四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: CC_best

AC四月青年大講壇第二十二期:金融危機,中國在歐中關係佔先手--AC會員草根解讀歐中外交關係報告

[复制链接]
发表于 2009-7-25 20:21 | 显示全部楼层
先说一点,本人在政治外交方面是一个“小白”——过去是,现在是,将来估计还是——因对这方面本来就不感冒;不过从这次翻译中还是了解和学习到了这方面的很多东西。

此次联合翻译的开始与报告原文的发布同步,都是今年4月17日;经过一系列反复曲折的翻译、校对工作后于6月2日完成正文部分;而翻译附录时动员的人手比正文部分还多,于6月14日开始,到6月30日发布完毕。本来之后是计划要以此报告制作发布特刊的,但“75”事件的爆发打断了这一进程,所幸现在这个计划已经重新启动,或许不用太久大家就可以看到特刊的出炉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 20:21 | 显示全部楼层
此次联合翻译工程庞大(建站至今规模最大)、难度也高。为求尽量准确地再现报告原文的内容和语境,翻译过程中更多精力还是放在了对词、句、段、章以至全篇译法的考量上(没办法,对这方面东西不熟,只有多花点时间了)。

个人感觉这篇报告用辞严谨、论据也称得上详尽(尤其是附录),是正规、有分量的作品。

这就是个人的感受。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 20:23 | 显示全部楼层




不要緊,AC不是只為專家提供的平臺,任何人都可以提出自己的觀點的。那麼,在翻譯完後,你覺得歐盟方面出現這些觀點的出發點是什麼樣的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 20:24 | 显示全部楼层
嗯。先要说明的一点是,虽然此份报告是以欧洲对外关系委员会的名义发布的,但报告一开篇就声明内容不代表该委员会观点而只代表两位作者的观点。不过姑且可把这篇报告看作欧盟一部分智囊的观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 20:25 | 显示全部楼层
个人感觉,出发点主要在于“与时俱进”和“以利为本”,作者认为没有做到前者是欧盟对华战略“过时”的原因,而后者应是战略调整的方向。当然,如果讲到“利”的问题,欧盟内部所有成员国要达成一致难度是挺高的——作者也注意到这个问题,强调调整对华战略最终是对所有成员国有利的,呼吁欧盟内部强化协调和整合的机制,比如当务之急是通过《里斯本条约》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 20:25 | 显示全部楼层
热泪欢迎
好长的文章
辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 20:26 | 显示全部楼层
我們看到在這個《審核》裏,作者一直在呼籲歐盟團結起來,共同對中國施加壓力。從你的角度,你認為這樣做有效嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 20:28 | 显示全部楼层
个人觉得,这取决于欧盟团结的力度能有多大(这也是报告作者一再呼吁的);当然欧中之间合纵连横的博弈还会继续上演,其实这也是很有意思的,我们可以拭目以待。对于“可能产生的效果”,可抱最好的希望但要作最坏的打算,对未来的困难和阻力要有充分的预判和准备,做好应对措施。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 20:29 | 显示全部楼层
热烈欢迎,所有的编译辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 20:29 | 显示全部楼层
前面刚说到,欧盟内部所有成员国要在对华政策上达到某种程度的一致都是挺有难度的。一方面是成员国间国情不同,对华政策的利益所在也就不同;另一方面是欧盟内部的协调、整合机制也确实还不完整,这就形成了报告作者所说的,欧中双方政策面上的“不对称”局面。但欧中双方博弈的过程是动态的,金融危机下双方现时都处在调整自己的政策(以至战略)以使自己处于更有利地位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 20:30 | 显示全部楼层
此次联合翻译工程庞大(建站至今规模最大)、难度也高。为求尽量准确地再现报告原文的内容和语境,翻译过程中更多精力还是放在了对词、句、段、章以至全篇译法的考量上(没办法,对这方面东西不熟,只有多花点时间了 ...
rhapsody 发表于 2009-7-25 20:21



看了那个帖子,很是感慨,AC的编译组真是能打攻坚战,能啃硬骨头的强悍一群~~


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 20:30 | 显示全部楼层
还有,换位思考下,国内也不能总是单靠“打一批,拉一批”的老伎俩——这会不会正像作者眼中欧盟过去的对华政策一样,也有点“过时”了呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 20:31 | 显示全部楼层
以上就是个人的一点不成熟看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 20:33 | 显示全部楼层
看了那个帖子,很是感慨,AC的编译组真是能打攻坚战,能啃硬骨头的强悍一群~~



sam712 发表于 2009-7-25 20:30




是的!

我們的編譯大人是很強大的

而且都是帥哥美女...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 20:33 | 显示全部楼层
嘉宾辛苦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 20:35 | 显示全部楼层
以上就是个人的一点不成熟看法。
rhapsody 发表于 2009-7-25 20:31



編譯大人辛苦了啊,翻譯這種專業性的報告更是吃力啊

讓我們向編譯大人們致敬

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 20:38 | 显示全部楼层


感謝rhapsody的辛苦勞動,讓我們對這份《歐中關係審核》有了一個大致的瞭解。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 20:40 | 显示全部楼层
谢谢大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 20:40 | 显示全部楼层
插播廣告:

在未來的日子里,AC將集中旗下三大團隊的力量,包括特約編譯、特約評論員以及創作人員,為一些不同的專題推出特刊,如即將發行的7。5特刊,還有正在進行中的歐中特刊,借此拓展草根資訊傳播的廣度和深度,將AC求真、務實、理性交流的宗旨發揚光大。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 20:41 | 显示全部楼层
过来支持一下  那份报告部分内容 我也看过  翻译的很好啊
辛苦你们了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-5 04:52 , Processed in 0.039163 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表