事件不抱任何的幻想。

Au Royaume-Uni[21] , comme en Irlande et en Espagne, mais dans un contexte monétaire et politique bien pire[22] , les premiers millions de nouveaux chômeurs générés par la crise depuis la mi-2008 vont arriver en fin d'indemnisation complète ou partielle dès la fin de l'été et voir leurs rangs grossir rapidement au cours de l'automne. Les processus d'indemnisation aux durées et montants nettement inférieurs à ceux d'autres pays européens (notamment du noyau de la zone Euro) avancent en effet le moment de l'impact et le renforcent[23] . En Espagn e en particulier, la très mauvaise saison touristique qui s'annonce, alors que le tourisme est l'un des principaux pes de création d'emploi dans le pays, va faire de l'été 2009 un moment de vérité dramatique pour le pays. A l’inverse, Irlandais et Britanniques seront beaucoup moins nombreux à profiter de vacances à l'été 2009, sans que cela créé pour autant de l’emploi dans leurs pays respectifs.
英国的情况与爱尔兰和西班牙差不多,但其货币和政治环境要更糟糕,2008年中期以来受危机影响的首批数百万失业者的全额或是部分救济补偿将在夏末到达期限,而这支队伍在秋季还将迅速发展壮大。这里提到的三个国家的救济期限和金额都明显地低于其他欧洲国家(尤其是欧元区国家),这种情况实际上使得失业潮的影响提早来临,并且还强化了其后果。特别是西班牙,尽管旅游业是这个国家创造就业岗位的主要产业之一,但非常糟糕的旅游季节(该国现时的说法)将使2009年夏天成为名副其实的悲惨之季。相比之下,爱尔兰和英国从2009年夏季假期获益的人将会少很多,而假期也没法为这两个国家创造多少就业。

Dès septembre 2009, ils seront également confrontés au même problème : comment gérer des millions de chômeurs sans perspective d'emploi à moyen terme et sans système de protection social solide pour les soutenir. Si l'Irlande, du fait de sa taille plus limitée, peut espérer trouver des soutiens efficaces du c des fonds européens, en revanche, la taille du Royaume-Uni, comme la multiplicité des crises qui l'affectent simultanément, ne laissent la place qu'à une perspective de crise généralisée dans le pays[24] .
2009年9月之后,这些国家还将共同面对同一个难题:在短期内就业前景不乐观,也没有能维持失业者生活的可靠社会保障制度的情况下,要如何处理数百万的失业者。如果说爱尔兰由于其受影响的范围有限,还有希望得到欧洲基金的有效支持的话,那么英国则相反,由于多重危机同时来袭,其受影响的范围之大决定了危机的前景将笼罩全国。

P.S. 后边的部分明天再贴吧,不知道来不来得及……尤其是今晚才贴上的部分,还在看……

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 04:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 孜心 于 2009-9-4 05:37 编辑

一点意见:
En effet, c'est le moment où de conséquence, le chômage va devenir partout dans le monde un facteur d'aggravation de la crise.
事实上,这是一个失业席卷全球,并成为加剧危机的因素的时刻

这句话的意思应该是:“事实上,这是一个转折点:在世界各地,失业(现象)将从(原先的经济危机的)后果转变为加剧经济危机的因素(之一)。”

Les banques étant elles-mêmes insolvables peuvent bien prétendre le contraire , mais elles sont bien incapables de prêter de l'argent comme par le passé
本已无力偿清债务的银行当然希望再借债[48],但是他们已经无法像从前一样借到钱(来摆脱困境)

这句话的意思应该是:“自身已经没有能力偿还债务的银行尽可以竭力否认这个事实,但它们不再拥有像过去那样的发放贷款的能力。”
所以,这句话后面的一句“因此,口袋空空的消费者仍然没钱”就可以理解了,因为很多西方消费者(尤其美国人)是超前(借贷)消费。
prétendre le contraire是说,“吹牛说情况相反;吹牛说他们有能力偿还债务”
prêter:借钱给别人,放贷。如果是从别人那里借钱,是emprunter

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 05:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 孜心 于 2009-9-4 06:00 编辑
En résumé, anciens chômeurs, nouveaux chômeurs et futurs chômeurs conspirent inconsciemment pour tuer le consommateur qui les a possédés au cours des dernières décennies.
总之,旧的失业、新的失业和将来的失业近几十年来在无意识间共同杀死了消费者,而正是消费者决定失业情况

这句话的确切意思是:简而言之,昨天、今天和明天的失业者们都不知不觉地串通起来扼杀掉近几十年来附着在他们身上的消费者的魂灵。 (所谓的消费者正是这些人)

Les BRIC ont des natures et des intérêts très divers. Mais ce qui les rassemble est en revanche très puissant :
“金砖四国”的国情和利益不尽相同。但是促使它们走到一起的是一种非常强大的报复心理:


这一句里的en revanche没有“报复”的意思,只是一种转折的语气,意为“与此相反”,相对于前面所说的很多不同之处(“très divers”)而言,为的是引出相同之处。

Avec leurs familles, ce sont donc plus de 10 millions de personnes qui vont sombrer brutalement dans la grande pauvreté[15].Les 600.000 créations d'emplois récemment annoncées en urgence par Barack Obama, si jamais elles se réalisent[16], ne serviront qu'à limiter à la marge l'impact socio-économique de cette vague de cheurs à la dérive.
算上他们的家人,便有超过千万人骤然陷入到庞大的贫困行列之中。而巴拉克·奥巴马紧急情况下宣称要创造的60万个就业岗位,就算真的实现了,也不过是限制了四处流窜的失业潮对于社会经济的冲击范围而已。

limiter à la marge 在这里是“在很小的幅度(边缘程度)上遏制”的意思,
à la dérive 在这里是“无法控制”的意思。这个表达方式源自航海,指的是船只操作系统失灵后,随波漂流的情况。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 10:20 , Processed in 0.083660 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表