|
第二部分后 校对:忧心&olive_fang
本帖最后由 vivicat 于 2009-9-3 23:39 编辑
红色校对部分
La vague déferlante des faillites en série :
Entreprises, banques, immobilier, états, régions, villes
汹涌不断的破产浪潮将席卷企业,银行,房地产,国家、地区、城市财政:
连续破产的汹涌浪潮:
公司、银行、房地产行业、国家、地区、城市
L'injection massive de capitaux publics dans les banques et les grands groupes automobiles notamment n'a pas réussi à empêcher des banqueroutes retentissantes comme l'illustrent les faillites historiques de General Motors aux Etats-Unis (5 des dix plus grandes faillites de l'histoire des Etats-Unis ont eu lieu au cours des douze derniers mois[38] ), d'Arcandor en Allemagne[39] , sans compter les faillites hebdomadaires d'établissements financiers américains[40] . Au-delà de ces évènements à très grande visibilité, on assiste partout à une hausse rapide et continue des faillites d'entreprises et d'établissements financiers de grande, moyenne ou petite taille qui va s'accélérer après l'été 2009, tandis que se prépare aux Etats-Unis, au Royaume-Uni et en Espagne en particulier, une deuxième vague de saisies immobilières et que l'été 2009 va être marqué par le début d'une vague de cessation de paiements d'états, de régions et de villes.
正如美国通用汽车公司、德国的Arcandor集团(零售业巨头)的历史性倒闭[39](更不用说接二连三 – 几乎每周一个的美国银行倒闭[40] )所显示的那样,公共资金向银行和大型汽车公司的大量注入并没有成功地阻止惊人的一些大型企业的破产(美国有史以来最大的十个倒闭案中有五个发生在去年[38])。在这些可见度很高的企业破产事件之外,2009年夏末以后将到处会见到大大小小的企业和银行加速倒闭的现象,而在美国、英国、尤其是在西班牙这几个国家,第二波的房地产扣押浪潮在暗中酝酿。并且,世界经济危机在2009年夏季将带上国家、地区和城市财政破产潮的特征。
公共资金(特别是向银行和大型汽车集团)的大量注入未能成功阻止一些引起轰动的破产,正如美国通用汽车公司知名的历史性的破产(美国有史以来最大的十起破产案中有一半发生在过去的12个月中[38])、德国Arcandor集团(译注:零售业巨头)的破产[39]表明的那样,还没有算上每周都在破产的美国金融机构[40]。除了这些拥有极高知名度的事件外,随处可见急速并持续发生的大中小型公司及金融机构的破产,这种破产将在2009年夏天后加速。到时,尤其是在美国、英国和西班牙,酝酿中的第二波房地产扣押浪潮将会到来。2009年夏季将成为国家、地区和城市财政破产开始的标志。
Les « jeunes pousses » des médias financiers ne font que cacher les « feuilles mortes » de l'économie réelle.
财经新闻里大肆宣扬的茂盛“新枝”(按:这是法国对新兴企业的时髦称呼)只不过是为了掩盖实体经济的“枯叶”而已。
那些金融媒体所谓的“新枝”(译注:这是法国对新兴企业的时髦称呼)只是为了掩盖实体经济的“败叶”而已。
Problèmes croissants pour les prêts immobiliers de première qualité : 1° Graphique : Carte des états concernés en % de saisies (ce sont les états les plus densément peuplés) / 2° Graphique : Evolution des prêts dont les échéances à 90 jours sont dépassées (en voie de saisie) - Sources FACL, New York Times, 06/2009
评级最高的房地产贷款遭遇的困难越来越大:图1:2009年三月美国各州房地产遭扣押的比例。(图中信用破产率最高的那些州也正是人口密度最大的州)/ 图2:到期90天未付的房地产贷款(有关财产即将或正在被扣押)的发展趋势 - 信息来源:First American CoreLogic,纽约时报,2009年6月7
评级最高的房贷出现了越来越多的问题:图1 :美国各州房屋被扣押的百分比图(图中信用破产率最高的州也正是人口密度最大的那些)/
图2:到期超过90天未付清的房贷(房屋要被扣押)的发展趋势图——资料来源:纽约时报,2009年6月
38 Source : CNNMoney, 01/06/2009
38 来源:CNNMoney, 2009年6月1日
注38:资料来源:CNNMoney,2009年6月1日
39 La faillite du géant allemand de la vente de détail, la plus importante de l'histoire de la République fédérale, n'a pas que des conséquences graves en Allemagne. Ainsi, en Inde, les fournisseurs sont également entraînés dans la faillite d’Arcandor. Source :IndiaTimes, 15/06/2009
39 德国零售业巨头Arcandor的破产是联邦德国成立以来最大的一宗破产案,它的严重后果不仅仅局限在德国内部。由此,该集团在印度的供货商也被拖垮。信息来源:印度时报,2009年6月15日
注39:德国零售业巨头Arcandor的破产是联邦德国有史以来最大的一宗破产案,它的严重后果不仅存在于德国国内。由此,该集团在印度的供货商也被拖垮。资料来源:印度时报,2009年6月15日
40 La liste se trouve sur le site de la FDIC, agence chargée de les « solder » et dont les réserves commencent à s'épuiser.
40 这些倒闭银行的名单可参见First American CoreLogic的网站。这是一家负责为陷入困境的银行进行财产清算的事务所。
注40:破产金融机构的名单来源于联邦存款保险公司的网站,联邦存款保险公司是负责“透支清偿”的机构,其储备正开始崩溃。
Pour un grand nombre d'entreprises de grande, moyenne ou petite taille, l'été 2009 est perçu comme l'été de la dernière chance. Soit, comme c'est le cas dans de nombreux pays et régions, elles dépendent du tourisme de manière cruciale et après des mois de vaches maigres elles ont un besoin vital de réussir la saison d'été 2009 pour éviter la faillite dès Septembre, soit elles dépendent d'une forte reprise de rentrée, après l'été, pour pouvoir effacer les pertes des 9 derniers mois (depuis l'accélération de la crise au 3° trimestre 2009) [41] . Hélas, selon LEAP/E2020, dans les deux cas, la reprise ne sera pas au rendezvous[42] :
. les touristes, s’ils viennent encore, sont désargentés
. les consommateurs, s'ils ont encore un salaire (et donc un travail), sont trop inquiets pour dépenser[43] .
对于很多大大小小的企业来说,2009年夏季被看作是关系到企业生存的最后机会。这些企业可分为两类:一类是像世界上很多国家和地区的情况那样,企业经济严重依赖旅游业。经过很长一段时间“吃不饱”的勉强支撑,他们急切需要2009年夏季活动的成功来避免在入秋时节即将面临的倒闭命运。另一类是依赖下半年活动起飞来抵消前九个月亏损(自从2008年第三季度危机加速以来[译注:原文为2009年,但从前后文来看,疑为2009年之误)[41]的企业。很遗憾的是,根据LEAP/E2020的预测,这些企业的所指望的活动起飞不会到来。[42]
这是因为:
.如果还有些游客的话,游客们手里的钱都少了
.消费者们,如果他们还有一份工资(也就是有一份工作)的话,对未来忧虑重重不敢花费。
很多大中小型企业视2009年夏季为最后的机会。这些企业可分为两类:一类像许多国家和地区一样,经济严重依赖于旅游业,经过几个月的“忍饥挨饿”,它们急切的需要在2009年夏季取得成功以避免在9月份破产。另一类企业把希望寄托于夏季后秋季经济的强劲复苏,以抵偿此前(自2009年第三季度危机加速以来[译注:原文为2009年,但从前后文来看,疑为2008年之误])9个月的损失[41]。遗憾的是,根据欧洲市场研究机构LEAP/E2020的预测,这两类企业所指望的复苏都不会如约而至[42] :
- 游客即使还有,也已口袋空空了。
- 消费者即使仍然有一份工资(也就是有一份工作),也由于对未来忧虑重重而不愿消费了[43]。
Au coeur de cette vague déferlante, on trouve en effet la fin du consommateur prodigue occidental, et plus particulièrement américain[44] (qui soit devient chômeur, soit a moins d'heures de travail, soit voit son salaire baisser) [45]
事实上,在这一波接一波到来的危机浪潮的中心,是大手大脚花钱的西方消费者(尤其是美国消费者)的消失。 [44](他们或者是变成失业者,或者是工时减少,或者是工资降低)[45]
事实上,在这汹涌浪潮的中心,是爱挥霍的西方消费者——尤其是美国消费者——的消失。[44](他们或是失业,或是工时减少,或是眼睁睁地看着工资降低)[45]
On peut essayer de lui remonter le moral en l'abreuvant de nouvelles positives et en lui cachant les informations inquiétantes[46] . On peut lui promettre des baisses de prix ou essayer de le relancer dans l'endettement sans limite. Rien n'y fait … et surtout rien n'y fera car ce consommateur insouciant et dopé au crédit a tout simplement disparu : il n'a plus d'argent ou bien il est trop inquiet pour faire autre chose que des économies[47]
尽管(媒体和政客们)可以用大肆宣传正面新闻和隐瞒令人担忧的消息的方式来提高这些消费者的信心[46],尽管可以向他们信誓旦旦物价下降或是再开放无限制的贷款。一切都无济于事而且仍将无济于事:因为很简单的事实是,靠贷款兴奋剂催生的无忧无虑的消费者一去不复返:他不再有钱,或是对未来的忧心忡忡使他不能再做存钱以外的其他事情。[47]
人们(媒体和政客)可以用大肆宣传正面新闻和隐瞒令人担忧的消息的方式试图提高西方消费者的信心[46],可以向他们信誓旦旦的许诺降低物价或是再开放无限制的贷款。但一切方法都无济于事……尤其是,一切方法今后也将无济于事,因为靠贷款兴奋剂催生的无忧无虑的消费者就那么一去不复返了:或是不再有钱,或是对未来的忧虑使他们不愿把钱用在储蓄之外的事情上[47]。
41 Sources : New York Times, 18/05/2009 ; JoongAng Daily, 20/05/2009
41 信息来源:《纽约时报》2009年5月18日,JoongAng Daily2009年5月20日
注41:资料来源:纽约时报,2009年5月18日;韩国中央日报,2009年5月20日
42 Quand la Fed se met à parler « presque » comme LEAP/E2020 en déclarant le 20 Mai dernier qu'une vraie reprise aux Etats-Unis pourrait prendre cinq à six ans, on devrait l'écouter davantage (car c'est franchement étonnant !) et comprendre qu'il n'y aura pas de reprise du tout avant au moins cinq à six ans. Source : MarketWatch, 20/05/2009
42 当美联储自己在5月20日“几乎”像LEAP/E2020 的预测报告一样声明美国经济的真正复苏将会用五到六年的时间,我们应该更用心地听取(因为这实在是令人惊讶)和理解为至少在未来的五到六年期间,美国经济根本不会复苏。信息来源:MarketWatch 2009年5月20日
注42:当美联储在2009年5月20日“几乎”像LEAP/E2020 一年前宣称的那样开始谈论美国经济的真正复苏将花费五到六年时,我们应该更用心地倾听他们的言论(因为这实在是令人惊讶的),并应了解到至少在未来的五到六年里,美国经济根本不会复苏。资料来源:市场观察(MarketWatch), 2009年5月20日
43 Ainsi aux Etats-Unis, même les personnes avec un travail sentent la récession puisqu'ils travaillent un nombre d'heures moins important. Voir graphique ci-dessous.
43 在美国,甚至还有工作的人都感到了经济衰退的影响,因为他们的工作时数减少了。参见下面的图示。
注43:在美国,甚至连有工作的人都感受到了经济的衰退,因为他们的工时减少了。参见下图。
44 Sources : New York Times, 14/05/2009 ; Reuters, 15/05/2009 ; Washington Post, 17/05/2009 ; Federal Reserve Bank of San Francisco, 15/05/2009 ; CNBC, 05/06/2009 ; MarketWatch, 11/06/2009
44 信息来源::《纽约时报》2009年5月14日,路透社2009年5月15日,华盛顿邮报2009年5月17日,美联储洛杉矶分社,2009年5月15日,CNBC(消费者新闻与商业频道)2009年6月5日,MarketWatch 2009年6月11日
注44:资料来源:纽约时报,2009年5月14日;路透社,2009年5月15日;华盛顿邮报,2009年5月17日;洛杉矶联邦储备银行,2009年5月15日;消费者新闻与商业频道(CNBC),2009年6月5日;市场观察(MarketWatch),2009年6月11日
45 Dès la fin 2006, LEAP/E2020 avait anticipé ces évolutions en indiquant que la Très Grande Dépression US se traduirait par une réduction de 50% du niveau de vie moyen aux Etats-Unis. Source : CNBC, 05/06/2009
45 早在2006年底,LEAP/E2020团队就已经提前预料到这些危机的进展,指出美国这次的特大经济萧条将会使美国的平均生活水平下降50%。信息来源:CNBC(消费者新闻与商业频道)2009年6月5日
注45:早在2006年底,LEAP/E2020就已经预测到了经济危机这一系列的进展,指出这次的经济大萧条将会使美国平均生活水平下降一半。资料来源:消费者新闻与商业频道(CNBC),2009年6月5日
46 C'est une question que pose directement MarketWatch (26/05/2009) en se demandant si les indices dits « de confiance du consommateur » ne mesurent plus en fait que « l'espoir du consommateur » : les pauvres aussi peuvent avoir de l'espoir dans un avenir meilleur … mais ils ne sont pas des consommateurs très confiants puisqu'ils n'ont pas d'argent à dépenser. Pour LEAP/E2020, cette tendance est durable et les mois à venir vont montrer en effet que ces indices de confiance des consommateurs ne sont plus fiables pour anticiper l'évolution de leurs comportements économiques。
46 这是MarketWatch 2009年5月26日直接提出的一个疑问。该文自问,所谓的“消费者信心指数”在实际上探测到的只不过是“消费者的希望指数”:穷人也会抱有对光明未来的希望。。。但是他们不是有信心的消费者,因为他们没有钱去消费。LEAP/E2020团队认为,这种趋势是长久性的,未来数月里的危机发展将会显示出这些“消费者信心指数”不再是预期经济行为的可靠参考指数。
注46:这是2009年5月26日的市场观察(MarketWatch)直接提出的一个疑问。该文自问,是不是所谓的“消费者的信心”指数实际上只不过是在衡量“消费者的希望”:穷人也能拥有对光明未来的希望……但他们不是满含信心的消费者,因为他们没有钱去消费。LEAP/E2020认为,这种倾向是长久性的,未来数月危机的发展将证明“消费者信心指数”不再是预期经济行为的可靠参数。
47 A juste titre. Ainsi aux Etats-Unis, il y a déjà plus de 6.000 faillites par jour, en direction du chiffre de plus d'un million et demi de faillites en 2009 (près de 50% de plus qu'en 2008). Et cette évolution a lieu malgré le durcissement très important des conditions d'entrée en faillite adoptées en 2005. Source : USAToday, 03/06/2009
47 此言切中要害。在美国,企业倒闭的速度已经达到每天6000家,向着2009年一百五十万家企业倒闭的目标迈进(比2008年增加50%)。更要看到,这个发展趋势是在2005年通过的更加严格的破产申请条件的法案通过以后发生的。
注47:此言切中要害。在美国,企业破产的速度已经达到每天6000家,正向2009年倒闭一百五十万家企业的方向发展(比2008年增加一半)。而且这个发展趋势发生在2005年通过了破产申请条件特别严格的法案的情况下。资料来源:今日美国,2009年6月3日
Les banques étant elles-mêmes insolvables peuvent bien prétendre le contraire[48] , mais elles sont bien incapables de prêter de l'argent comme par le passé[49] . Donc, les consommateurs désargentés resteront désargentés[50] . Et ceux qui ont la chance de pouvoir se passer des banques sont tellement inquiets sur l'avenir, notamment à cause du risque croissant de chômage qui les menace aussi, qu'ils préfèrent épargner plutôt que consommer (et s'ils consomment, le faire au rabais).
本身就无力清偿债务的银行可能会企图再借债[48] ,但他们借不到钱来摆脱困境[49]。因此,口袋空空的消费者仍然没钱[50] 。而那些有机会能拯救银行的人是——尤其是因为越来越高的失业风险的威胁——如此的担心未来,因此宁愿储蓄而不是消费。(即使他们消费也是在打折的时候)。
本已无力偿清债务的银行当然希望再借债[48],但是他们已经无法像从前一样借到钱(来摆脱困境)。所以,口袋空空的消费者仍然没有钱[50]。而那些有可能拯救银行的人--尤其是面对越来越高的失业风险的威胁--如此担心未来,因此更宁愿储蓄而不是消费。(即使他们消费,通常是打折时)
En résumé, anciens chômeurs, nouveaux chômeurs et futurs chômeurs conspirent inconsciemment pour tuer le consommateur qui les a possédés au cours des dernières décennies. Nul doute que cette situation constitue un scénario de film d'horreur économique à l'échelle mondiale[51] . Mais ce n'est pas en cachant cette réalité aux dirigeants d'entreprises, aux salariés et aux actionnaires que dirigeants politiques et experts économiques et financiers assument leurs responsabilités. Combien d'investisseurs, de patrons d'entreprises et de salariés vont se trouver démunis dans quelques mois quand la réalité s'imposera brutalement突如其来的 alors qu'ils avaient anticipé une évolution inverse[52] ?
总之,旧的失业、新的失业和将来的失业近几十年来在无意识间共同杀死了消费者,而正是消费者决定失业情况。毫无疑问,这构成了一种世界范围内经济上的恐怖电影场景[51] 。但是人们并没有像企业管理人员、雇员和股东掩盖这个事实,政治领袖和经济及金融专家承担了他们的责任。有多少投资者、企业主和员工会在几个月后现实粗暴的让他们承认时发现自己变得一贫如洗,而此前他们却预测会发生相反的结果[52]?
总之,旧的失业、新的失业和将来的失业近几十年来在无意识间共同杀死了消费者,而正是消费者决定失业情况。毫无疑问,这构成了一种世界范围内经济上的恐怖电影场景[51]。政治领袖和经济及金融专家没有承担他们的责任,对企业管理人员,雇员和股东掩盖了事实。(所以,)有多少投资家,企业主和员工将在几个月内被突如其来的现实推向弱势群体,而此前他们却预测会发生相反的结果[52]?
Et tous les pays dépendant fortement des exportations, Chine en tête malgré sa tentative désespérée de créer d'urgence un « consommateur chinois prodigue », vont connaître la même désillusion[53] : leur client d'hier n'existe plus, le consommateur occidental prodigue est mort[54] . D'ailleurs, derrière les grandes déclarations des dirigeants politiques et financiers, la réalité s'impose déjà comme le montre le graphique ci-dessous sur l'évolution de la consommation électrique chinoise (l'indicateur le plus fiable sur la réalité de la croissance du pays).
而所有严重依赖出口的国家——以中国为首,尽管中国绝望地试图紧急制造出“挥霍的中国消费者”——将经历同样的幻灭[53]:他们昨天的客户不复存在,挥霍的西方消费者消失了[54] 。此外,在政治和金融领导人辉煌的宣告背后,现实已经暴露出来,就像是中国电力消费变化的图表(体现该国实际增长最可靠的指标)所显示出来的那样。
而所有严重依赖出口的国家--尽管为首的中国急迫的试图制造出“挥霍的中国消费者”(形象)—他们将经历同样的幻灭[53] :昨日的客户已不复存在,挥霍的西方消费者消失了[54]。此外,在政治和金融领导人辉煌的宣告背后,现实已如下面的中国电力消费变化的图表(体现该国实际增长最可靠的指标)所显示出来的那样暴露出来。
48 Cette prétention n'a pas d'autre but que de forcer la main des Etats pour qu'ils leur injectent massivement des fonds publics.
注48:它们除了逼迫美国政府向其注入大量公共资金外别无它图。
注48:这个要求除了逼迫美国政府向其注入大量公共资金外别无它图。
49 Heureusement d'ailleurs, sinon on repartait pour une crise encore plus violente.
注49:另外,幸运的是,我们没有面临一场更加暴力的危机。
50 Au Royaume-Uni, aux Etats-Unis, en Chine, en Inde, les retraités pillent leur épargne-retraite pour s'en sortir. Source : Guardian, 10/06/2009
注50:在英国、美国、中国和印度,退休者大量使用退休储蓄以维持生计。资料来源:卫报,2009年10月6日
51 Ainsi cette année, la consommation mondiale d'électricité va baisser pour la première fois depuis 1945. Source : Financial Times, 21/05/2009
注51:今年,全球电力消费将减少,这是1945年以来的第一次。资料来源:金融时报,2009年5月21日
注51:同样,今年全球电力消费将减少,这是1945年以来的第一次。资料来源:金融时报,2009年5月21日
52 A lire : USAToday, 08/06/2009
注52:参见:今日美国,2009年8月6日
53 Le commerce mondial ne redémarre en effet pas du tout, loin de là. Source : MoneyWeek, 12/06/2009
注53:事实上,世界贸易远未回暖。资料来源:理财周报(MoneyWeek),2009年12月6日
54 Le Mexique par exemple en fait la douloureuse expérience, tant via ses émigrés aux Etats-Unis qui reviennent faute d'emploi ou n'envoient plus beaucoup d'argent au pays, que par la baisse du tourisme liée à l'appauvrissement de son voisin du Nord. Du coup, son PNB se dirige vers une baisse de 8,5% en 2009. Source : Bloomberg, 29/05/2009
注54:事实上,以墨西哥的惨痛经历为例。墨西哥在美国的移民因失业而归国或不能再寄许多钱回国。它的北方邻居不再有钱又造成墨西哥旅游业的下降。因此,该国2009年国内生产总值几乎下降了8.5 %。资料来源:彭博社,2009年5月29日
Cela est d'autant plus grave que cette vague déferlante de faillites du secteur privé, et son cortège de licenciements massifs qui vont renforcer l'impact de la première vague analysée plus en détail dans ce GEAB N°36, va renforcer les conséquences de la vague de faillites publiques : états, régions, et villes.
这种情况比私营部门的破产浪潮更为严重。而随之而来的大规模裁员将加深第一次浪潮的影响,关于第一次浪潮的详细内容见GEAB第36篇(即《Global Europe Anticipation Bulletin,欧洲世界预测报告》,是欧洲研究机构LEAP/E2020团队发布的研究报告)。这将使公共实体——国家、地区和城市——倒闭浪潮的后果更加严重。
Pour les Etats-Unis et le Royaume-Uni, comme déjà anticipé dans de précédents GEAB, l'été 2009 va être le moment de la cessation de paiement ; nous y revenons plus loin. Mais du Mexique à la Turquie en passant par les pays d'Asie du Sud-Est et les pays baltes, les candidats à la banqueroute publique sont désormais nombreux. Les formes prises par ces faillites seront différentes mais tourneront toutes autour de trois axes : dévaluations massives (organisées ou imposées), budgets d'austérité (réductions drastiques des salaires des fonctionnaires, des indemnités sociales chômage/retraites/santé, réductions des services publics), importantes hausses d'impôts. Autant de mesures qui dans ces pays tueront tout espoir de reprise économique à moyen terme (2/3 ans), tout en accroissant les risques d'explosion sociopolitique.
根据之前的GEAB的预测,美国和英国到2009年夏季时会无法付款,现在想来这种预测差得太远了。但是,从墨西哥到土耳其再到东南亚国家和波罗的海国家,面临破产的公共实体越来越多。它们破产的形式将会不同,但都围绕着三个方向:货币(主动或被迫)大幅贬值、预算紧缩(大幅度削减公务员薪金和失业、养老、医疗方面的社会福利,减少公共服务)和大幅增税。这些国家采取的所有上述措施都在毁灭着经济在不长的时间( 2 、3年)内复苏的所有希望,都在增加着社会爆发动荡的风险。
根据之前的GEAB的预测,2009年夏季即是美国和英国无法结算的时刻。下文将继续解释。从墨西哥到土耳其再到东南亚国家和波罗的海国家,面临破产的公共实体越来越多。它们破产的形式将会不同,但都围绕着三个方向:货币(主动或被迫)大幅贬值、预算紧缩(大幅度削减公务员薪金和失业、养老、医疗方面的社会福利,减少公共服务)和大幅增税。这些国家采取的所有上述措施都在毁灭着经济在不长的时间( 2 、3年)内复苏的所有希望,都在增加着社会爆发动荡的风险。
Et bien entendu, cela contribuera fortement à la réduction de la demande de biens et services dans le monde, continuant à déprimer les économies des autres pays.
当然,这将为国际上对商品和服务需求的减退推波助澜,继而打击其他国家的经济。
Il n'y a pas que les états qui vont connaître cette situation. Dans les états fédéraux (ou semi-fédéraux) dont les régions ont d'importants pouvoirs en matière budgétaire et fiscale, on va assister au même processus (sauf la dévaluation). Déjà la Californie, comme une bonne quarantaine des cinquante états américains, est dans une telle situation. La Catalogne, région la plus riche d'Espagne, fait désormais face à une envolée de son déficit qui va imposer des mesures très impopulaires dont elle fait porter la responsabilité à Madrid ; tout comme un nombre croissant d'états et de villes américains accusent Washington d'indifférence devant son refus de les aider. Au-delà des questions économiques, ces situations vont tester durement la solidité des liens de solidarité internes de nombreux pays, prémisses dans certains cas à des processus de dislocation géopolitique.
不仅是一些国家会体验到这种处境。在联邦制(或半联邦制)国家里,地方上在预算和财政方面拥有相当大的权力,它们将经历(除货币贬值外)同样的过程。作为美国50个州中的前40名,加利福尼亚州已处在了这种境况中。卡塔卢尼亚是西班牙最富有的地区,它目前正面临着激增的财政赤字而将实行非常不得人心的措施,因此它将责任推给了马德里,就像美国越来越多的州和城市指责华盛顿冷漠无情一样,因为华盛顿拒绝为其提供帮助。除了经济问题,这一境况将严峻地考验许多国家内部团结纽带的牢固性,在某些情况下,这始于地缘政治崩溃的过程。
不仅是一些国家会体验到这种处境。在联邦制(或半联邦制)国家里,地方上在预算和财政方面拥有相当大的权力,它们将经历(除货币贬值外)同样的过程。作为美国50个州中的前40名,加利福尼亚州已处在了这种困境中。卡塔卢尼亚是西班牙最富有的地区,它目前正面临着激增的财政赤字而将实行非常不得人心的措施,因此它将责任推给了马德里。类似于美国越来越多的州和城市指责华盛顿冷漠无情拒绝为其提供帮助一样。除了经济问题,这一境况将严峻地考验许多国家内部团结纽带的牢固性,在某些情况下,这始于地缘政治崩溃的过程。
Licenciements d'employés des collectivités publiques, fermeture de services publics, réduction des contrats pour les entreprises privées, … tout cela va accroître encore plus le nombre de faillites d'entreprises dépendant des marchés publics, et donc le nombre de chômeurs. Ce processus a déjà commencé et l'été 2009 va le voir s'intensifier très fortement avec une accélération en Septembre/Octobre 2009 quand les dernières illusions des dirigeants d'entreprises et des collectivités publiques se seront envolées.
开除公职人员、关闭公共服务、减少给私营企业的合同……这些都将进一步增加依赖公共实体市场的公司的破产,并因此增加失业人数。这一过程已经开始,到2009年夏季,人们将看到情况变得十分严峻,而经过2009年9、10月份的恶化后,公司老板和公共实体的最后幻想将会破灭。
Non seulement cette vague déferlante de faillites va s'imposer comme une priorité des dirigeants politiques d'ici la fin 2009, mais elle entre doublement en conflit direct avec le choix actuel de l'aide publique massive au bénéfice des seuls établissements financiers55. En effet, il y a d'abord une compétition pour les fonds publics disponibles (ce qui va aux banques ne va pas aux collectivités[56] , comme l'illustre parfaitement la situation américaine), mais ensuite, il y a un phénomène d'éviction du crédit induit par le super-endettement des états généré par leur aide massive aux banques[57] (les marches financiers sont déjà et vont être encore plus siphonnés par les besoins d'emprunt des états). Ces derniers, avec toujours les Etats-Unis et le Royaume-Uni au coeur, ont besoin d'emprunter en 2009/2010 beaucoup plus que l'épargne mondiale disponible, comme déjà analysé dans des GEAB précédents. Ce qui fait que l'accès aux financements va devenir de plus en plus difficile pour les opérateurs comme pour les entreprises et les collectivités locales (sans même parler des consommateurs[58] ).
到2009年底,不仅是这场破产浪潮会成为政治领袖的优先考虑的问题,而且,目前政治领袖选择的用大量公共资金援助少数金融机构使之得利的方法,会造成直接冲突,并使浪潮的幅度加倍[55]。事实上,首先会发生对可支配公共资金的争夺(那些资金要给银行而不是民营企业[56],美国的情形可以完美的阐释这点)。随即会出现这样一种现象:负债累累的政府对银行进行了大规模的援助,这决定了国债的信誉[57] (美国的借贷需求已经并将进一步吸空金融市场)。这些政府——以美国和英国为主——在2009、2010年间需要借入远多于全球可用储蓄的资金,这在以前的GEAB中已经分析过了。投资商要获得资金将变得越来越困难,就像公司和地方政府一样(更不用说消费者了[58])。
55 Et ce ne sont pas les stress-tests des banques américaines dont les pires scénarios sont déjà dépassés par la réalité (le chômage est déjà nettement plus haut que dans les plus mauvaises perspectives retenues par ces tests), ou les récentes déclarations de la BCE sur les 200 milliards supplémentaires d'actifs toxiques encore présents dans le bilan des banques européennes, qui vont arranger la situation. Source : Yahoo/Reuters, 15/06/2009
注55:本文不是美国银行的压力测试报告,事实已比它所谓最糟的情况还要糟糕(失业率已经明显高于测试报告预测的最坏前景);本文也不是最近欧洲央行的声明,声明称欧洲银行的资产负债表中仍然存在着约200亿美元的有毒资产,尽管本文也会适用于上述情形。资料来源:雅虎/路透社,2009年6月15日
注55:本文不是美国银行的压力测试报告,事实已比它所谓最糟的情况还要糟糕(失业率已经明显高于测试报告预测的最坏前景);新近的欧洲央行报告表示仍有200亿美元的额外有毒资产存在于欧洲银行的资产负债表中,而这将帮助于解决问题。(这里是指有毒资产抵消负债否?)资料来源:雅虎/路透社,2009年6月15日
56 Les universités financées par des capitaux privés, y compris les plus prestigieuses universités américaines, doivent déjà licencier des professeurs, supprimer des bourses aux étudiants, annuler des projets de recherche, d'extension ou de rénovation, … Cette situation va s'aggraver considérablement à la rentrée universitaire 2009/2010. Source : Financial Times, 07/06/2009
注56:资助大学(包括美国最负盛名大学)的私人资本,已在不得不辞退教授、取消学生奖学金及放弃研究项目或扩建翻新计划……这种情况将在2009-2010学年显著地进一步恶化。资料来源:金融时报,2009年7月6日
注56:被私人资金赞助的大学,包括一些美国最负盛名的大学,已不得不辞退教授、取消学生奖学金及放弃研究项目或扩建翻新计划……这种情况将在2009-2010学年进一步恶化。资料来源:金融时报,2009年7月6日
57 Evidemment le lobby des banques est beaucoup plus puissant que celui des autres secteurs, et certainement plus que celui des électeurs. Le graphique ci-dessous illustre bien cette situation aux Etats-Unis. Mais elle n'est pas très différente en Europe ou au Japon.
注57:显然,银行的院外游说集团比其他行业势力更大,当然更比普通选民势力大。下图很好的阐明了美国的这种情形。欧洲或日本的情况也没有太大不同。
58 Dans l'immobilier américain c'est exactement ce qui est en train de se produire : la hausse des taux (malgré l'action inverse de la Fed) liée aux craintes sur les capacités d'emprunts de l'état fédéral dissuade les acheteurs potentiels.
注58:这是美国的房地产业的现状:由于担心联邦政府的还债能力,房贷利率提高(尽管这与美联储的行动相反),这使得潜在的买家打消了买房的念头。
1° Graphique : Dépenses du lobby bancaire aux Etats-Unis (1999 - 03/2009) / 2° Graphique : Contributions des
comités bancaires de financements des partis lors des cycles électoraux US (1998 – 04/2009) - Sources : Open
Secrets / CQ-Moneyline / New York Times, 06/2009
图1 :银行在美国进行院外游说的花费(1999 – 2009年3月)/ 图2 :银行委员会在美国大选时资助政党的献金(1998 – 2009年4月)——资料来源:公开的秘密/国会钱线(CQ-Moneyline,美国首屈一指的选举与院外活动资讯网站)/纽约时报,2009年6月
Et pour finir la série, les faillites bancaires vont revenir sur le devant de la scène aux Etats-Unis, au Royaume-Uni, en Europe et au Japon d'ici la fin de l'été 2009 car toutes ces faillites d'entreprises, de collectivités publiques et de ménages touchés par le chômage constituent autant d' « actifs toxiques » qui sont actuellement comptabilisés positivement dans le bilan des banques[59] . D'ici un trimestre, ce seront de nouvelles « bombes financières »[60] .
作为一系列危机的结尾,银行倒闭到2009年夏季末将重回美国、英国、欧洲和日本的舞台,这是因为所有这些公司、公共实体和受失业影响的家庭的破产构成了另一种“有毒资产”,事实上,这种“有毒资产”已被记在银行的资产负债表上了[59]。到下个季度,这将成为新的“金融炸弹”[60]。
Last but not least, couplée avec la vague de chômage massif, cette déferlante de faillites va considérablement accélérer la montée du protectionnisme dès la fin de l'été 2009, sachant que cette tendance est déjà bien tangible aujourd'hui aux Etats-Unis, en Chine, en Australie, en France, …
最后但并非最不重要的一点是,这次破产浪潮加上大规模失业浪潮,到2009年夏季结束时将极大地加速贸易保护主义的抬头。我们了解到在美国、中国、澳大利亚、法国……现在已经可以感受到这一趋势了。
最后但并非最不重要的一点是,这次破产浪潮加上大规模失业浪潮,到2009年夏季结束时将极大地加速贸易保护主义的抬头。就我们知道的,在美国、中国、澳大利亚、法国……现在已经可以非常清楚地感受到这一趋势了。
59 Sources : Wall Street Journal, 19/05/2009 ; Washington Post, 22/05/2009 ; Financial Times, 28/05/2009 ; Wall Street Journal, 05/06/2009 ; GlobalEconomicAnalysis, 14/06/2009 ; Yahoo/Reuters, 08/06/2009 ; Yahoo/Reuters, 08/06/2009 ; MarketWatch, 09/06/2009 ; USAToday, 12/06/2009 ; USAToday, 15/06/2009 ; TimesOnline, 14/06/2009
注59:资料来源:华尔街日报,2009年5月19日;华盛顿邮报,2009年5月22日,金融时报,2009年5月28日;华尔街日报,2009年5月6日; 全球经济分析(GlobalEconomicAnalysis),2009年6月14日;雅虎/路透,2009年8月6日;雅虎/路透, 2009年6月8日;市场观察(MarketWatch),2009年6月9日;今日美国,2009年6月12日
;今日美国,2009年6月15日;泰晤士报在线,2009年6月15日
60 LEAP/E2020 souligne à nouveau que les « actifs toxiques » sont d'autant plus nombreux et importants qu'ils proviennent de pays au coeur du système économique et financier actuellement en train d'imploser : le prêt immobilier ou le prêt à l'entreprise, aux Etats- Unis ou au Royaume-Uni notamment, est plus dangereux que celui du même type en Europe de l'Est, en Chine ou en Amérique latine car il n'a pas été jugé comme tel à l'origine. Alors que dans les pays émergents, les institutions financières ont en général été plus méfiantes et que ces prêts ont beaucoup moins été utilisés pour financer des activités de « bulle ».
注60:欧洲市场研究机构LEAP/E2020着重指出这种“有毒资产”规模更大也更重要,因为它源于处在世界经济和金融体系心脏部位的国家,而这个体系正在从内部开始破裂:特别是在美国和英国,住房按揭和公司贷款的问题要比东欧、中国和拉丁美洲的同一类问题更加危险,因为后者不像前者一样,被视为正处在危机的源头。而且在新兴国家,金融机构一般都更加谨慎,投资于“泡沫”行业的贷款也要少得多。
注60:欧洲市场研究机构LEAP/E2020着重指出这种“有毒资产”(和其他问题)相当规模和同等重要。(不知原译者为何要翻译成“更”,手误乎?刻意乎?)因为它源于国家经济和金融体系正从内部破裂的心脏部位:住房按揭和公司贷款(特别是在美国和英国)。这比东欧、中国和拉丁美洲的同一类问题更加危险,因为它尚未被视为危机的源头。而在新兴国家,金融机构一般都更加谨慎,而且这些国家投资于“泡沫”行业的贷款要少得多。
La vague de la crise terminale des Bons du Trésor US, du Dollar et de la Livre, et du retour de l'inflation
美国国债、美元、英镑危机潮的最后阶段,以及通货膨胀的再次到来
美国国债、美元、英镑危机浪潮的最后阶段以及通货膨胀的回归
Le premier Sommet des BRIC à Ekaterinebourg destiné à savoir quoi faire de ses réserves en Dollars US et en T-Bonds[61] , la baisse des réserves chinoises en Bons du Trésor US[62] , l'appel de l'Organisation de Coopération de Shanghai[pour la création d'une nouvelle devise internationale de réserve[64] , limpuissance de la Fed à empêcher la baisse du prix des Bons du Trésor US[65] et la hausse connexe des taux d'intérêts, les inquiétudes dorénavant systématiques à la veille des ventes de Bons du trésor partout sur la planète (et en particulier pour les pays à risque dont les Etats-Unis et le Royaume-Uni font désormais partie), les variations de plus en plus brutales des cours des devises sur fond de depreciation régulière du Dollar US, la crainte des Européens d'un euro bondissant à des niveaux incompatibles avec leurs exportations, la crise généralisée au Royaume-Uni touchant la politique, la finance, l'économie, la monnaie,… tous ces éléments sont autant de nuages noirs qui s'accumulent à l'horizon de l'été 2009. Et, pour LEAP/E2020, ils constituent la troisième vague (la troisième composante des soeurs si dangereuses pour les navires) qui va entraer à la fin de l'été le double phénomène de cessation de paiement des Etats-Unis et de recours au FMI du Royaume-Uni ; et, d'ici la fin de l'année, le début de la phase de dislocation géopolitique mondiale.
“金砖四国”在俄罗斯叶卡捷琳堡举行首次首脑会议讨论如何使用四国所持的美元储备和美国国债[61] ,中国减持美国国债的举措[62] ,上合组织[63]呼吁建立新的国际储备货币机制[64] ,美联储无力阻止美国国债价格下跌以及利率的交结攀升[65] ,世界各地从此在每次美国国债卖出前夜的焦虑不安(特别是包括美国和英国在内的高危国家),在美元持续走低的大背景下货币市场越来越频繁的汇率跳变,欧洲对欧元攀升到他们的出口企业不能承受的高度的担忧,英国国内触及到政治,金融,经济,货币各个领域的全面危机。。。所有这些因素都像风暴前的乌云一样在2009年夏季到来时节开始积聚。LEAP/E2020团队认为,它们构成了今夏国际经济危机中三股危险风浪的第三个组成部分,将在2009年夏末导致美国国家信用破产和国际货币基金组织对英国的救助,以及到今年年底的时候,世界地缘政治系统解体的前奏。
“金砖四国”在俄罗斯叶卡捷琳娜堡举行了首次首脑会议,目的是为了讨论该拿四国所持的美元储备和美国国债怎么办[61];中国减持了美国国债[62];上合组织[63] 呼吁建立起新的国际储备货币机制[64];美联储无力阻止美国国债价格的下跌及与此相连的国债利率的攀升[65];全球各地(尤其是那些有着将被美英卷入危机风险的国家)从此常常不安的注视着美国国债的销路;在美元持续走低的大背景下外汇市场行情的变动越来越猛烈;欧洲担忧欧元会急剧攀升至出口企业不能承受的程度;在英国持续扩大的危机触及到了政治、金融、经济、货币等领域……所有这些因素都像乌云一样积聚在2009年夏季的地平线上。LEAP/E2020团队认为,它们正构筑着经济危机的第三次浪潮(第三次浪潮裹挟着前两次的威力,对船只来说是那样的危险)。这次浪潮会在2009年夏末造成两种现象——美国无法付款和英国向国际货币基金组织求助,并且,到今年年底的时候,导致世界现存地缘政治体系瓦解时期的开始。
61 Source: China Daily, 16/06/2008
61 信息来源:中国日报, 2008年6月16日
注61:资料来源:中国日报, 2008年6月16日
62 Source : China Daily, 16/06/2009
62 信息来源:中国日报, 2008年6月16日
注62:资料来源:中国日报, 2008年6月16日
63 Une institution désormais mûre. Source : Asia Times, 13/06/2009
63 上合组织从此已经成熟。来源:亚洲时报 2009年6月13日
注63:上合组织从此走向成熟。资料来源:亚洲时报 2009年6月13日
64 Source : RiaNovosty, 16/06/2009
64 信息来源:RiaNovosty, 2009年6月16日
注64:资料来源:RiaNovosty, 2009年6月16日
65 Leurs détenteurs, notamment des bons à long terme, ont perdu entre 20% et 30% en un an. Source : Seeking Alpha, 18/06/2009
65 美国国债的持有者,尤其是长期国债券的持有者,在一年内损失了20%到30%。来源:Seeking Alpha ,2009年6月18日
注65:美国国债的持有者,尤其是长期国债券的持有者,在一年内损失了20%到30%。资料来源:Seeking Alpha ,2009年6月18日
En effet, ce premier sommet des BRIC, dont il n'est pas difficile d'imaginer combien il a d’ être difficile à organiser, constitue un premier signe de dislocation du système international actuel. Non seulement les Etats-Unis ont tout faire pour empêcher sa tenue, mais ils se sont en plus vus refuser la présence en tant qu’observateur, un signe clair que ce qui s'y est dit n'était pas destiné à être diplomatique. Et le sujet central n'était certainement pas un problème militaro-stratégique, mais bien une question monétaro-financière: que faire des centaines de milliards de Dollars US (sous forme de Bons du Trésor notamment) accumulés par ces quatre pays au cours des années récentes ?
事实上,“金砖四国”首次举行的首脑会议(我们不难想象组织这次会议的困难),是现有国际关系体系开始解体的第一个信号。美国不仅事前竭尽全力阻挠这次会议的举行,并且,他们以观察员身份出席这次会议的要求也被拒绝。这是一个明确的信号:这次会议上所谈的内容不是说给外界听的外交辞令。他们会谈的主题肯定不是军事战略,而是货币和金融:这四个国家近些年来手里积累了数十亿美元的美国国债,如何是好?
事实上,“金砖四国”首次举行的首脑会议(我们不难想象组织这次会议的困难),是现有国际关系体系开始解体的第一个信号。美国不仅事前竭尽全力阻挠这次会议的举行,并且,人们看到它被拒绝以观察员的身份出席这次会议。这是一个明确的信号:这次会议上所谈的内容并非如外界所传,不过是外交辞令而已。他们会谈的主题肯定不是军事战略,而一定是货币和金融:如何处置这四个国家近些年来(主要以美国国债的形式)积累的数十亿美元?
Chinois et Russes ont pu déjà constater que leurs Dollars ne sont pas forcément les bienvenus aux Etats- Unis, en Europe ou en Australie s'ils cherchent à investir dans des actifs stratégiques[66] . Avec les Brésiliens et les Indiens, ils ont donc multiplié les accords de swaps dans leurs devises (et ce sommet va accrore cette tendance) et ils tentent d'acheter en Dollars tout ce qu'ils peuvent tant que certains pays acceptent de vendre leurs richesses en échange de cette devise. Mais ils savent tous très bien, d'une part, qu’ils ont beaucoup trop de Dollars pour pouvoir les dépenser utilement puisque l'économie américaine se contracte et que la Fed a entrepris de créer des centaines de milliards de nouveaux Dollars; et, d'autre part, que la méfiance s'installe vis-à-vis de cette devise et de ses actifs liés. C'est pour cette raison qu'ils ont décidé de commencer à s'acheter mutuellement des bons du trésor pour sortir de leur dependence des Bons du Trésor US[67] . Il ne s'agit pas à ce stade de vendre des Bons du Trésor US ; mais c'est un coup direct porté aux ventes futures de T-Bonds.
.
中国人和俄国人已经明确认识到,当他们试图在美国,在欧洲,在澳大利亚作一些战略投资时,他们手中拥有的美元并不受欢迎[66] 。因此,他们与巴西和印度签订了多个货币互换协定(此次四国峰会将使这种趋势更加明显),并在与一些仍接受美元付款的其他国家的国际贸易中尽量使用美元。但是他们都知道,一方面,他们的美元储备实在是太多了,不可能都把它们有效地花掉;与此同时美国的经济在收缩,而美联储还在不断造出数以十亿计的新美元。另一方面,当前世界上对美元和与这美元相连的资产普遍开始持不信任的态度。由于这些原因,他们决定开始互相购买各自的国家债券,以摆脱对美国国债的依赖地位[67] 。在目前阶段,问题还不到要抛售美国国债的时候,但是这对将来发行的美国国债是当头一棒。
中国人和俄国人已经可以肯定,当他们希望投资于一些战略资产时,手中的美元在美国、欧洲和澳大利亚并不一定受欢迎[66]。因此,他们增加了与巴西和印度货币互换协定的数量(此次四国峰会将使这种趋势更加明显)。还有几个国家在卖资源时接受美元,于是他们试图在与这些国家的贸易中尽量花掉美元。但是他们太清楚了,一方面,他们的美元储备实在是太多了,不可能都能有效地花掉,因为美国的经济在收缩,而美联储还在不断印发数以十亿计的新美元;另一方面,人们对美元和美元资产变得不信任了。因此,他们决定开始互相购买各自国家的债券,以摆脱对美国国债的依赖[67]。现阶段,还没有涉及到抛售美国国债的问题,但是这对即将发行的美国国债来说不啻于当头一棒。
Pour LEAP/E2020, ce sommet Ekaterinebourg est probablement le dernier effort avant rupture[68] . Si les demandes qui en sont issues concernant la réorganisation plus rapide et plus profonde des droits de vote au sein du FMI et des autres grandes organisations internationales ne sont pas acceptées et mises en oeuvre rapidement par les Etats-Unis, les Japonais et les Européens, alors le prochain sommet des BRIC sera un sommet de rupture, mettant en place des stratégies indépendantes, voire contraires à celles du trio USA/Japon/UE.
LEAP/E2020认为,在叶卡捷琳堡举行的四国首脑会议是关系破裂前的最后努力[68] 。如果这次首脑会议后决定的对国际货币基金组织和其他有关国际组织内的投票权进行快速深刻的改革要求不被美国、日本和欧洲人接受并实施的话,那末下一次的“金砖四国”首脑会议将是一次与西方世界关系破裂的会议,四国将会创建独立于现有体系的战略方针,甚至与美国/日本/欧洲三方背道而驰的战略方针。
LEAP/E2020认为,在叶卡捷琳堡举行的四国首脑会议可能成为四国与美日欧关系破裂前的最后努力[68] 。如果这次首脑会议上决定的对国际货币基金组织和其他重要的国际组织的投票权进行快速深刻的改革的要求不被美国、日本人和欧洲人接受并实施的话,那末下一次的“金砖四国”首脑会议将会是一次决裂的会议,四国将实施独立的战略,这种战略甚至会与美日欧组合唱反调。
66 Source : Reuters, 10/06/2009
66 信息来源:路透社2009年6月10日
注66:资料来源:路透社2009年6月10日
67 Source : Bloomberg , 16/06/2009
67信息来源:Bloomberg(彭博金融资讯),2009年6月16日
注67:资料来源:彭博金融资讯(Bloomberg),2009年6月16日
68 Les demandes chinoises se font de plus en plus pressantes concernant une garantie américaine sur leurs avoirs libellés en Dollars. Sans réponse positive (et il semble impossible qu'il y en ait une), la confrontation est inévitable. Source : China Daily, 15/06/2009
68 中国要求美国担保他们所持的以美元标价的资产的呼声越来越紧迫,迄今为止得不到正面回答(看起来这是不可能的),两国的冲突将不可避免。信息来源:中国日报,2009年6月15日
注68:中国要求美国确保他们所持美元资产价值的呼声越来越迫切,迄今为止没有得到积极的回应(这种回应似乎不可能存在),两国的冲突将不可避免。资料来源:中国日报,2009年6月15日
Avec un volume d'émission de Bons du Trésor US qui est désormais passé à plus de 100 Milliards par mois (contre des pics à seulement 10 milliards par mois auparavant), le rythme de la rupture s'impose naturellement. Comme anticipé par LEAP/E2020 dans des GEAB précédents, c'est à la fin de l'été 2009 que la conjonction des besoins incontr de financements des Etats-Unis et du Royaume-Uni (accrus par ceux des autres pays[69] ) et de la méfiance croissante des acheteurs potentiels va atteindre son moment de vérité : le besoin de financements va passer de 1.600 Milliards en 2008 à 2.600 Milliards en 2009[70] . Et ce moment de vérité ne peut prendre qu'une seule forme générale : le refus des acheteurs de continuer à accumuler les Bons du Trésor US et les Gilts britanniques. Et en ce sens, la décision des BRIC de s'acheter leurs bons du trésor mutuels est un premier signe que cette grève des acheteurs de Bons du Trésor US en train de s'étoffer[71] .
以美国国债现已超过每月10亿美元发行量的势头(仅仅在几个月以前,美国国债发行的峰值期还只是每月一亿美元的发行量),关系破裂的趋近是必然的。正如LEAP/E2020在前几期的欧洲综合预测报告(GEAB)里所预计的那样,到2009年夏末,美英两国毫无控制的融资需求(并且由于其他一些国家的同样需求[69]使总值更加提高)和潜在的国债买家日益增长的警觉姿态到了摊牌的时候:融资需求将从2008年的160亿美元增加到2009年的260亿美元[70] 。而摊牌的方式只有一种:即买家拒绝再积累美国国库券和英国国家金边债券。从这个角度上来看,“金砖四国”相互购买各自的国债的决定是这种买家罢购方针正在逐渐展开的第一个信号[71] 。
以美国国债现已超过每月十亿美元的发行量来看(和以前美国国债发行量的峰值仅达每月一亿美元形成反差),这种破裂自然会不可避免的到来。正如LEAP/E2020在前几期的欧洲综合预测报告(GEAB)里所预计的那样,到2009年夏末,美英两国同时拥有的毫无控制的融资需求(再加上其他一些国家的同类需求[69])和国债的潜在买家日益增长的不信任感即将到达摊牌时刻:融资需求将从2008年的一万六千亿美元增加到2009年的两万六千亿美元[70] 。而摊牌的主要方式只可能是:买家拒绝再储蓄美国国库券和英国国家金边债券。从这个角度上看,“金砖四国”相互购买各自的国债的决定是这种买家罢购的规模正不断增加的第一个信号[71] 。
A partir de là, soit la Fed et la Banque d'Angleterre augmentent considérablement leurs achats des bons émis par leurs propres gouvernements, et les deux monnaies plongent du fait de l'emballement de la planche à Dollars et à Livres, provoquant une hausse très forte de l'Euro, du Yuan, du Real, … et d'un tas d'autres devises. En fait, le Dollar et ses devises affiliées s'effondrent avec la Livre face aux autres monnaies mondiales. La dévaluation à laquelle rêve nombre de dirigeants américains, pour éponger d'un coup de baguette magique la dette publique US et relancer les exportations, est ainsi réalisée. Et ils peuvent jouer les victimes des méchants chinois, russes, etc... facilitant au passage l'adoption de mesures protectionnistes pour essayer de relancer l'industrie US et l'emploi américain. Bien entendu, dans ce processus, les Américains verront leur pouvoir d'achat brutalement amputé de 50%, mais il n'est pas certain que grand-monde s'en soucie vraiment à New York et Washington[72] .
从摊牌的这一刻开始,美联储和英国国家银行将不得不大量购入他们各自国家发行的国债,此举所造成的货币泛滥将导致美元和英镑猛然下跌,欧元、人民币元、巴西雷亚尔以及世界上许多其他货币相对美元急速升值。这样,一些美国高层人士梦寐以求的美元贬值就一举实现,美国的国债就被像被魔术棒点中一样猛然减轻,同时刺激美国的出口业。而且,美国还可以扮演受害者的角色,把责任推到可恶的中国人和俄国人等等身上,为通过贸易保护主义的措施提供方便的借口,以此重振美国工业和就业。当然,在这一过程中,美国人的购买力将会突然下降一半,但是很可能纽约和华盛顿的不会有多少决策者们真正担忧为此担忧[72] 。
从摊牌的这一刻起,美联储和英国国家银行将不得不大量购入他们各自国家发行的国债,此举所造成的货币急剧泛滥将导致美元和英镑猛然下跌,造成欧元、中国元、巴西雷亚尔及其它多种货币强势升值。事实上就是美元和与美元相关的货币连同英镑相对世界其它货币的急剧下跌。一些美国领导人梦寐以求的美元贬值就这样实现了,由此,美国的债务就被像被魔术棒点中一样猛然减轻,而美国的出口也会复苏。而且,美国还可以扮演受害者的角色,把责任推到可恶的中国人和俄国人等身上,使得贸易保护主义的措施更容易被采纳,从而企图重新提升美国的工业和就业情况。当然,在这一过程中,美国人将会发现自己购买力突然下降了一半,但是这不会使纽约和华盛顿的高层真正感到担忧[72] 。
Evolution des déficits/excédents budgétaires du mois d'Avril aux Etats-Unis (1981-2009) - Avril 2009 est le premier mois d'Avril déficitaire en 26 ans (sachant qu'Avril est traditionnellement le mois d'excédent le plus important) - Sources: US Treasury Department, Casey Research, 06/2009
1981年到2009年美国联邦政府预算四月份赤字/盈余的统计 – 2009年4月是美国近26年来第一次在四月份出现财政赤字(传统上,每年4月份是一年里联邦财政盈余最多的月份)- 信息来源:美国财政部,凯西研究所,2009年6月
1981年到2009年美国联邦政府四月份预算赤字/盈余统计 – 2009年4月,美国近26年来第一次在四月出现财政赤字(传统上,每年四月份是一年里联邦财政盈余最多的月份)- 资料来源:美国财政部,凯西研究所,2009年6月
69 La France, bien que très loin derrière les Etats-Unis et le Royaume-Uni, va aussi contribuer à cet excès d'emprunts publics en 2009 et les années suivantes. Source : Le Monde, 18/05/2009
69 尽管在这方面,法国远没有达到美、英两国的严重程度,但是它也将在2009年以及后续的几年内加入债务过度膨胀的国家之列。信息来源:世界报2009年5月18日。
注69:尽管法国的债务需求远未达到美、英两国的程度,但是它也将在2009年以及后续的几年内加入债务过度膨胀的国家之列。资料来源:世界报,2009年5月18日。
70 Source : Financial Times, 18/05/2009
70信息来源:金融时报2009年5月18日
注70:资料来源:金融时报,2009年5月18日
71 Source : Bloomberg, 15/06/2009
71信息来源:彭博金融资讯2009年5月16日
注71:资料来源:彭博金融资讯,2009年5月16日
Soit Barack Obama, Timothy Geithner et Ben Bernanke doivent annoncer à la télévision que le Dollar US est dévalué de 30 à 50% par rapport aux grandes devises mondiales pour faire face à l'incapacité du gouvernement américain à rembourser les détenteurs de Bons du Trésor[73] (n'oublions pas que les détenteurs de Bons du Trésor US, Chinois en-tête, ont entrepris de vendre leurs bons à moyen et long termes pour les transformer en bons à trois mois). C'est l'option nouveau Dollar déjà évoquée par LEAP/E2020 dans de précédents numéros du GEAB.
另一种可能的情况是奥巴马、盖特纳和博尔南克发表电视讲话宣布美元相对世界其他各大货币贬值30%到50%,以应对美国无力偿还美国国库券持有者的局面[73] (不要忘记以中国为首的美国国债持有者,已经采取卖掉美国长期国库券而将其转为三个月到期的短期国库券的措施)。这是LEAP/E2020 团队在前几期的欧洲综合预测报告(GEAB)里已经提到过的“新美元”方案。
另一种可能的情况是奥巴马、盖特纳和伯南克发表电视讲话宣布美元相对世界其他各大货币贬值30%到50%,以应对美国无力偿还持有者所持美国国债的局面[73] (不要忘记以中国为首的美国国债持有者,已经采取措施卖掉了美国中长期国债而将其转为三个月到期的短期国债)。这是LEAP/E2020 团队在前几期的欧洲综合预测报告(GEAB)里已经提到过的美国的“新美元”选则。
Les BRIC ont des natures et des intérêts très divers. Mais ce qui les rassemble est en revanche très puissant : c'est la volonté d'accroître leur place dans le système de gouvernance mondiale et le sentiment qu'ils n'y parviendront qu'ensemble. Ils ont compris que désormais l'Occident en général, et les Etats-Unis en particulier ont un besoin vital des capitaux qu'ils possèdent pour survivre, une compréhension qui ne peut qu'alimenter une réflexion stratégique où les pertes à court terme sont les gains à moyen terme.
“金砖四国”的各国国情和利益不尽相同。但是促使他们走到一起的是一种非常强大的东西:那就是在世界事务领导体系中争得更重要的地位的愿望,以及他们只有一起奋斗才能达到目的的共同感觉。他们明白从今以后,西方社会特别是美国迫切需要他们手里拥有的资本以走出困境。这种认识必然会促使他们思考战略对策,吃目前的小亏以获取中长期的更大利益。
“金砖四国”的国情和利益不尽相同。但是促使它们走到一起的是一种非常强大的报复心理:那就是在世界事务领导体系中争取更重要的地位的愿望,以及只有联合起来才能达到这一目标的感觉。它们明白,从今以后,西方社会特别是美国迫切需要它们所拥有的资本以走出困境。这只可能会使它们维持自身的战略思考,也就是短期的损失意味着中期的利益。
En ce sens, pour l'Union européenne, censée être plus ouverte à un monde en évolution, c'est un échec majeur que de ne pas avoir su intégrer les préoccupations de ces quatre puissances dans sa proper stratégie. Et pour les Etats-Unis, le Royaume-Uni et le Japon, c'est un échec majeur que de ne pas avoir pu empêcher l'émergence de ce pe géopolitique : nouvel indice de l'affaiblissement rapide de leur influence sur le système mondial[74] .
在这个意义上,对于被认为是对世界变化最持开放态度的欧盟来说,在制定欧盟自身的战略方针时没能把“金砖四国”的中心诉求考虑进去是一个巨大的失败。对于美、英、日三国来说,没能阻止这一新的地缘政治中心的兴起是一个巨大的失败:这是他们在全球系统中的影响迅速消弱的又一标志[74] 。
从这个角度上看,对于被认为是对世界变迁最开放的欧盟来说,在制定自身战略方针时没能把这四个重要国家的中心诉求考虑进去是一个重大失误。而对于美日英来说,没能阻止这些地缘政治中心的兴起更是一个很大的失败:这是他们在全球体系中的影响迅速减退的新迹象[74] 。
Pour notre équipe, l'une des conséquences géopolitiques majeures de cette évolution est l'autonomie croissante de certains acteurs régionaux qui vont y trouver une marge de manoeuvre nouvelle qui avait disparu depuis la Guerre froide . L'instabilité des régions explosives de la planète va donc croître dans les mois à venir car chaque mois apporte un signe plus clair de l'effacement de la toute-puissance américaine de ces vingt dernières années. Nul doute que cela aura notamment une influence à la hausse sur les prix de l'énergie.
我们认为,这一重要的地缘政治变化带来的后果之一是,一些地区性力量将会找回自冷战时代以来业已消失的活动余地,从而使他们的自主性日益增强。世界上一些敏感地区的不稳定性将在未来的一段时间里增大,因为近二十年来建立的美国霸权正在削弱的迹象会日益明显。毫无疑问,这种变化将会影响到能源价格促其上涨。
我们的团队认为,这一变化给地缘政治带来的主要后果之一,是一些区域强权将会找回自冷战时代以来业已消失的活动余地,从而使它们的自主性日益增强。未来几个月中,全球敏感地区的不稳定性将增大,因为美国过去二十年的霸权正被削弱的明显迹象会逐月增加。毫无疑问,这种不稳定尤其会造成能源价格的上涨。
D'ailleurs, sur fond de cessation de paiement US et britannique et de forte baisse du Dollar, il est certain que les prix des matières premières libellés en Dollar US et en Livre sterling vont s'accrore, même si, rapportés aux autres devises, leurs cours peuvent stagner voire baisser du fait de la poursuite de la récession. C'est donc un marché qui va devenir de plus en plus difficiles à anticiper, ce que ne va pas aider les entreprises déjà en plein marasme.
此外,在美、英两国信用破产和美元贬值的背景下,可以肯定以美元和英镑标价的原材料价格将上涨,尽管由于经济萧条的持续,它们的价格相对其它货币来说会持平甚至下降。因此,原材料市场走向会变得难以预测,这对于萧条的企业来说无疑是雪上加霜。
此外,在美、英两国信用破产和美元贬值的背景下,可以肯定的是,主要以美元和英镑标价的原材料价格将上涨,但与此同时,由于经济萧条的持续,原材料的行情相对其它货币来说实际上却可能会停滞甚至下跌。因此,原材料市场的走向会变得愈加难以预测,这可不能帮助那些已足够萧条的企业。
73 Actuellement ils font le tour du monde pour quémander l'achat de leurs bons du trésor. Source : Europac, 05/06/2009
73 目前,美国人在世界各地游说,试图说服人们购买他们的国债券。信息来源:Europac, 2009年6月5日
注73:事实上,美国人正在做环球旅行,乞求人们购买他们的国债。资料来源:Europac, 2009年6月5日
74 Source : Telegraph, 02/06/2009
74 信息来源:英国《电讯报》2009年6月2日
注74:资料来源:《每日电讯报》,2009年6月2日
Aux Etats-Unis et au Royaume-Uni, avec une devise en chute libre et une création monétaire surdimensionnée[75] par rapport à une économie qui se contracte, la situation ne peut que déboucher sur une très forte inflation (voire une hyperinflation momentanée) [76] . Heureusement, du fait de la nature peu stratégique de leurs exportations (à la différence de l'énergie ou des matières premières), cette inflation sera peu exportable et largement compensée, pour les autres pays, par l'effet déflationniste des appréciations des autres devises.
在美、英两国,美元和英镑大幅下跌,货币发行量[75]远远超过收缩的实体经济,这种情况将不可避免地最终导致通货膨胀(甚至有可能会造成短暂的超级通货膨胀) [76] 。幸运的是,由于美、英两国的出口经济不具有战略价值(与能源和原材料相反),以及由于其他货币升值而造成的通货紧缩效应,它们的通货膨胀不大会转移到其他国家。
美、英两国的货币价值正处于自由落体似的下跌状态,它们的货币发行量过多[75],而实体经济却在收缩。这种状况将不可避免地导致极强的通货膨胀(有时甚至会形成恶性通货膨胀) [76] 。幸运的是,由于美、英两国的出口产品(与能源和原材料不同)不具有战略价值,这种通货膨胀不太可能会随产品输出。而且,对于其它国家来说,自身货币相对升值而造成的通货紧缩效应也会大幅抵偿这种通货膨胀。
75 Une réflexion intéressante sur la masse monétaire : AgoraVox, 27/01/2009
75 参见这篇很有意义的探讨货币流通总量的文章:AgoraVox, 2009年1月27日
注75:参见一篇很有价值的反思货币流通总量的文章:AgoraVox, 2009年1月27日
76 Les achats d'or se multiplient pour se protéger de cette inflation à venir. Source : Telegraph, 12/06/2009
76 为避免在未来的通货膨胀中遭受损失,黄金市场买家增多。信息来源:英国《电讯报》2009年6月12日
注76:为避免在即将来临的通货膨胀中遭受损失而购买黄金的现象增加了。资料来源:《每日电讯报》,2009年6月12日
olive:不好意思,因为搬家+开学+网线原因,迟迟没有发上来,刚挂上学校的无线网。
首先偶要对此文所有译者表示崇高的敬意,此文无论难度,长度,都恐怕是AC历来之最了,得请副总好好奖励呵呵~~ 其他的没有仔细看,就我复查的47-60段的原译者,看得出来法文功底深厚。行文流畅得很多处我都很想叫wow…wow…wow... 呵呵~ 所以我也没有修改很多,都只是些小细节处。等我有网线了再好好向各位学习^^
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|