四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: hello20012

[翻译完毕] [联合翻译]【LEAP 2020】Le choc cumulé des trois « vagues scélérates » de l'été 2009

[复制链接]
发表于 2009-9-4 07:34 | 显示全部楼层
哦,刚才漏掉了,上面最后一段法文中,sombrer ... dans la grande pauvreté 应该译为“陷入极端贫困中”。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 12:09 | 显示全部楼层

多谢楼上指点

还是楼上看得真切,毕竟不是偶这等外行能办到的啊

第二章第一部分中的两句相应修改如下:

L'été 2009 va marquer un point d'inflexion en matière d'impact du chômage sur le déroulement de la crise systémique globale. En effet, c'est le moment où de conséquence, le chômage va devenir partout dans le monde un facteur d'aggravation de la crise.
2009年的夏天将是失业现象影响全球体系危机进程的时刻。事实上,这是一个拐点:在世界各地,失业将从原先经济危机的后果转变为加剧经济危机的因素。

Avec leurs familles, ce sont donc plus de 10 millions de personnes qui vont sombrer brutalement dans la grande pauvreté. Les 600.000 créations d'emplois récemment annoncées en urgence par Barack Obama, si jamais elles se réalisent, ne serviront qu'à limiter à la marge l'impact socio-économique de cette vague de chômeurs à la dérive.
算上他们的家人,便有超过千万人骤然陷入到极端贫困的行列之中。而巴拉克·奥巴马紧急情况下宣称要创造的60万个就业岗位,就算真的实现了,面对失控的失业潮对于社会经济的冲击,也只能起到相当有限的遏制作用而已。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 12:41 | 显示全部楼层
楼主辛苦了,个人感觉LEAP2020的预测与民间学者宋鸿兵,杨卫隆的预测极为相似:金融海啸会来第二波,并且第二波将彻底冲垮美元体系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 12:57 | 显示全部楼层

LEAP/E2020团队介绍 翻译:vivicat

本帖最后由 vivicat 于 2009-9-4 18:27 编辑

Leap/Europe 2020 (also known as European Laboratory of Political Anticipation) is a think tank established to analyze and anticipate global economic developments from a European perspective and to publish a paid-subscription monthly economic forecast bulletin. It was founded in 1997 among others by Franck Biancheri, the founder of the European student network AEGEE (Association des États Generaux de l'Europe) and one of the few pan-European parties, Newropeans. LEAP/E2020 claims to be the first European website of anticipation, independent from any government or lobby.

Leap/Europe 2020
(也叫做欧洲政治研究实验室)是一个旨在从欧洲的角度来分析和预测世界经济发展的智囊团队,并发布需要付费订阅的月度经济预测报告。它由Franck Biancheri1997年建立,Franck是欧洲学生论坛AEGEEAssociation des États Generaux de l'Europe)的创办人,也是泛欧洲政党,Newropeans为数不多的成员之一。LEAP/E2020声称是欧洲第一个不依赖任何政府及议员的预测网站。


Recently, Leap2020 examined the possibility of a great depression similar to the breakdown of the stock markets in 1929, which is labeled "Global Systemic Crisis". Subscriptions for its monthly GEAB (Global European Anticipation Bulletin) cost 200 euros per year. This bulletin contains several predictions (invariably called "anticipations" by their unnamed authors) for the future, often six to twelve months ahead. Examples of such anticipations include a Euro/USD exchange rate of 1.75 by the end of the year 2008 and the inevitable default of the United States government on its treasury obligations by the summer of 2009.

最近,Leap2020对此次与1929年股票市场崩溃所类似的、被称为“全球危机”的大萧条进行了研究及预测。其月刊GEAB(全球欧洲预测报告)每年的订阅费用为200欧元。该报告通常包括对未来612个月的一些预言(往往被匿名作者称为“预期”)。就是指欧元与美元汇率在08年底会为1.7509年夏季美国政府必然会拖欠其财政债务等诸如此类的预测。

Organization

组织

LEAP/Europe 2020 made up of 4 administrative staff members and around 40 researchers and occasional contributors belonging to the «post-Treaty of Rome» generation.

Leap/Europe 2020团队包括4名行政管理人员及40名研究者和属于后罗马条约时期一代的偶尔投稿者。

Aims

目标

LEAP/Europe2020 supports innovative initiatives likely to aid in addressing main challenges in the coming decade, by: 1. Promoting democratisation of European political life - suggesting key issues to policy makers and educating citizens, and 2. taking part in the organisation of relations between the EU and the rest of the world. The association is convinced that there is such a thing as a common European public opinion sharing similar values. Mutual disregard of this fact results in a lack of confidence and difficulties for the Europe project.

LEAP/Europe 2020支持能帮助解决未来十年内主要挑战的创新举措,通过:1. 促进欧洲政治生活民主化——向主要问题决策人及受教育公民提出建议。2. 成为欧盟与世界其他国家的关系组织的一部分。该团队相信需要有这样一个分享相似而普遍的欧洲价值观的地方。以此减少欧洲制定计划时的信心缺乏及困难。

-------------------------

摘译自wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Leap2020
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 18:52 | 显示全部楼层

2- Telescope (展望) 第二部分 修改意见

La Chine, les pays d'Asie et d'Amérique latine, les pays d'Asie du Sud-Est, l'Amérique latine, la Russie, les nouveaux états membres de l'UE, la Turquie, le Moyen-Orient, l'Afrique frappes par les conséquences socio-économiques du chômage massif à l'automne 2009
中国、亚洲和拉美各国、东南亚国家、俄罗斯、欧盟新成员国、土耳其,中东和非洲将在2009年秋季遭到大规模失业导致的社会经济后果的打击

Les dirigeants chinois ont bien conscience de l'impact explosif pour l'ordre social et politique du pays d’un chômage de masse continuant à croître après l'été 2009. C'est d'ailleurs pour cette raison qu'une partie de leur plan de stimulation économique comporte un important volet de développement de la protection sociale[25] , notamment dans les campagnes (voir GEAB N°35). Eux aussi se sont mis à voir des jeunes pousses partout pour convaincre leurs nouveaux consommateurs de consommer plus et leurs entreprises d'entreprendre plus, mais c'est aussi afin de se convaincre eux-mêmes qu'ils sont en mesure d'éviter la rupture de la digue socio-politique érigée dans les années 1980 entre économie de marché et monopole politique du parti communiste chinois. Sous la pression de quelque 50 à 100 millions de chômeurs supplémentaires sans ressources d'ici la fin de l'automne 2009, cette digue risque en effet de s'effondrer brutalement. Et de toute manière, pour LEAP/E2020, c'est le principe même de la dynamisation de la consommation intérieure qui est remis en cause par cette montée irrésistible du chômage : les millions de chômeurs nouveaux s'accumulent chaque mois, le commerce mondial continue sa descente aux enfers, les consommateurs américains, européens et japonais, vrais moteurs de la croissance chinoise depuis vingt ans, sont eux-mêmes en proie au chômage ou à sa crainte. Dès la rentrée, Pékin va devoir en faire sa principale priorité et l'ensemble des autres dossiers (Dollars et Bons du Trésor US, réchauffement climatique, gouvernance mondiale, …) y seront soumis.
中国的领导人清楚地认识到,2009年夏天之后大规模失业持续增加将给社会秩序和国家政治带来一触即发的重大影响。正是由于这一点,他们的经济复苏计划一个很重要的部分是发展社会保障,特别是在农村地区(参见欧洲预测通报35期)。为了让消费者更多地消费,让企业更多地生产,无处不在的经济复苏迹象开始为人所见,但这也是为了让他们自己相信,他们有能力避免1980年代出现的,横亘于市场经济和中国共产党政治垄断之间的社会政治堤坝的决堤。实际上,从现在到2009年秋季将新增约五千万到一亿失业者,在这样的压力下,这个大坝随时可能突然崩塌。无论如何,在LEAP/E2020团队看来,对于扩大内需的巨大热情正是由于失业率不可抗拒的上升而造成的:每月数百万新增失业者;世界贸易继续向谷底滑落;美国、欧洲和日本的消费者是二十年来中国经济增长的真正动力,但现在他们自身都已经深受失业或恐慌的折磨。假期结束恢复工作后,北京当局必将使这一点成为重中之重,其他大部分事件(美元和美国国债、气候变暖、世界治理……)都将退居次要。

L'Asie du Sud-Est, dont les systèmes de protection sociale sont tout aussi embryonnaires, connaîtra un choc identique dès l'automne, sur fond de continuation de la baisse des exportations. L'Amérique latine, qui se sort mieux de cette crise pour l'instant, sera rattrapée à l'automne par la conjoncture mondiale et les fermetures massives d'entreprises exportatrices de matières premières notamment. L'intégration régionale n'est pas encore suffisante pour pallier la demande mondiale et les très faibles systèmes de protection sociale vont contribuer à l'appauvrissement rapide de pans entiers des classes moyennes sudaméricaines, notamment dans les grandes métropoles.
社会保障制度同样尚未成熟的东南亚,在出口持续走低后,也将在秋季后遭到同样的冲击。暂时在危机中脱身的拉美将在秋季由于世界经济形势,尤其是原材料出口公司的大规模倒闭而再次卷入危机。区域一体化并不足以抵消世界需求的衰减,薄弱的社会保障制度将引致整个南美中产阶级迅速贫困,特别是在大城市。

La Russie reste pour l'instant adepte du non paiement des salaires plut que des licenciements massifs. C'est en effet une méthode qui permet de tenir sous contre plus longtemps les chiffres officiels du chômage. Mais comme le montre l'accroissement des conflits sociaux brutaux et la nécessité d'intervention directe du pouvoir politique au plus haut niveau, cette solution n'est pas vraiment durable… sauf flambée des cours du pétrole au-dessus des 100$/baril d'ici la fin de l'été 2009 (et avec un Dollar US qui ne s'effondrerait pas dans le même temps) [26] et investissement massif dans des salaries payés par l'état ou des banques relais. Dans tous les cas, chômage déguisé ou pas, en l'absence d'un miracle pétrolier , le chômage sera dès le début de l'automne la préoccupation centrale de MM.Medvedev et Poutine.
俄罗斯目前以暂不支付工资来代替大规模裁员。实际上这是使失业率的官方数据长期处于控制范围之内的一种办法。但由于剧烈的社会冲突不断升温,当局更高层次的直接干预很有必要,不过这种解决办法并不能真正长久……除非石油价格从现在到2009年夏末能暴涨到每桶100美元以上(而与此同时美元也结束暴跌),并且由国家或银行短期贷款来支付巨额的工资支出。无论如何,在缺少“石油奇迹”的情况下,不管如何掩饰,失业率在初秋都将成为梅德韦杰夫和普京的头号烦恼。

Les nouveaux états membres de l'Union européenne vont connare également l'impact du chômage massif à l'automne 2009. Leurs systèmes de protection sociale sont en effet très réduits après une décennie d' adaptation forcée aux dogmes néo-libéraux que leurs dirigeants ont pour la plupart embrassés avec enthousiasme[27] . La diminution progressive de leurs marchés d'exportation et les fermetures accélérées de sites délocalisés qu'induit la crise, notamment en Europe de l'Est, ne seront plus très longtemps partiellement compensées par la relocalisation à proximité effectuée par les enterprises d'Europe de l'Ouest[28] . Là aussi, l'été 2009, en voyant s'évanouir l'espoir d'une reprise à court terme, va non seulement gonfler le nombre de chômeurs mais laisser à la dérive les millions de chômeurs accumulés depuis un peu moins d'un an. L'accession à l'UE s'était déjà traduite par un coût social très lourd parmi de nombreuses catégories de la population des nouveaux états membres ; voici venir un deuxième choc pour les ouvriers et employés en particulier. La seule chance des populations de cette région, c'est qu'elles ont déjà connu deux autres chocs très brutaux en moins de vingt ans (fin du communisme, accession à l'UE) et qu'elles sont donc aguerries . Pour LEAP/E2020, il est moins certain que leurs gouvernements le soient.
欧盟新成员国将同样将在2009年秋季面临大规模失业带来的影响。事实上,过去十年来,迫于适应他们大部分领导人狂热拥护的新自由主义教条,他们的社会保障体系已经大大缩水了。特别是在东欧,危机引发的出口市场的逐渐衰退,以及离岸企业的加速倒闭,将无法再长期得到西欧企业因执行迁址而作出的局部补偿。2009年的夏天,在短期内恢复经济的希望消失后,那里将不仅充斥着大量失业者,还将在不到一年的时间里,使不断累积的数百万失业者无所事事。加入欧盟已经在这些新成员国种族繁多的人民中被视为一种沉重的社会负担,这尤其给工人和雇员带来第二次冲击。对这个地方的人来说,唯一“幸运”就是他们已经在不到二十年的时间里遭遇过另外两次非常剧烈的冲击(共产主义结束和加入欧盟),因此他们已经“习以为常”了。在LEAP/E2020团队看来,反倒是他们的政府要更不确定一些。

Au Moyen-Orient (et dans le monde arabe en général), la situation du chômage va devenir explosive après l'été 2009[29] . Même les riches pays du Golfe vont voir les limites de leur 'état providence' sur fond de rêves brisés de développement économique sur-dimensionné ou fondé sur des anticipations d'un monde disparu en 2008 (et dont Duba est l'exemple le plus abouti et le plus tragiquement en crise) [30] . Rien que pour absorber les jeunes arrivant sur le marché du travail, les pays arabes doivent créer 3,9 millions d'emplois chaque année. Or en 2009, des emplois sont détruits en grande quantité, certainement pas créés.
在中东(一般是在阿拉伯世界),失业形势将在09年夏季后一触即发。即使是海湾地区的富国,也将在经济过度发展的美梦破碎后,看到他们所谓的福利国家,或是说根据2008年的预测早已经消失的福利国家的局限性(其中迪拜是最成功的榜样,也是在经济危机中最悲惨的案例)。单是要吸收进入劳动力市场的青年人,阿拉伯国家每年就应该提供390万个就业岗位。但在2009年,工作岗位被大量削减,当然更不用说提供了。

L'Afrique, qu’elle soit directement intégrée à l'espace économique européen (comme l'Afrique du Nord par exemple) ou indirectement (comme l'Afrique noire, notamment via sa forte émigration vers l'UE), va connaître dès l'automne 2009 une forte montée du chômage (ou une très forte baisse de l'émigration vers l'UE) du fait de la poursuite de la récession européenne. Pour l'instant, l'impact sur les flux migratoires est resté faible car les perspectives restaient attirantes à moyen terme. Et l'Afrique du Nord en particulier a bénéficié, comme l'Europe de l'Est, de processus de relocalisation à proximité du marché européen. Mais, faute de reprise, le contexte est en train de changer. Et, en ce qui concerne l'exploitation des matières premières, même les diamants souffrent d'une baisse durable de la demande mondiale. Au-delà de la spéculation et/ou des transferts du Dollar vers des actifs réels comme le fait Pékin notamment, la durée de la crise n'est pas porteuse pour ce type d'activités économiques. Chômage et donc pauvreté accrue sont par conséquent au rendez-vous de l'après été 2009 pour l'Afrique aussi.
而非洲,不管是直接被并入欧洲经济空间的地区(如北非)还是间接与之关联的地区(如向欧盟大量移民的黑非洲),都将由于欧洲经济的衰退,在2009年秋季后经历失业率大幅上升(或是向欧盟移民数量的急剧下降)。目前,这对移民潮的影响还很微弱,因为在中期内,移民的前景仍然很有吸引力。尤其是北非,同东欧一样,在欧洲市场向周边转移产业的过程中获益甚丰。然而,经济复兴失利,情形正发生变化。而且,在与原材料经营相关的项目中,即使是钻石业也遭遇到了国际需求的持续减退。除了商业投机或是正如北京当局一样把美元转化为实物之外,危机的持续使这种经济活动并不被看好。因此,失业和随之而来的扩大的贫困在2009年夏季后同样将来到非洲。

Seule une poignée de pays est encore protégée jusqu'au quatrième trimestre 2009 des conséquences les plus graves du chômage de masse[31] . Ce sont les états dont les systèmes d'indemnisation du chômage et de protection sociale sont les plus développés, à savoir le noyau de la zone Euro (Allemagne, Pays-Bas, France,…), les pays scandinaves, la Suisse, le Canada[32] et le Japon. Ils ont d'ailleurs pour l'instant enregistré en général des hausses du nombre de chômeurs proportionnellement très inférieures à celles des autres pays développés. C'est notamment grâce à l'indemnisation du chômage partiel que cette situation a pu apparaître. Mais dans plusieurs pays ce processus arrive à ses limites budgétaires en terme de volume (durée et nombre d'indemnisés) [33] . A partir de l'été 2009, on va donc assister, du fait des perspectives de crise durable, à l'augmentation forte du nombre de nouveaux chômeurs[34] . Puis, dans un second temps, vers la fin 2009, les premiers millions de chômeurs de la fin 2008 vont commencer à arriver en fin de droit, surchargeant les autres dispositifs de protection sociale et entrainant de graves déséquilibres budgétaires dans les comptes de la protection sociale.
在这次影响巨大的失业浪潮冲击下,只有一小部分国家,即欧元核心区(德国、英国、法国……),还有斯堪的纳维亚国家(译注:丹麦、瑞典、挪威)、瑞士、加拿大和日本能够坚持到2009年的第四个季度,这得益于他们发达的失业保险制度和社会保障制度。目前,这些国家统计的失业人口比例的增长幅度,就总体而言远小于其他的发达国家,这种局面得以存在,特别要归功于失业保险制度所发挥的作用。但是,在很多国家,当财政预算达到数量上(失业浪潮的持续和超额的失业赔偿金)极限的时候,这种好局面就只能被迫结束了。由于对此次危机前景的预测,自2009年夏季起,失业人口将面临一轮新的大幅增长。继而,在随后的2009年年末,2008年底出现的首批一百万失业人口将会到达保障的最后期限,不仅可能给社会保障的其他体制带来超负荷运转的局面,并且,还将会导致社会保障账户的巨大财政失衡。

Par ailleurs, dans ces pays-là comme dans le reste de l'Union européenne, en Amérique du Nord ou en Asie, et les autres pays de l'hémisphère Nord, entre Juin 2009 et Septembre 2009, ce sont des dizaines de millions de jeunes, dipl ou simplement en fin d'age scolaire, qui vont arriver sur le marché du travail[35] . Et pour la première fois dans l'histoire moderne, d'un bout à l'autre de la planète, cette génération va se trouver face à une absence quasi-générale d'emplois disponibles. Ces jeunes vont dès cet été s'ajouter partout aux chômeurs décrits depuis le début de ce chapitre consacré à la vague du chômage massif. Faute d'emploi préalable, la plupart n'aura pas le droit d'être indemnisée. Ils vont renforcer l'armée des travailleurs précaires (stages, travail au noir,…) et beaucoup resteront à la charge de leurs parents, diminuant d'autant la tendance consumériste de ces derniers. Même les ventes de jeux-vidéo chutent désormais fortement[36] . Quand une génération montante entière, à l'échelle de la planète, se rend compte qu'elle est laissée pour compte au profit des grandes banques et autres établissements financiers, il n'est en effet pas certain qu'elle se contente de jeux-vidéo pour se défouler.
此外,在这些国家像欧盟以外的欧洲国家,北美、亚洲和其他在北半球的国家,2009年6月到2009年9月,数以千万计的年轻的、受过良好教育的或过了上学年龄的人,将进入劳务市场。并在现代历史上首次,从地球的一端到另一端,这一代人几乎都会面临缺乏就业机会的现实。这些年轻人将从今年夏天开始就增加到处处谈论的大规模失业浪潮这一章里。缺乏就业准备,大部分失业的人将没有权利得到补偿。他们将加强这些不稳定的工作者的装备(实习,危险的工作...),许多仍然依赖于他们的父母,同时消费的趋势也呈下降趋势。甚至视频游戏的销售也强烈下降。当全球范围内的整一代人,意识到他们被大银行和其他金融机构的利益抛弃的时候,就不能肯定他们会满足于用视频游戏机来发泄了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 20:15 | 显示全部楼层

2- Telescope (展望) 第三部分 修改意见

La vague déferlante des faillites en série : Entreprises, banques, immobilier, états, régions, villes
连续破产的汹涌浪潮: 公司、银行、房地产行业、国家、地区、城市

L'injection massive de capitaux publics dans les banques et les grands groupes automobiles notamment n'a pas réussi à empêcher des banqueroutes retentissantes comme l'illustrent les faillites historiques de General Motors aux Etats-Unis (5 des dix plus grandes faillites de l'histoire des Etats-Unis ont eu lieu au cours des douze derniers mois[38] ), d'Arcandor en Allemagne[39] , sans compter les faillites hebdomadaires d'établissements financiers américains[40] . Au-delà de ces évènements à très grande visibilité, on assiste partout à une hausse rapide et continue des faillites d'entreprises et d'établissements financiers de grande, moyenne ou petite taille qui va s'accélérer après l'été 2009, tandis que se prépare aux Etats-Unis, au Royaume-Uni et en Espagne en particulier, une deuxième vague de saisies immobilières et que l'été 2009 va être marqué par le début d'une vague de cessation de paiements d'états, de régions et de villes.
公共资金(特别是向银行和大型汽车集团)的大量注入未能成功阻止一些轰动性的破产事件,正如美国通用汽车公司(美国有史以来最大的十起破产案中有一半发生在过去的12个月中)和德国Arcandor集团(译注:零售业巨头)的历史性破产所表明的那样,还没有算上每周都在破产的美国金融机构。除了这些拥有极高知名度的事件外,随处可见急速增加并持续发生的大中小型公司及金融机构的破产事件,这种破产现象将在2009年夏天后加速。此时,尤其是在美国、英国和西班牙,第二波房地产扣押浪潮正暗中酝酿。2009年夏季将成为国家、地区和城市财政破产开始的标志。

Les « jeunes pousses » des médias financiers ne font que cacher les « feuilles mortes » de l'économie réelle.
财经新闻里大肆宣扬的所谓“经济复苏迹象”只是为了掩盖实体经济的凋敝衰败而已。

Pour un grand nombre d'entreprises de grande, moyenne ou petite taille, l'été 2009 est perçu comme l'été de la dernière chance. Soit, comme c'est le cas dans de nombreux pays et régions, elles dépendent du tourisme de manière cruciale et après des mois de vaches maigres elles ont un besoin vital de réussir la saison d'été 2009 pour éviter la faillite dès Septembre, soit elles dépendent d'une forte reprise de rentrée, après l'été, pour pouvoir effacer les pertes des 9 derniers mois (depuis l'accélération de la crise au 3° trimestre 2009) [41] . Hélas, selon LEAP/E2020, dans les deux cas, la reprise ne sera pas au rendezvous[42] :
. les touristes, s’ils viennent encore, sont désargentés
. les consommateurs, s'ils ont encore un salaire (et donc un travail), sont trop inquiets pour dépenser[43]
很多大中小型企业视2009年夏季为最后的机会。这些企业可分为两类:一类像许多国家和地区一样,经济严重依赖于旅游业,经过几个月的“忍饥挨饿”,它们急切的需要在2009年夏季取得成功以避免在9月份破产。另一类企业把希望寄托于夏季后秋季经济的强劲复苏,以抵偿此前(自2009年第三季度危机加速以来[译注:原文为2009年,但从前后文来看,疑为2008年之误])9个月的损失。遗憾的是,根据欧洲市场研究机构LEAP/E2020的预测,这两类企业所指望的复苏都不会如约而至:
• 游客即使还有,也已口袋空空了;
• 消费者即使仍然有一份工资(也就是有一份工作),也由于对未来忧虑重重而不愿消费了。


Au coeur de cette vague déferlante, on trouve en effet la fin du consommateur prodigue occidental, et plus particulièrement américain[44] (qui soit devient chômeur, soit a moins d'heures de travail, soit voit son salaire baisser) [45] .
事实上,在这汹涌浪潮的中心,是爱挥霍的西方消费者——尤其是美国消费者——的消失(他们或是失业,或是工时减少,或是眼睁睁地看着工资降低)。

On peut essayer de lui remonter le moral en l'abreuvant de nouvelles positives et en lui cachant les informations inquiétantes[46]. On peut lui promettre des baisses de prix ou essayer de le relancer dans l'endettement sans limite. Rien n'y fait … et surtout rien n'y fera car ce consommateur insouciant et dopé au crédit a tout simplement disparu : il n'a plus d'argent ou bien il est trop inquiet pour faire autre chose que des économies[47].
人们(媒体和政客)可以用大肆宣传正面新闻和隐瞒令人担忧的消息的方式试图提高西方消费者的信心,可以向他们信誓旦旦地许诺降低物价或是再开放无限制的贷款。但一切方法都无济于事……尤其是,一切方法今后也将无济于事,因为靠贷款兴奋剂催生的无忧无虑的消费者就那么一去不复返了:或是不再有钱,或是对未来的忧虑使他们不愿把钱用在储蓄之外的事情上。

Les banques étant elles-mêmes insolvables peuvent bien prétendre le contraire[48] , mais elles sont bien incapables de prêter de l'argent comme par le passé[49] . Donc, les consommateurs désargentés resteront désargentés[50] . Et ceux qui ont la chance de pouvoir se passer des banques sont tellement inquiets sur l'avenir, notamment à cause du risque croissant de chômage qui les menace aussi, qu'ils préfèrent épargner plutôt que consommer (et s'ils consomment, le faire au rabais).
自身已经没有能力偿还债务的银行尽可以竭力否认这个事实,但它们不再拥有像过去那样的发放贷款的能力。所以,口袋空空的消费者仍然没有钱。而那些有可能拯救银行的人——尤其是面对越来越高的失业风险的威胁——是如此地担心未来,因此宁愿储蓄而不是消费(即使他们消费也是在打折的时候)。

En résumé, anciens chômeurs, nouveaux chômeurs et futurs chômeurs conspirent inconsciemment pour tuer le consommateur qui les a possédés au cours des dernières décennies. Nul doute que cette situation constitue un scénario de film d'horreur économique à l'échelle mondiale[51] . Mais ce n'est pas en cachant cette réalité aux dirigeants d'entreprises, aux salariés et aux actionnaires que dirigeants politiques et experts économiques et financiers assument leurs responsabilités. Combien d'investisseurs, de patrons d'entreprises et de salariés vont se trouver démunis dans quelques mois quand la réalité s'imposera brutalement alors qu'ils avaient anticipé une évolution inverse[52] ?
简而言之,昨天、今天和明天的失业者们都不知不觉地串通起来扼杀掉近几十年来附着在他们身上的消费者的魂灵。毫无疑问,这构成了一种世界范围内经济上的恐怖电影场景。政治领袖和经济及金融专家没有承担他们的责任,对企业管理人员,雇员和股东掩盖了事实。所以,有多少投资家,企业主和员工将在几个月内被突如其来的现实推向弱势群体,而此前他们却预测会发生相反的结果。

Et tous les pays dépendant fortement des exportations, Chine en tête malgré sa tentative désespérée de créer d'urgence un « consommateur chinois prodigue », vont connaître la même désillusion[53] : leur client d'hier n'existe plus, le consommateur occidental prodigue est mort[54] . D'ailleurs, derrière les grandes déclarations des dirigeants politiques et financiers, la réalité s'impose déjà comme le montre le graphique ci-dessous sur l'évolution de la consommation électrique chinoise (l'indicateur le plus fiable sur la réalité de la croissance du pays).
而所有严重依赖出口的国家——尽管为首的中国急迫的试图制造出“慷慨的中国消费者”(形象)——他们将经历同样的幻灭:昨日的客户不复存在,慷慨的西方消费者消失了。此外,在政治和金融领导人辉煌的宣告背后,现实已如下面的中国电力消费变化的图表(体现该国实际增长最可靠的指标)所显示出来的那样暴露出来。

Cela est d'autant plus grave que cette vague déferlante de faillites du secteur privé, et son cortège de licenciements massifs qui vont renforcer l'impact de la première vague analysée plus en détail dans ce GEAB N°36, va renforcer les conséquences de la vague de faillites publiques : états, régions, et villes.
这种情况比私营部门的破产浪潮更为严重。而随之而来的大规模裁员将加深第一次浪潮的影响,关于第一次浪潮的详细内容见欧洲综合预测报告第36期。这将使公共实体——国家、地区和城市——倒闭浪潮的后果更加严重。

Pour les Etats-Unis et le Royaume-Uni, comme déjà anticipé dans de précédents GEAB, l'été 2009 va être le moment de la cessation de paiement ; nous y revenons plus loin. Mais du Mexique à la Turquie en passant par les pays d'Asie du Sud-Est et les pays baltes, les candidats à la banqueroute publique sont désormais nombreux. Les formes prises par ces faillites seront différentes mais tourneront toutes autour de trois axes : dévaluations massives (organisées ou imposées), budgets d'austérité (réductions drastiques des salaires des fonctionnaires, des indemnités sociales chômage/retraites/santé, réductions des services publics), importantes hausses d'impôts. Autant de mesures qui dans ces pays tueront tout espoir de reprise économique à moyen terme (2/3 ans), tout en accroissant les risques d'explosion sociopolitique.
根据之前的GEAB的预测,2009年夏季即是美国和英国无法兑付的时刻。下文将继续解释。但是,从墨西哥到土耳其再到东南亚国家和波罗的海国家,面临破产的公共实体越来越多。它们破产的形式将会不同,但都围绕着三个方向:货币(主动或被迫)大幅贬值、预算紧缩(大幅度削减公务员薪金和失业、养老、医疗方面的社会福利,减少公共服务)和大幅增税。这些国家采取的所有上述措施都在毁灭着经济在不长的时间( 2 、3年)内复苏的所有希望,都在增加着社会爆发动荡的风险。

Et bien entendu, cela contribuera fortement à la réduction de la demande de biens et services dans le monde, continuant à déprimer les économies des autres pays.
当然,这将为国际上对商品和服务需求的减退推波助澜,继而打击其他国家的经济。

Il n'y a pas que les états qui vont connaître cette situation. Dans les états fédéraux (ou semi-fédéraux) dont les régions ont d'importants pouvoirs en matière budgétaire et fiscale, on va assister au même processus (sauf la dévaluation). Déjà la Californie, comme une bonne quarantaine des cinquante états américains, est dans une telle situation. La Catalogne, région la plus riche d'Espagne, fait désormais face à une envolée de son déficit qui va imposer des mesures très impopulaires dont elle fait porter la responsabilité à Madrid ; tout comme un nombre croissant d'états et de villes américains accusent Washington d'indifférence devant son refus de les aider. Au-delà des questions économiques, ces situations vont tester durement la solidité des liens de solidarité internes de nombreux pays, prémisses dans certains cas à des processus de dislocation géopolitique.
不仅是一些国家会体验到这种处境。在联邦制(或半联邦制)国家里,地方上在预算和财政方面拥有相当大的权力,它们将经历(除货币贬值外)同样的过程。作为美国50个州中的前40名,加利福尼亚州已处在了这种困境中。加泰罗尼亚是西班牙最富有的地区,它目前正面临着激增的财政赤字而将实行非常不得人心的措施,因此它将责任推给了马德里,就像美国越来越多的州和城市指责华盛顿冷漠无情拒绝为其提供帮助一样。除了经济问题,这一境况将严峻地考验许多国家内部团结纽带的牢固性,在某些情况下,这始于地缘政治崩溃的过程。

Licenciements d'employés des collectivités publiques, fermeture de services publics, réduction des contrats pour les entreprises privées, … tout cela va accroître encore plus le nombre de faillites d'entreprises dépendant des marchés publics, et donc le nombre de chômeurs. Ce processus a déjà commencé et l'été 2009 va le voir s'intensifier très fortement avec une accélération en Septembre/Octobre 2009 quand les dernières illusions des dirigeants d'entreprises et des collectivités publiques se seront envolées.
解雇公职人员、关闭公共服务、减少给私营企业的合同……这些都将进一步增加依赖公共实体市场的公司的破产,并因此增加失业人数。这一过程已经开始,到2009年夏季,人们将看到情况变得十分严峻,而经过2009年9、10月份的恶化后,公司老板和公共实体的最后幻想将会破灭。

Non seulement cette vague déferlante de faillites va s'imposer comme une priorité des dirigeants politiques d'ici la fin 2009, mais elle entre doublement en conflit direct avec le choix actuel de l'aide publique massive au bénéfice des seuls établissements financiers55. En effet, il y a d'abord une compétition pour les fonds publics disponibles (ce qui va aux banques ne va pas aux collectivités[56] , comme l'illustre parfaitement la situation américaine), mais ensuite, il y a un phénomène d'éviction du crédit induit par le super-endettement des états généré par leur aide massive aux banques[57] (les marches financiers sont déjà et vont être encore plus siphonnés par les besoins d'emprunt des états). Ces derniers, avec toujours les Etats-Unis et le Royaume-Uni au coeur, ont besoin d'emprunter en 2009/2010 beaucoup plus que l'épargne mondiale disponible, comme déjà analysé dans des GEAB précédents. Ce qui fait que l'accès aux financements va devenir de plus en plus difficile pour les opérateurs comme pour les entreprises et les collectivités locales (sans même parler des consommateurs[58] ).
到2009年底,不仅是这场破产浪潮会成为政治领袖的优先考虑的问题,而且,目前政治领袖选择的用大量公共资金援助少数金融机构使之得利的方法,会造成直接冲突,并使浪潮的幅度加倍。事实上,首先会发生对可支配公共资金的争夺(那些资金要给银行而不是民营企业,美国的情形可以完美的阐释这点)。随即会出现这样一种现象:负债累累的政府对银行进行了大规模的援助,这决定了国债的信誉(美国的借贷需求已经并将进一步吸空金融市场)。这些政府——以美国和英国为主——在2009、2010年间需要借入远多于全球可用储蓄的资金,这在以前的欧洲综合预测报告中已经分析过了。投资商要获得资金将变得越来越困难,就像公司和地方政府一样(更不用说消费者了)。

Et pour finir la série, les faillites bancaires vont revenir sur le devant de la scène aux Etats-Unis, au Royaume-Uni, en Europe et au Japon d'ici la fin de l'été 2009 car toutes ces faillites d'entreprises, de collectivités publiques et de ménages touchés par le chômage constituent autant d' « actifs toxiques » qui sont actuellement comptabilisés positivement dans le bilan des banques[59] . D'ici un trimestre, ce seront de nouvelles « bombes financières »[60] .
作为一系列危机的结尾,银行倒闭到2009年夏季末将重回美国、英国、欧洲和日本的舞台,这是因为所有这些公司、公共实体和受失业影响的家庭的破产构成了另一种“有毒资产”,事实上,这种“有毒资产”已被记在银行的资产负债表上了。到下个季度,这将成为新的“金融炸弹”。

Last but not least, couplée avec la vague de chômage massif, cette déferlante de faillites va considérablement accélérer la montée du protectionnisme dès la fin de l'été 2009, sachant que cette tendance est déjà bien tangible aujourd'hui aux Etats-Unis, en Chine, en Australie, en France, …
最后但并非最不重要的一点是,这次破产潮加上大规模失业潮,到2009年夏季结束时将极大地加速贸易保护主义的抬头。就我们知道的,在美国、中国、澳大利亚、法国……现在已经可以非常清楚地感受到这一趋势了。

La vague de la crise terminale des Bons du Trésor US, du Dollar et de la Livre, et du retour de l'inflation
美国国债、美元、英镑危机潮的最后阶段,以及通货膨胀的再次到来

Le premier Sommet des BRIC à Ekaterinebourg destiné à savoir quoi faire de ses réserves en Dollars US et en T-Bonds[61] , la baisse des réserves chinoises en Bons du Trésor US[62] , l'appel de l'Organisation de Coopération de Shanghai[pour la création d'une nouvelle devise internationale de réserve[64] , limpuissance de la Fed à empêcher la baisse du prix des Bons du Trésor US[65] et la hausse connexe des taux d'intérêts, les inquiétudes dorénavant systématiques à la veille des ventes de Bons du trésor partout sur la planète (et en particulier pour les pays à risque dont les Etats-Unis et le Royaume-Uni font désormais partie), les variations de plus en plus brutales des cours des devises sur fond de depreciation régulière du Dollar US, la crainte des Européens d'un euro bondissant à des niveaux incompatibles avec leurs exportations, la crise généralisée au Royaume-Uni touchant la politique, la finance, l'économie, la monnaie,… tous ces éléments sont autant de nuages noirs qui s'accumulent à l'horizon de l'été 2009. Et, pour LEAP/E2020, ils constituent la troisième vague (la troisième composante des soeurs si dangereuses pour les navires) qui va entraer à la fin de l'été le double phénomène de cessation de paiement des Etats-Unis et de recours au FMI du Royaume-Uni ; et, d'ici la fin de l'année, le début de la phase de dislocation géopolitique mondiale.
“金砖四国”在俄罗斯叶卡捷琳娜堡举行了首次首脑会议,目的是为了讨论该如何处置四国所持的美元储备和美国国债,中国减持了美国国债,上合组织呼吁建立新的国际储备货币机制,美联储无力阻止美国国债价格下跌以及与此相关的利率攀升,世界各地从此在每次美国国债卖出前夜的焦虑不安(特别是包括美国和英国在内的高危国家),在美元持续走低的大背景下货币市场越来越频繁的汇率跳变,欧洲对欧元攀升到其出口企业不能承受的高度的担忧,英国国内触及到政治、金融、经济、货币各个领域的全面危机……所有这些因素都像风暴前的乌云一样在2009年夏季到来时节开始积聚。LEAP/E2020团队认为,它们构成了今夏国际经济危机中三股危险巨浪的第三个组成部分,将在2009年夏末导致美国国家信用破产和国际货币基金组织对英国的救助,以及到今年年底的时候,世界地缘政治系统解体的前奏。

En effet, ce premier sommet des BRIC, dont il n'est pas difficile d'imaginer combien il a d’ être difficile à organiser, constitue un premier signe de dislocation du système international actuel. Non seulement les Etats-Unis ont tout faire pour empêcher sa tenue, mais ils se sont en plus vus refuser la présence en tant qu’observateur, un signe clair que ce qui s'y est dit n'était pas destiné à être diplomatique. Et le sujet central n'était certainement pas un problème militaro-stratégique, mais bien une question monétaro-financière: que faire des centaines de milliards de Dollars US (sous forme de Bons du Trésor notamment) accumulés par ces quatre pays au cours des années récentes ?
事实上,“金砖四国”首次举行的首脑会议(我们不难想象组织这次会议的困难),是现有国际关系体系开始解体的第一个信号。美国不仅事前竭尽全力阻挠这次会议的举行,并且,人们看到它被拒绝以观察员的身份出席这次会议。这是一个明确的信号:这次会议上所谈的内容并非如外界所传,不过是外交辞令而已。他们会谈的主题肯定不是军事战略,而一定是货币和金融:如何处置这四个国家近些年来积累的数十亿美元(特别是以美国国债形式储备的)?

Chinois et Russes ont pu déjà constater que leurs Dollars ne sont pas forcément les bienvenus aux Etats- Unis, en Europe ou en Australie s'ils cherchent à investir dans des actifs stratégiques[66] . Avec les Brésiliens et les Indiens, ils ont donc multiplié les accords de swaps dans leurs devises (et ce sommet va accrore cette tendance) et ils tentent d'acheter en Dollars tout ce qu'ils peuvent tant que certains pays acceptent de vendre leurs richesses en échange de cette devise. Mais ils savent tous très bien, d'une part, qu’ils ont beaucoup trop de Dollars pour pouvoir les dépenser utilement puisque l'économie américaine se contracte et que la Fed a entrepris de créer des centaines de milliards de nouveaux Dollars; et, d'autre part, que la méfiance s'installe vis-à-vis de cette devise et de ses actifs liés. C'est pour cette raison qu'ils ont décidé de commencer à s'acheter mutuellement des bons du trésor pour sortir de leur dependence des Bons du Trésor US[67] . Il ne s'agit pas à ce stade de vendre des Bons du Trésor US ; mais c'est un coup direct porté aux ventes futures de T-Bonds.
中国和俄罗斯已经可以肯定,当他们希望投资于一些战略资产时,手中的美元在美国、欧洲和澳大利亚并不一定受欢迎。因此,他们增加了与巴西和印度货币互换协议的额度(此次四国峰会将使这种趋势更加明显)。还有几个国家在卖资源时接受美元,于是他们试图在与这些国家的贸易中尽量花掉美元。但是他们太清楚了,一方面,他们的美元储备实在是太多了,不可能都能有效地花掉;另一方面,由于美国的经济在收缩,而美联储还在不断印发数以十亿计的新美元,人们对美元和美元资产变得不信任了。因此,他们决定开始互相购买各自国家的债券,以摆脱对美国国债的依赖。现阶段,还没有涉及到抛售美国国债的问题,但是这对未来发行的美国长期国库券来说不啻于当头一棒。

Pour LEAP/E2020, ce sommet Ekaterinebourg est probablement le dernier effort avant rupture[68] . Si les demandes qui en sont issues concernant la réorganisation plus rapide et plus profonde des droits de vote au sein du FMI et des autres grandes organisations internationales ne sont pas acceptées et mises en oeuvre rapidement par les Etats-Unis, les Japonais et les Européens, alors le prochain sommet des BRIC sera un sommet de rupture, mettant en place des stratégies indépendantes, voire contraires à celles du trio USA/Japon/UE.
LEAP/E2020认为,在叶卡捷琳堡举行的四国首脑会议可能成为四国与美日欧关系破裂前的最后努力。如果这次首脑会议上决定的对国际货币基金组织和其他重要的国际组织的投票权进行快速深刻的改革的要求不被美国、日本人和欧洲人接受并实施的话,那末下一次的“金砖四国”首脑会议将会是一次决裂的会议,四国将实施独立的战略,这种战略甚至会与美日欧组合唱反调。

Avec un volume d'émission de Bons du Trésor US qui est désormais passé à plus de 100 Milliards par mois (contre des pics à seulement 10 milliards par mois auparavant), le rythme de la rupture s'impose naturellement. Comme anticipé par LEAP/E2020 dans des GEAB précédents, c'est à la fin de l'été 2009 que la conjonction des besoins incontr de financements des Etats-Unis et du Royaume-Uni (accrus par ceux des autres pays[69] ) et de la méfiance croissante des acheteurs potentiels va atteindre son moment de vérité : le besoin de financements va passer de 1.600 Milliards en 2008 à 2.600 Milliards en 2009[70] . Et ce moment de vérité ne peut prendre qu'une seule forme générale : le refus des acheteurs de continuer à accumuler les Bons du Trésor US et les Gilts britanniques. Et en ce sens, la décision des BRIC de s'acheter leurs bons du trésor mutuels est un premier signe que cette grève des acheteurs de Bons du Trésor US en train de s'étoffer[71] .
以美国国债现已超过每月十亿美元的发行量来看(和以前美国国债发行量的峰值仅达每月一亿美元形成反差),这种破裂自然会不可避免的到来。正如LEAP/E2020在前几期的欧洲综合预测报告里所预计的那样,到2009年夏末,美英两国同时拥有的毫无控制的融资需求(再加上其他一些国家的同类需求)和国债的潜在买家日益增长的不信任感即将到达摊牌时刻:融资需求将从2008年的一万六千亿美元增加到2009年的两万六千亿美元。而摊牌的主要方式只可能是:买家拒绝再储蓄美国国库券和英国金边债券。从这个角度上看,“金砖四国”相互购买各自的国债的决定是这种买家罢购的规模正不断增加的第一个信号 。

A partir de là, soit la Fed et la Banque d'Angleterre augmentent considérablement leurs achats des bons émis par leurs propres gouvernements, et les deux monnaies plongent du fait de l'emballement de la planche à Dollars et à Livres, provoquant une hausse très forte de l'Euro, du Yuan, du Real, … et d'un tas d'autres devises. En fait, le Dollar et ses devises affiliées s'effondrent avec la Livre face aux autres monnaies mondiales. La dévaluation à laquelle rêve nombre de dirigeants américains, pour éponger d'un coup de baguette magique la dette publique US et relancer les exportations, est ainsi réalisée. Et ils peuvent jouer les victimes des méchants chinois, russes, etc... facilitant au passage l'adoption de mesures protectionnistes pour essayer de relancer l'industrie US et l'emploi américain. Bien entendu, dans ce processus, les Américains verront leur pouvoir d'achat brutalement amputé de 50%, mais il n'est pas certain que grand-monde s'en soucie vraiment à New York et Washington[72] .
从摊牌的这一刻起,美联储和英格兰银行将不得不大量购入他们各自国家发行的国债,此举所造成的货币急剧泛滥将导致美元和英镑猛然下跌,造成欧元、中国元、巴西雷亚尔及其它多种货币强势升值。事实上就是美元和与美元相关的货币连同英镑相对世界其它货币的急剧下跌。一些美国领导人梦寐以求的美元贬值就这样实现了,由此,美国的债务就被像被魔术棒点中一样猛然减轻,而美国的出口也会复苏。而且,美国还可以扮演受害者的角色,把责任推到可恶的中国人和俄国人等身上,使得贸易保护主义的措施更容易被采纳,从而企图重新提升美国的工业和就业情况。当然,在这一过程中,美国人将会发现自己购买力突然下降了一半,但是这不会使纽约和华盛顿的高层真正感到担忧 。

Evolution des déficits/excédents budgétaires du mois d'Avril aux Etats-Unis (1981-2009) - Avril 2009 est le premier mois d'Avril déficitaire en 26 ans (sachant qu'Avril est traditionnellement le mois d'excédent le plus important) - Sources: US Treasury Department, Casey Research, 06/2009
1981年到2009年美国联邦政府预算四月份赤字/盈余的统计–2009年4月是美国近26年来第一次在四月份出现财政赤字(传统上,每年4月份是一年里联邦财政盈余最多的月份)- 信息来源:美国财政部,凯西研究所,2009年6月

Soit Barack Obama, Timothy Geithner et Ben Bernanke doivent annoncer à la télévision que le Dollar US est dévalué de 30 à 50% par rapport aux grandes devises mondiales pour faire face à l'incapacité du gouvernement américain à rembourser les détenteurs de Bons du Trésor[73] (n'oublions pas que les détenteurs de Bons du Trésor US, Chinois en-tête, ont entrepris de vendre leurs bons à moyen et long termes pour les transformer en bons à trois mois). C'est l'option nouveau Dollar déjà évoquée par LEAP/E2020 dans de précédents numéros du GEAB.
另一种可能的情况是奥巴马、盖特纳和伯南克发表电视讲话宣布美元相对世界其他各大货币贬值30%到50%,以应对美国无力偿还持有者所持美国国债的局面(不要忘记以中国为首的美国国债持有者,已经采取措施卖掉了美国中长期国债而将其转为三个月到期的短期国债)。这是LEAP/E2020 团队在前几期的欧洲综合预测报告里已经提到过的美国的“新美元”选则。

Les BRIC ont des natures et des intérêts très divers. Mais ce qui les rassemble est en revanche très puissant : c'est la volonté d'accroître leur place dans le système de gouvernance mondiale et le sentiment qu'ils n'y parviendront qu'ensemble. Ils ont compris que désormais l'Occident en général, et les Etats-Unis en particulier ont un besoin vital des capitaux qu'ils possèdent pour survivre, une compréhension qui ne peut qu'alimenter une réflexion stratégique où les pertes à court terme sont les gains à moyen terme.
“金砖四国”的国情和利益不尽相同。但是促使它们走到一起的理由也相当充分:那就是在世界事务领导体系中争取更重要的地位的愿望,以及只有联合起来才能达到这一目标的感觉。它们明白,从今以后,西方社会特别是美国迫切需要它们所拥有的资本以走出困境。这只可能会使它们维持自身的战略思考,也就是以短期的损失换取中期的利益。

En ce sens, pour l'Union européenne, censée être plus ouverte à un monde en évolution, c'est un échec majeur que de ne pas avoir su intégrer les préoccupations de ces quatre puissances dans sa proper stratégie. Et pour les Etats-Unis, le Royaume-Uni et le Japon, c'est un échec majeur que de ne pas avoir pu empêcher l'émergence de ce pe géopolitique : nouvel indice de l'affaiblissement rapide de leur influence sur le système mondial[74] .
从这个角度上看,对于被认为是对世界变迁最开放的欧盟来说,在制定自身战略方针时没能把这四个重要国家的中心诉求考虑进去是一个重大失误。而对于美日英来说,没能阻止这些地缘政治中心的兴起更是一个很大的失败:这是他们在全球体系中的影响迅速减退的新迹象。

Pour notre équipe, l'une des conséquences géopolitiques majeures de cette évolution est l'autonomie croissante de certains acteurs régionaux qui vont y trouver une marge de manoeuvre nouvelle qui avait disparu depuis la Guerre froide . L'instabilité des régions explosives de la planète va donc croître dans les mois à venir car chaque mois apporte un signe plus clair de l'effacement de la toute-puissance américaine de ces vingt dernières années. Nul doute que cela aura notamment une influence à la hausse sur les prix de l'énergie.
我们的团队认为,这一变化给地缘政治带来的主要后果之一,是一些区域强权将会找回自冷战时代以来业已消失的活动余地,从而使它们的自主性日益增强。未来几个月中,全球敏感地区的不稳定性将增大,因为美国过去二十年的霸权正被削弱的明显迹象会逐月增强。毫无疑问,这种不稳定尤其会造成能源价格的上涨。

D'ailleurs, sur fond de cessation de paiement US et britannique et de forte baisse du Dollar, il est certain que les prix des matières premières libellés en Dollar US et en Livre sterling vont s'accrore, même si, rapportés aux autres devises, leurs cours peuvent stagner voire baisser du fait de la poursuite de la récession. C'est donc un marché qui va devenir de plus en plus difficiles à anticiper, ce que ne va pas aider les entreprises déjà en plein marasme.
此外,在美、英两国信用破产和美元贬值的背景下,可以肯定的是,主要以美元和英镑计价的原材料价格将上涨,但与此同时,由于经济萧条的持续,原材料的行情相对其它货币来说实际上却可能会停滞甚至下跌。因此,原材料市场的走向会变得愈加难以预测,这对于那些本已相当萧条的企业而言无疑是雪上加霜。

Aux Etats-Unis et au Royaume-Uni, avec une devise en chute libre et une création monétaire surdimensionnée[75] par rapport à une économie qui se contracte, la situation ne peut que déboucher sur une très forte inflation (voire une hyperinflation momentanée) [76] . Heureusement, du fait de la nature peu stratégique de leurs exportations (à la différence de l'énergie ou des matières premières), cette inflation sera peu exportable et largement compensée, pour les autres pays, par l'effet déflationniste des appréciations des autres devises.
美、英两国的货币价值正处于自由落体似的下跌状态,它们的货币发行量过多,而实体经济却在收缩。这种状况将不可避免地导致极强的通货膨胀(有时甚至会形成恶性通货膨胀)。幸运的是,由于美、英两国的出口产品(与能源和原材料不同)不具有战略价值,这种通货膨胀不太可能会随产品输出。而且,对于其它国家来说,自身货币相对升值而造成的通货紧缩效应也会大幅抵偿这种通货膨胀。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 21:04 | 显示全部楼层

3- Focus (聚焦) 修改意见

本帖最后由 rhapsody 于 2009-9-4 21:46 编辑

Recommandations stratégiques pour traverser l'été meurtrier 2009
度过2009年多事之夏的战略性策略

Devises / Or :
外汇/黄金:

Les « vagues scélérates » de l'été 2009 vont provoquer de violentes turbulences et conduire à des cessations de paiement d'états, y compris Etats-Unis et Royaume-Uni. Le marché des devises va donc être très chahuté. A ce stade, LEAP/E2020 ne peut pas anticiper de cours précis car les variations vont être tellement brutales et saccadées que seules des tendances peuvent être dégagées.
2009年夏季的“巨浪”将引发强烈的漩涡,导致一些国家——包括美国和英国——出现中断兑付的现象,从而使外汇市场变得混乱不堪。现阶段LEAP/E2020无法预言具体详细的行情,因为这些变动将是那样的剧烈和跳跃,以至于我们只能总结出它的趋势。

Ainsi, le Dollar US et la Livre britannique vont connaître de nouveaux plongeons. Le Dollar Index va s'orienter vers 0,65 et la parité Euro-Livre sous 1 Livre pour 1 Euro. La parité Euro-Dollar va être soumise à un double phénomène contradictoire à court terme : une tendance baissière très forte du Dollar US,mais que les Européens vont tenter de contrecarrer pour éviter que l'Euro ne devienne tellement cher qu'il ne « tue » la reprise des exportations. Pour notre équipe, on s'oriente donc, de manière non linéaire, vers un taux Euro/Dollar entre 1,50 et 1,60 avant la situation de cessation de paiement US. Une fois celle-ci considérée comme inéluctable, quelle que soit l'action de la BCE, on s'orientera très vite vers un taux de 1 Euro = 2 Dollars US。
美元和英镑将出现新的跳水行情。美元指数将趋近0.65,而欧元对英镑的汇率将低于1英镑兑换1欧元。欧元对美元的汇率在短期内将陷入双重矛盾:一方面,美元有着强烈的贬值趋势;另一方面,欧洲人却试图阻止欧元变得太贵,以免使欧洲出口的复苏“夭折”。因此,我们的团队倾向于利用一种非线性的方法,计算出欧元对美元的汇率在美国中断兑付之前将处于1.50到1.60之间。一旦美国的破产被认定是不可避免的,那么不管欧洲央行会采取什么行动,欧元对美元的汇率都将很快趋向1欧元兑2美元。

Le Real et le Yuan font toujours partie des devises dont LEAP/E2020 estime qu'elles ne peuvent que se renforcer à moyen et long termes
LEAP/E2020认为,巴西“雷亚尔”和中国“元”这类(新兴市场国家)外汇从中长期看它们的地位只可能提高。

Les devises de pays « miniers », comme l'Australie ou le Canada, vont être très fragilisées par l'absence de reprise après l'été, mais elles bénéficieront en revanche des effets de diversification hors du Dollar US (achats de mines, de matières premières, …). Au total, elles devraient donc s'avérer plutôt stable。
一些矿产国家(比如澳大利亚和加拿大)货币的地位,在今年夏季之后将因经济无法复苏而被显著削弱。但它们也将得到补偿,在后美元时代国际货币的多样化效应中获利(在矿产、原材料等的交易方面)。总之,这些国家会显得相当稳定。

Le Yen va rencontrer un double problème lié à son appréciation par rapport au Dollar US dans le cadre de la crise des paiements US, mais sa forte dépendance des Etats-Unis jouera là en sens inverse. L'un des facteurs décisifs sera l'attitude du Japon dans la sortie hors des Bons du Trésor US et des actifs libellés en Dollar. Si ce pays reste « collé » aux Etats-Unis jusqu'au bout (comme l'indique pour l'instant son statut de dernier joker pour sauver les ventes de Bons du Trésor US), sa monnaie sera emportée dans la débâcle US (puisque ses immenses réserves en Dollar perdront entre 50% et 90% de leurs valeurs en quelques jours)
日本在美国支付危机情况下的评估报告指出,日元到那时会遭遇双重麻烦,日本对美国的高度依赖性将成为双刃剑。日元命运的决定性因素之一将是日本对抛弃美国国债和美元资产的态度。如果日本仍然“紧跟”美国到底(本文已经指出,目前日本是美国挽救其国债销路的最后王牌),那么它的货币将被卷入到美元的崩溃中去(因为在几天之内,日本庞大的美元储备将会贬值50 %至90 %)。

L'or continuera donc à rester une valeur refuge utile pour les mois à venir. Nous maintenons donc notre conseil de 30% d'actifs en or (en or physique, pas papier), et nous conseillons aussi d'avoir environ 6 mois de dépenses de base en or afin de pouvoir faire face aux tumultes des devises, y compris au niveau national. Les pays qui font face à une éventuelle cessation de paiement connaîtront en effet des désordres monétaires intenses en interne.
未来几个月中黄金将继续保有其资金避难所的用途。因此,我们坚决维持黄金应占资产30%的建议不变(实物黄金而不是纸黄金),同样的,我们建议投资者(包括国家)应拥有大致相当于6个月支出的黄金储备以应对外汇市场的不稳定。可能出现中断兑付的国家将由此遭遇强烈的国内货币危机。

Immobilier :
房地产:

Les marchés n'ont toujours pas atteint leurs plus bas niveaux. Donc, ignorez les conseils de retour à l'achat (sauf nécessité absolue bien entendu) diffusées par les professionnels et les médias spécialisés.
房地产市场尚未见底。因此,请无视那些专家和专业媒体抄底购房的建议(当然,绝对必要的购房除外)。

Aux Etats-Unis, LEAP/E2020 estime que les prix baisseront en moyenne encore de 20% d'ici l'été 2010 et qu'une nouvelle vague de saisies immobilières dans les grands centres urbains élargira le nombre d'états très fortement touchés par la crise immobilière.
LEAP/E2020认为,到2010年夏季,美国房价仍将平均下跌20%,中心大城市新一轮房屋扣押浪潮将使美国卷入房地产危机的州的数量大幅增加。

Au Royaume-Uni, une baisse du même type est assurée.
英国肯定会发生同类型的房价下跌。

Ces deux marchés, comme ceux des pays dont la monnaie va être fortement dévaluée, vont devenir vers la fin 2009 des marchés immobiliers particulièrement intéressants pour les étrangers. Mais à condition de rester très vigilant sur le choix des régions et quartiers. Ne faites surtout pas de « shopping immobilier » à distance comme ce qui se passe à Détroit actuellement, où des acheteurs étrangers pensent réaliser de bonnes affaires en achetant des lots de maisons à 10.000 $ pièce. Ces biens immobiliers sont situés dans des quartiers dont la dégradation ne va faire que s'accentuer et qui n'auront aucune rentabilité possible :ce n'est pas parce que quelque chose devient bon marché, que c'est nécessairement une bonne affaire!
由于美英货币会严重贬值,2009年年底前后,两国房地产市场将格外吸引外国投资者。但是,在这种情况下仍需特别审慎的选择地域和街区,特别是不要远程购买房产。比如目前在底特律,有外国购买者认为买几套每间1万美元的住宅是笔好买卖。然而这些房产都位于越来越破败的街区,根本不可能给投资者带来利润——行情良好的市场上也并不一定全是好买卖。

Et n'oubliez pas deux choses essentielles notamment sur le marché US : ne pas investir dans des copropriétés (du fait du risque de faillites personnelles des autres copropriétaires) et faire très attention à la qualité des constructions (notamment en fin de bulle immobilière, les constructions, même de haut de gamme, ont eu tendance à être de piètre qualité)
另外,不要忘记两条重要的原则(特别是对美国市场而言):不要进行共同所有权的投资(因为存在着其他共同所有人破产的风险);以及要特别注意建筑物的质量(尤其是在房地产泡沫的末期,建筑物乃至档次较高的房产都有一种质量下降的趋势)。

Sur le marché londonien, il faut garder à l'esprit que les prix de référence d'il y a un an ou deux n'ont plus aucun rapport avec les prix de l'avenir. La fin de la City telle qu'on l'a connue par le passé implique qu'il n'y aura plus (à échéance prévisible) de demande aussi forte, alimentée par la bulle financière des rémunérations des traders et autres hedge funders. Il faut donc positionner les prix londoniens de l'avenir sur les prix des métropoles européennes comparables, ou bien avoir de mauvaises surprises à la revente dans quelques années.
对于伦敦市场来说,我们必须牢记,一两年前的参考价格跟未来的价格毫无关联。这个城市的结局人们已经知道了,这意味着(在一定时间内)将不会再有强劲的需求来喂饱金融泡沫中投机商和其他对冲基金拥有者的薪酬。因此,必须用欧洲类似大都会的未来房价来定位伦敦的未来房价,否则在未来几年内投资者转售之时将会感受到不愉快的震惊。

En Espagne, outre le problème de qualité des constructions récentes, comme aux Etats-Unis, il est difficile à ce stade de prévoir le niveau auquel peuvent tomber les prix car il est possible que cette crise casse tout simplement le modèle touristique sur lequel s'est fondé le développement balnéaire ibérique. Donc, méfiance avant d'investir même à très bas prix, sauf si c'est par coup de coeur.
在西班牙,除了近期建筑物的质量问题外,人们现阶段也像在美国一样很难预测那里的房价可能会下落到什么水平,因为这场危机可能会轻易打破以开发伊比利亚海水浴场为基础的旅游业模式。因此,即使房价已非常低,除非是一时心动,投资者仍因怀疑市场尚未见底而不会进入。

Et pour finir, voici le conseil touristico-immobilier de l'été de LEAP/E2020 : Riga, en Lettonie est une ville magnifique (surnommée à juste titre « la Perle de la Baltique), qui est en train de devenir très abordable du fait de la crise du pays (anticipée il y a deux ans par notre équipe). Un séjour touristique réussi peut ainsi conduire à un investissement immobilier intéressant et contribuer à aider l'économie de ce petit pays.
最后是LEAP/E2020今夏旅游-房地产方面的建议:里加是拉脱维亚的一个非常美丽的城市(有个名副其实的称号“波罗的海之珠”),该国的危机(两年前就被我们的团队预测到了)使现在这里的房价变得非常合适。一次成功的逗留游览可能也会引起您对此地房地产投资的兴趣,并由此为这个小国经济的发展助力。

Actions/Obligations Entreprises :
企业股票/债券:

Attention, certaines entreprises veulent vous faire des cadeaux. Méfiez vous ! Que ce soient des banques (US notamment) offrant leurs actions « à bon prix » ou des entreprises proposant des taux alléchants pour leurs emprunts (comme EDF en France), il faut faire très attention.
当心,有些公司想要宰您一刀。请您留神!不管是面对银行(尤其是美国的银行)提供的“廉价”股票,还是企业推荐的利率诱人的贷款(比如法国电力公司),投资者都必须非常谨慎。

Les banques se préparent à de nouvelles pertes très importantes d'ici la fin 2009 et elles tentent de faire payer aux petits porteurs l'addition de leur inévitable prochaine baisse de cours. Quant aux entreprises, qui comme EDF, proposent un emprunt à 5% sur cinq ans alors que l'inflation actuelle est annoncée autour de 1% à 2%, quand on n’évoque pas la déflation, elles ne cherchent pas à vous enrichir. Elles savent en effet très bien que l'inflation est de retour (les prix de produits de nécessité vont monter ; seul le superflu baissera) et que d'ici cinq ans, il est même possible, au vu de la création de monnaie actuelle, qu'on s'approche en Europe de taux d'inflation à deux chiffres. Aux Etats-Unis et au Royaume-Uni, ils seront à deux chiffres dès l'année 2010.
到2009年底,银行将要进一步大幅亏损,它们想让股份持有者为即将不可避免地到来的行情下跌付帐。同样的,一些公司(如法国电力公司)提供了利率为5%的5年期贷款,而目前的通货膨胀率在1%至2%之间,除非发生通货紧缩,这种贷款无法让您赚钱。事实上,这些公司非常清楚通货膨胀即将回归(必需品的价格将要上升,只有过剩产品价格才会降低),考虑到目前的货币供应量,五年后欧洲的通货膨胀率甚至可能会趋近两位数。而美国和英国到2010年通货膨胀率就将达到两位数。

Par ailleurs, si vous choisissez de vivre dans le risque et que vous retournez en bourse, il faut se méfier de trois types d'entreprises (en-dehors des financières):
此外,如果您选择回到证券市场并想在危机中生存下来,(除了金融企业外)您就必须要警惕三种类型的企业:

1. celles qui n'ont pas un bilan solide
2. celles qui sont trop récentes ou sur des marchés encore incertains (la crise va être terrible pour celles-ci faute de capitaux pour les soutenir et de consommateurs prodigues)
3. celles qui sont des filiales de sociétés américaines ou britanniques, car leurs maisons-mères vont être encore plus qu'avant obligées de siphonner leur trésorerie pour essayer de survivre à la crise de leurs marchés nationaux respectifs. Ces sociétés seront donc plus que d'autres susceptibles de faire brutalement faillite et dans tous les cas incapables d'investir dans l'avenir.
1、没有坚实资产负债表的企业;
2、那些过于年轻的或所处市场仍不明朗的企业(对于那些资本短缺或是缺少爱挥霍的消费者的公司来说,想要渡过危机将变得十分困难);
3、美英公司的子公司。因为它们的母公司将不得不进一步吸取它们的流动资金,以设法在它们各自国家的市场危机下生存下来。因此,这些子公司将更有可能突然破产,未来在任何情况下都不能向它们投资。


Bons du Trésor:
国债:

Sur ce sujet, ce GEAB N°36 a déjà apporté beaucoup d'éléments. Il faut garder à l'esprit qu'il faut éviter à tout prix les pays qui n'ont pas de finances publiques solides et/ou une capacité bien établie d'augmenter rapidement leurs impôts sans provoquer une révolte populaire (ou sans réellement augmenter leurs rentrées fiscales, car les contribuables sont trop pauvres). Tout le reste n'est que littérature destinée à faire croire que rien ne change jamais et que ce qui fut sera. Or, nous vivons une crise et, au sein de cette crise, une période particulière, caractérisée par des changements accélérés et radicaux. Rappelezvous qu'en Juin dernier, peu de gens pensaient possible l'effondrement des géants de Wall Street …. trois mois plus tard, cet effondrement était consommé!
在这个问题上,本文,第36期欧洲综合预测通告已经提供了许多要点。一定要牢记的是,我们必须不惜一切代价去避开下述国家,它们或是没有坚实的国库资金,或是(并且)没有不会引起人民的暴动就迅速增税的稳固能力(或是不能实现税收的增加,因为纳税人太穷)。在这些国家,只剩下漂亮的空话来使人相信一切都没有变并且未来也不会发生变化。然而,我们正在经历着危机,而在危机这一特殊时期的特点就是迅速而激烈的变化。回顾去年6月,几乎没有人相信华尔街巨人可能会崩塌……而三个月后,这种崩塌已经完成了!

Aujourd'hui, la pression de la crise pèse entièrement sur les états et en particulier sur ceux au coeur du système qui s'écroule, à savoir les Etats-Unis et le Royaume-Uni. Leurs Bons du Trésor, qui ne sont rien d'autre qu'une reconnaissance de dette gagée sur leur économie et leur monnaie, valent ce que valent ces économies et ces devises : c'est-à-dire de moins en moins chaque mois qui passe. Les grands détenteurs de ces valeurs tentent désormais en public de préparer leur sortie (comme le démontrent le premier sommet des BRIC d'Ekaterinebourg ou la baisse des réserves chinoises en Bons du Trésor US au mois d'Avril dernier). La seule question pour les autres détenteurs n'est donc pas de savoir « si », mais« quand et comment » la grande braderie des Bons du Trésor US (et des Gilts britanniques) va se dérouler. Nous rappelons que pour LEAP/E2020, elle se passera au plus tard à la fin de l'été 2009. En tout cas, il nous paraît évident qu'il est désormais extrêmement dangereux d'en acheter.
今天,危机的压力完全加在了国家,特别是正崩溃的国家核心体系的身上,参见美国和英国的情况。它们的国债,无非是以经济和货币为担保的债务,其价值就是这些国家的经济和货币的价值:也就是说它们国债的价值会逐月减少。这些国债的主要持有者公开的试图准备从今以后退出这些国债市场(正如金砖四国在叶卡捷琳堡[译注:原文‘Ekaterinebourg’疑为‘Ekaterinbourg’之误。]的第一次首脑会议及中国在四月末减持美国国债所显示出来的那样)。对其他国债持有者来说,唯一的问题不是去了解美国国债(和英国国债)“是否”,而是去了解它们将在“何时及如何”进行大甩卖。我们还记得,LEAP/E2020认为,这最晚会发生在2009年夏末。不管怎么说,购买这种国债显然是极其危险的。

P.S. 说实话后边这两楼改得挺糙的,因为太赶了点,希望各位继续多提意见

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 23:35 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 19:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 忧心 于 2009-9-5 19:45 编辑

几点意见:

这段翻译注释没加:
Les banques étant elles-mêmes insolvables peuvent bien prétendre le contraire[48] , mais elles sont bien incapables de prêter de l'argent comme par le passé[49] . Donc, les consommateurs désargentés resteront désargentés[50] . Et ceux qui ont la chance de pouvoir se passer des banques sont tellement inquiets sur l'avenir, notamment à cause du risque croissant de chômage qui les menace aussi, qu'ils préfèrent épargner plutôt que consommer (et s'ils consomment, le faire au rabais).
自身已经没有能力偿还债务的银行尽可以竭力否认这个事实[48],但它们不再拥有像过去那样的发放贷款的能力[49] 。所以,口袋空空的消费者仍然没有钱[50] 。而那些有可能拯救银行的人——尤其是面对越来越高的失业风险的威胁——是如此地担心未来,因此宁愿储蓄而不是消费(即使他们消费也是在打折的时候)。

66楼:
Mais ce n'est pas en cachant cette réalité aux dirigeants d'entreprises, aux salariés et aux actionnaires que dirigeants politiques et experts économiques et financiers assument leurs responsabilités.
但是,政治领袖和经济及金融专家应该承担的责任不仅在于他们像企业管理人员、雇员和股东掩盖了这个事实。

et son cortège de licenciements massifs qui vont renforcer l'impact de la première vague analysée plus en détail dans ce GEAB N°36
而随之而来的大规模裁员将加深第一次浪潮的影响。关于第一次浪潮的情况,本文,GEAB第36篇之前已经详细分析过了。

prémisses dans certains cas à des processus de dislocation géopolitique.
在某些情况下,将成为现有地缘政治体系崩溃过程的诱因。

En effet, il y a d'abord une compétition pour les fonds publics disponibles (ce qui va aux banques ne va pas aux collectivités[56] , comme l'illustre parfaitement la situation américaine),
事实上,首先会发生对可支配公共资金的争夺(这种争夺发生在银行间而不是民营企业间[56],美国的情形可以完美的阐释这点)。

67楼:
Recommandations stratégiques pour traverser l'été meurtrier 2009
度过2009年致命夏季的战略性策略

Aujourd'hui, la pression de la crise pèse entièrement sur les états et en particulier sur ceux au coeur du système qui s'écroule, à savoir les Etats-Unis et le Royaume-Uni.
今天,危机的压力完全加在了一些国家——特别是那些处于现行世界体系心脏部位的国家身上,比如美国和英国。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 20:12 | 显示全部楼层
十分感谢楼上的意见!补充说明一下,其实里边有些地方其实发布的时候已经托版主改了,但这边的帖子由于已经过了编辑时限就没法改了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-7 07:09 | 显示全部楼层
Cela est d'autant plus grave que cette vague déferlante de faillites du secteur privé, et son cortège de licenciements massifs qui vont renforcer l'impact de la première vague analysée plus en détail dans ce GEAB N°36, va renforcer les conséquences de la vague de faillites publiques : états, régions, et villes.)
这种情况比私营部门的破产浪潮更为严重。而随之而来的大规模裁员将加深第一次浪潮的影响,关于第一次浪潮的详细内容见欧洲综合预测报告第36期。这将使公共实体——国家、地区和城市——倒闭浪潮的后果更加严重。

个人认为这一段的译文应当译成:
这一波私营部门的破产浪潮的严重性更在于,与之相随的大规模裁员将加剧本期欧洲综合预测报告中前面详细分析过的第一波冲击浪潮的影响,继而使公共实体——国家、地区和城市——倒闭浪潮的后果更加严重。
d'autant plus grave que 后面引出说明“更为严重”的原因。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-6 07:39 , Processed in 0.073585 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表