zhongdong_wang 发表于 2010-1-18 18:54

第38楼我对“谷歌退出”的中文解释的评判太早了、也太草率了。
Q40)

ms_justice 发表于 2010-1-18 21:18

The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill, say security ex ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-18 18:46 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

谢谢夸奖呢,我知道我受什么影响了
因为我看了新安晚报上有谷歌退出中国的新闻。
所以翻译过程中就向他倾斜,明显是在作弊。
还要老师多指教。

ms_justice 发表于 2010-1-18 21:24

这一次你的阅读,离报道的真实意思近了许多,有了很大进步。但是,细究起来还是有很多不足的地方的。这 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-17 22:21 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

你的分析很有道理,我们可以从另外一个角度来看看。

有一期节目不知道你看了没有,就是关于搜索引擎的事情,关于扫黄打非,他们这些所谓的配合都是很假的,而且是钻政府的漏洞。还有个就是谷歌的盗窃中国图书事件被报道升级。谷歌其实在国际舆论上已经多处挨打了,比如版权,知识产权保护等等。

谷歌是以盈利为目的,但是他这个是典型的以退为进,我只是觉得好笑。真的
你不是国家,你没有什么权利要求什么,美国人的天生的优越感让我感觉好玩。

关于自己身上缺点越少越好,我非常同意,我以前是个超级愤青,大学的时候单独组织过抵制日货的游行,虽然没成功的,但是心到了就好。我现在就想别给国家添乱子,相信我们国家的智脑。

读学英语 发表于 2010-1-19 05:19

熟练读懂英语是有技巧和秘诀的,很多时候一点就透。但关键是不同人不透的地方可能不一样,所以如果你真的想学好,就一定要多提问多和同学者讨论。

一种秘诀再好,没有可操作性也是不管用的。可操作性指的就是学习者提出问题,同学者间讨论问题,传授者根据学习者不通的地方具体告诉学习者打通障碍的操作方法。

所以,学好英语的第一个秘诀其实就是:不懂就问,多问问题。与其花一小时瞎猜,不如花一分钟提问。

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 09:02

标题

是啊,这个楼最好的标题似乎是“一分钟提问楼”或者更省略些“问题大楼”比较合适。合适的方法是:提问!合适的人选是热衷于提问的人。万望大家鼎力支持。问题提得越积极就说明你越虔诚,你的英语就越容易进步。不对吗?也是!连我自己都觉得别扭,搞得跟人从来都没上过学上不起学而且周围都是白痴似的,只能或者非得跟这儿提问题来着。

哎,又是手机上的,就将就着不发表情了。
尊重别人就是尊重自己。大家积极提问。提一个问题,英语程度就能提高0.1%,10个1%,以此类推,觉得比例有问题的可以调整。反正现在积分制都是这样的。否则,就难以体现唯问题至上的优越性了

ms_justice 发表于 2010-1-19 09:20

哈哈, 我应该是很积极的吧,学习心态一定要好。乐于学习的感觉很舒服。乐在其中。

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 10:17

嗯,顶楼上的

ms_justice 发表于 2010-1-19 11:06

嗯,顶楼上的
zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 10:17 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
王老师别取笑我了。哈哈。

ms_justice 发表于 2010-1-19 11:06

今天将下面的翻译出来,到时候还希望老师多指正。

wyd2008 发表于 2010-1-19 12:17

好了,刚才去吃饭了,现在又回来了接30楼的内容继续讲下去,如何求解这暂时占据run of the mill的位置 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-17 12:11 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

读完老师对
The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill

这句的解释, 和我以前的认识的意思差别大了哦. 那么 run of the mill 意思就等于 routine? ?? 但还是不明白他为什么要用这几个组合词.
还是这几个组合词有我们不明白的俗语在里面, 才导致我们翻译上的误认呢? 如果没有下面文章的内容去分析这个词组, 从表面的意思是理解不到这层意思的对吧?

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 12:48

标题

读完老师对
    The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill ...
wyd2008 发表于 2010-1-19 12:17 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

嗯,是这样的。不过我先声明,我不希望被称作老师,因为在我自己心目中老师是不能随便称呼的。这样也便于大家更少有心理隔阂地交流。也可以防止自己被这样叫惯了虚荣心膨胀了,看待和思考问题就不客观了,甚至会为了这倒霉的虚荣心而歪曲事实篡改知识。

你说的这个问题的确是这样的。run of the mill这个词的含义是通过推理得出来的。对这个词意思的推测,实际上省略了一些方法,那些方法是和这个词的每一个组成元素相关的。而且,由于这个词的基本意思可能和我推断出来的意思之间存在的联系已经很微弱了,所以才把它做为一个整体来求解。

完整的步骤应该是还要有一个解释run of the mill的常用或者原始普遍含义并从中导出到“平常”这个意思的过程。这步是“知其所以然”的过程。上次和ms讨论时候所用方法实际是“知其然”的过程。

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 20:40

终于上来了。一直说没有这个地址,我还以为accn又受到攻击了呢。也不知道怎么回事。
Q6)
继续接下去侃。

和ms_justice讨论时,实际上我只说了一部分,因为那一部分更具有逻辑性,属于相对全面的论证。而我实际上还有另一个参照系。那就是run of the mill 这个词本身。保留的目的,是为了使和ms_justice讨论的那个话题简洁明了。

在那一段话中,我提到过先要判断出run of the mill是紧密结构(名词性结构)还是非紧密结构(费名词性结构)。就是在说这句话的时候,我决定暂时先省略另一部分参照系。当时我说判断不出来,所以给出了was后面可能出现的五种语言形式。实质上,我根据自己的另一个参照系是认为run of the mill是一个紧密结构即名词性结构的。

这部分推测的过程属于不完全推测,过程是这样的:
首先,第一遍速读时,不能知道run of the mill是什么意思,可是有两个实意词语是可以理解的,而且是他们的基本意思:运行、运转,风车、磨坊。

到这时候,只感觉意思很散乱。继续读下去后,根据前面说的方法确定大概是什么意思的时候,一个模糊地印象开始出现。“运转的风车”或者“风车的运转”,这让我想到在中世纪欧洲农业手工业时期,风车是一种很平常的生产劳动工具。与此同时,也让我想起了塞万提斯的《堂吉诃德》及其中的“大战风车巨人”的情节。

于是,假如上面这两个假设正确的话。那么,run of the mill就是一个名词性结构,这时候run作名词用意义则是“运转”,也就是run作为一个动作名词通过of和后面the mill结合,构成逻辑语法关系即“风车的运转”。

那么,run of the mill和“没什么了不得”之间是怎么样的关系呢?
假设,这两个推断都是正确的,实际上“没什么了不得、平常、普通”这个意义的推断更具有充分性,那么,它们的关系就应该类似于汉语的“秃子头上的虱子——明摆着的”这样的关系。

在汉语里这称作歇后语,前一部分“秃子头上的虱子”是名词结构,但在使用时却可以当做形容词,因为它的真正意思是形容词性“明摆着的”。

所以,我个人便推测,run of the mill是英语中类似歇后语的表达(实际上英语中有相当一部分熟语是具有汉语这类歇后语的俏皮话用法的)。

当然,到此为止,所以实际上我自己是有两个参照的。只不过推断出来的意义部分从我个人来说更经得住逻辑推敲。而另一部分,也就是成因推测,则仅是纯粹的猜测了,因为它们完全有可能不具备这种内部联系关系。

至于它们之间是不是确有这种意义内在关系,就要等楼主来公布“标准答案”了。
楼主原来说今天要揭晓的。也不知道什么原因,到现在还没揭晓呢。
Q22)

ms_justice 发表于 2010-1-19 20:43

我来了,后面的稍微的翻译下,来看看吧。
具有代表性的是这些邮件包含用户不知道是陷阱的附件,只要一打开,用户电脑就安装上了恶意软件。一旦有一个用户账户泄露出去,攻击者可以通过搭载它获得整个系统的控制权和访问一些机密文件。攻击者确实做了很多准备去寻找谁第一个受到攻击,谁是组织中是关键人物和如何去攻击他们。HYPPONEN先生说。
谷歌已经公开说明其他20个公司也遭到攻击。ADOBE是唯一一个公司将攻击信息公开的。
但是很多安全专家说这个数据是更多的。我们知道的最少40家公司被攻击,其中大部分在美国。Chris day 说,TERREMARK信息公司首席安全架构员,这些攻击一直在进行,世界前100强,所有的100个公司都一直受到各种各样的攻击。DAY现在告诉BBC这些攻击针对在硅谷的技术和软件公司。谷歌透露金融板块、化工、传媒公司都遭到攻击。
各种指责
现在我们讨论的问题是谁在组织这次攻击,我们不是说这种或那种攻击是受到国家赞助或者得到国家批准。DAVID DRUMMOND说。谷歌的首席法律官,我们只是知道他们有很强的组织性,而且我们确定攻击者来自中国。
这个推论被安全社区提出,对谷歌的的攻击和其他在美国的公司的攻击是由国家批准的。资料显示他们确定攻击的执行者以一些名义或者直接受雇于中华人民共和国的情报机构。

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 20:44

读完老师对
    The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill ...
wyd2008 发表于 2010-1-19 12:17 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

这里,请你不要轻易的说“就等于”之类的话,在前面讨论推测词义的时候,我也没这样说过。真的是就等于的话,问题就相当简单了。

还有,你们“翻译上的错误”是指什么?

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 21:21

get access to confidential files and systems throughout an organisation
获得对遍布组织的机密文件的系统的访问

“控制”这个意思,我不知道怎么来的。在我的理解中,对系统的控制是另一回事情。也许这些年“控制”这个概念又有变化了也不得而知。

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 21:22

我们知道的最少40家公司被攻击

这句话可能应该是这样的:我们知道至少40家公司受到攻击

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 21:25

For the most part they were in the US
他们中的大部分在美国

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 21:26

世界前100强,所有的100个公司都一直受到各种各样的攻击
............................................................某种类型的攻击

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 21:28

DAY现在告诉BBC这些攻击针对在硅谷的技术和软件公司
我在原文中看不出“现在”这个意思。
另外原文中还有“a host of”这三个词

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 21:29

谷歌透露金融板块、化工、传媒公司都遭到攻击
谷歌透露金融、化学制品、媒体公司都遭到攻击
(谷歌透露金融公司、化学制品公司、媒体/传媒公司....)
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11
查看完整版本: 【读学英语】抢先版第一期:google想恐怖化中国?#95 & #115