zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 21:30

本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-1-19 21:33 编辑

我们不是说这种或那种攻击是受到国家赞助或者得到国家批准
我们并不是以这样或者那样的方式在说这些攻击是有国家发起或者受到国家认可而做的。

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 21:36

资料显示他们确定攻击的执行者以一些名义或者直接受雇于中华人民共和国的情报机构
Sources indicate that they believe the attack is the work of actors operating on behalf of or in the direct employ of official intelligence entities of the People's Republic of China

资料显示他们确信/相信这次攻击是代表或直接受雇于中华人民共和国情报机构运作/工作的行动者的杰作
(资料显示他们确信/相信这次攻击是以中华人民共和国名义或者直接受雇于中华人民共和国运作/工作的行动者的杰作)

wyd2008 发表于 2010-1-19 21:49

终于上来了。一直说没有这个地址,我还以为accn又受到攻击了呢。也不知道怎么回事。

继续接下去侃。
和 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 20:40 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

我认同你说的run of the mill 是名词性词组做表语.
读了你对这个词组的推断和联想,也给了我一个启发: 那就是这个run是运转和运作的意思, 而mill就是工厂,那么, 致使谷歌考虑退出中国的这种网络攻击(就像工厂运转一样的)普通和平常嘛. 不知道我这样推断是否正确?

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 21:49

Q33)好了

wyd2008 发表于 2010-1-19 21:57

这里,请你不要轻易的说“就等于”之类的话,在前面讨论推测词义的时候,我也没这样说过。真的是就等于的 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 20:44 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

我一开始把was run 做为被动语态翻译了. 就是按字面意思翻译的,所以和你说的这个意思差的太远了.

wyd2008 发表于 2010-1-19 22:02

资料显示他们确定攻击的执行者以一些名义或者直接受雇于中华人民共和国的情报机构
Sources indicate that t ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 21:36 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

这个行动者的杰作翻译成执行者的杰作行不?

wyd2008 发表于 2010-1-19 22:04

好了
zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 21:49 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

thanks a lot!!!

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 22:05

2

我认同你说的run of the mill 是名词性词组做表语.
读了你对这个词组的推断和联想,也给了我一个启发: 那 ...
wyd2008 发表于 2010-1-19 21:49 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

也可以这样理解。但究竟如何,需要楼主公布run of the mill为何可以做“普通、平常、一般”这个意思解的标准答案。
Q23)

就我个人来说,我愿意倾向于我自己的那种假说,并不完全因为那个假说是我自己首创的。而且还在于,唐吉歌德这个著作应该在欧洲(当然包括英国)是属于家喻户晓的那种类型,就像西游记对中国人那样。该故事中主人公“唐吉歌德”的言行举止是被人当做笑料来看待的,他的行为被认为是荒唐的不切实际的大惊小怪的小题大做的(我现在找不到比较合适的词来形容暂时这样概述)。

其中情节是这样的:
堂吉诃德和男仆(实际上相当于是他的农民)在一个地方看到远处的一架大风车,堂吉诃德于是又产生了幻觉,认为那是一个巨人武士,旋转地风轮就是武士挥舞着的武器,并朝他们冲杀过来。唐吉歌德为了保护她的梦中情人(实际上是他家里的女佣)杜尔西内亚并向她表现自己勇敢的武士风范以赢取她的芳心,便决定向那个邪恶的巨人发起进攻。男仆一再告诉他那只是一架风车不是什么武士他仍然听不进。

我只是叙述大概,表达的没有书中或者电影中那样好,你最好能有机会看看中文版的描写。看了以后,你在自己总结一下,堂吉诃德的行为是怎么样的。然后,你再来看看,和这篇报道所描述的所谓“中国攻击”会不会有某种呼应或者影射?否则,能表示“平常、普通、一般”这个意思的英语词很多,其中有不少也是熟语、俚语,但为什么偏用那个呢?

当然,仅是假设。希望楼主尽快公布run of the mill这个词解释成“平常、普通、一般”的典故。

wyd2008 发表于 2010-1-19 22:10

也可以这样理解。但究竟如何,需要楼主公布run of the mill为何可以做“普通、平常、一般”这个意思解的 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 22:05 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

恩 有点意思, 我知道唐吉柯德的故事, 用这个比喻是比较形象的. 认同你的观点!

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 22:11

这个行动者的杰作翻译成执行者的杰作行不?
wyd2008 发表于 2010-1-19 22:02 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

应该也可以的,只要变换以后意思不出现本质变化不会引起别人不同的想法就行了

wyd2008 发表于 2010-1-19 22:14

本帖最后由 wyd2008 于 2010-1-19 22:17 编辑

Q20)应该也可以的,只要变换以后意思不出现本质变化不会引起别人不同的想法就行了 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 22:11 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    :victory:

zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 22:17

我先下了,今天得早点休息了Q51)

wyd2008 发表于 2010-1-19 22:25

我先下了,今天得早点休息了
zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 22:17 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

ok good night !!!
good dream !!!

ms_justice 发表于 2010-1-20 06:44

我们不是说这种或那种攻击是受到国家赞助或者得到国家批准
我们并不是以这样或者那样的方式在说这些攻击是 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-19 21:30 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
这个感觉好像不对。
我再看看。

读学英语 发表于 2010-1-20 09:52

经过各位英语学习者的热烈讨论,很多问题已经在各位的brainstorm中获得解答。Well Done!
所以我就不一一重复了,一般词典上可以查到的东西我也不重复。
这里只给出对9个问题的参考答案和对一些讨论中没有解决的问题的参考回答。

1. 读完后,用一句话(英语)概括中心意思
答:Google attack reveals the scale of the cyber-attacks, believed to be backed by Chinese government, against US companies.

2."The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill, say security experts."里run of the mill是什么意思?这里的run是什么意思?
答:其实文章标题已经给出了注解。
看看大标题:Security experts say Google cyber-attack was routine.
再看看小标题:The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill, say security experts.
把枝叶剪掉,大标题就是:Google cyber-attack was routine.
小标题就是:The cyber-attack was run of the mill.
这下看出来run of the mill的同义词是哪个了吧?

run of the mill是一个固定搭配,起源于米国。在最早使用这个搭配的文章里,mill指的是织布厂,run指的是工厂生产的一个批次。run of the mill指的是刚刚生产出来的一批未经质量检验的产品。这种产品有什么特点呢?肯定是良莠不齐,有好有坏。所以run of the mill的价格比一等品要便宜。后来引申的意思就是Being of no special quality or type, average, common, ordinary, plain, routine, standard. 类似的说法还有:Run of the kiln, bricks等等。

这里的意思是说google受到的这种攻击太常见了,没有什么特别的。

3. 此文中BBC有没有明确说出自己的观点?
答:没有。报道里仅仅引用了很多相关公司,比如网络安全公司、杀毒防毒公司等的观点,以示客观性。但报道哪种观点,份量有多大,却是由BBC记者自己决定的。


7. google嘴里的human rights activists到底是哪几类人?
Everyone from Freedom for Tibet to Falun Gong supporters and those involved in Liberation of Taiwan


8. google有没有说中国政府组织了对google的骇客袭击?不管说没说,google的结论是什么?其依据的证据是什么?那些证据是否站得住脚?
答:没有明确说。但Google的表达方式和作法明显暗示它认为这是中国政府组织的:"We do know they were highly organised and we believe the attacker came from China."。
报道里其它公司的人明确说了,比如:"Sources indicate that they believe the attack is the work of actors operating on behalf of or in the direct employ of official intelligence entities of the People's Republic of China,"


Google的结论是这次袭击可能有中国政府背景。证据是(1)Those being attacked were Chinese human-rights activists; (2) the attacker came from China.
这些证据都站不住脚,没有一点可以证明Google的推理。后来新闻报道,Google所说的遭遇黑客的“人权活动家”一个是藏独分子,攻击实际上来源于台湾,那所谓的证据是google黑了那台湾黑客的计算机后取得的。

9. Blame Game是什么意思?
答:想象有一个皮球叫blame,谁接到这个皮球就要承担对一个不良后果的责任,被大家blame。那么谁愿意接下它呢?没人愿意,所以自然是大家都把blame踢给别人。
这不就成了game了吗?blame game: accusations exchanged among people who refuse to accept sole responsibility for some undesirable event。


其它问题:
?Phishing:
来源于fishing,翻成“钓鱼诈骗法”相当传神,是网络诈骗法的一种。比如你收到一封交通银行发来的email,说你的帐号密码因为网上银行升级而需要登录确认一下,你就点击信中的超链接登录交行网站,输入银行帐号和密码,那么你就上钩了,因为那个网站是假冒的。这就是phishing。

? attachment:
email的附件。打开附件怎么说:open attachment.

? cyber-space, cyber-criminal
如果把cyber-space翻译成“赛博空间”你是不是会明白?还是不明白?好,解释一下。
cyber-space实际上指的是互联网空间、世界。那么这么引申下去,cyber-criminal就是网上这个世界里的罪犯,同样,你可以自己用cyber组词,比如cyber-man, byber-girl等等。

? transparent在这里The fact that they have come out and are transparent about what has happened is good for user trust是什么意思?
透明的?对。但透明是什么意思?
这是计算机技术领域的一个习惯说法,指的是用户感觉不到某个东四或功能的存在,就像这个东四是透明的一样。“对用户透明”是一个好产品或功能的要求。

? pulling out of China
out of 是一个固定搭配,类似于get out of the room里的out of。

? stay tuned
老式收音机是用旋钮调台对准电台的频率的,如果你想换台,就要动动旋钮。如果让你stay不动呢?那就是不要换台,坚持听下去了。

ms_justice 发表于 2010-1-20 10:22

哇,谢谢了。我还有点疑问,到时候全部提问出来,可以么?

zhongdong_wang 发表于 2010-1-20 10:33

今天上夜班,趁早来看看Q79)
发现几个问题,不得不问问Q40)

zhongdong_wang 发表于 2010-1-20 11:15

问题是这样的:
问题一、
2."The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill, say security experts."里run of the mill是什么意思?这里的run是什么意思?
答:其实文章标题已经给出了注解。
看看大标题:Security experts say Google cyber-attack was routine.
再看看小标题:The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill, say security experts.
把枝叶剪掉,大标题就是:Google cyber-attack was routine.
小标题就是:The cyber-attack was run of the mill.
这下看出来run of the mill的同义词是哪个了吧?

run of the mill是一个固定搭配,起源于米国。在最早使用这个搭配的文章里,mill指的是织布厂,run指的是工厂生产的一个批次。run of the mill指的是刚刚生产出来的一批未经质量检验的产品。这种产品有什么特点呢?肯定是良莠不齐,有好有坏。所以run of the mill的价格比一等品要便宜。后来引申的意思就是Being of no special quality or type, average, common, ordinary, plain, routine, standard. 类似的说法还有:Run of the kiln, bricks等等。

这里的意思是说google受到的这种攻击太常见了,没有什么特别的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
这里存在的问题有两个,首先是routine能不能称作run of the mill的同义词,同义词的概念究竟是什么?个人认为,routine一词只能算是用来确定run of the mill这个“X”的在这篇报道中的词义的外围环境(也就是前后文语汇依据)。

如果说它们两个是同义词,那么是不是可以说“rutine work(日常的、常规的)”就是“常见的工作”,那么“日常事务”是不是可以说成“常见的事务”?如果两个词是同意的,那么,就和“run of the mill”这个楼主用一长串英文解释而回避用中文解释的意义是相同的,那么,是不是那一长串用英文解释的run of the mill就可以替代routine的“routine”意思或者“run of the mill”意思呢?

很抱歉,我在这里也学楼主的样子回避了用中文说这个意思,实际上我就是说,是不是说run of the mill就可以替代routine这个词的“常规”意思了?因为,楼主明确说他们是同义词,而且没有任何其他限定语,那么这就是明确地在告诉大家,这两个词是完全可以替换的,只要你喜欢,在什么环境下用哪个都是一样的。

疑问二、
这个问题实际上也和问题一有一些关系,但我们只讲另一个疑问。run of the mill楼主说是“Being of no special quality or type, average, common, ordinary, plain, routine, standard”这些意思,怎么会那么多意思?

如果“run of the mill”这个词和“routine”是同义的,那么要么routine一词的意思是单一的所以run of the mill的意思也是单一的;要么,run of the mill的意思是多样的routine的意思也和它一样是多样的。那么就是说,routine可以使用在楼主所说的“Being of no special quality or type, average, common, ordinary, plain,standard”意思中任何一个意思所出现的任何一个场合上。

这样的话,要么“Being of no special quality or type, average, common, ordinary, plain,standard”这几个意思是相同的(也就是楼主所说的同意的),要么他们不完全相同。楼主用来解释run of the mill的这几个英文词如果是相同的意思都表示“routine”的意思,那么为什么要用那么多相同的意思的词?如果,楼主用来解释“run of the mill”的那几个英文语汇本身意思是不尽相同的,那么如何称得上run of the mill和routine是同义词?

疑问三、
run of the mill这个词是怎么从“Being of no special quality or type, average, common, ordinary, plain,standard”这些意思,或者更往前的它的本意“刚刚生产出来的一批未经质量检验的产品”或者“良莠不齐,有好有坏”等引申到和“routine”同义(楼主言)的“常见的”这个意思上的?这其中的大众思维逻辑轨迹是怎样的(也就是引申的过程是怎样的)?更何况,routine和run of the mill是不是“同义”目前还有待商榷。

zhongdong_wang 发表于 2010-1-20 11:23

疑问四、
Google的结论是这次袭击可能有中国政府背景。证据是(1)Those being attacked were Chinese human-rights activists; (2) the attacker came from China.

这些证据都站不住脚,没有一点可以证明Google的推理。后来新闻报道,Google所说的遭遇黑客的“人权活动家”一个是藏独分子,攻击实际上来源于台湾,那所谓的证据是google黑了那台湾黑客的计算机后取得的。

说实话,原文我到现在连按照楼主的答案都没能看出什么漏洞来。我不知道,楼主是怎么看出“Google所说的遭遇黑客的“人权活动家”一个是藏独分子,攻击实际上来源于台湾,那所谓的证据是google黑了那台湾黑客的计算机后取得的。”这个意思的。如果说,这是BBC替谷歌公司做的这篇报道中谷歌言语漏洞的依据的话,我的确看不出这个依据,真的。我心悦诚服了,我的英语水平真是太糟糕了。哎Q40)

真心诚意希望楼主能进一步指教怎么能得出这个证明谷歌言论漏洞的依据的,这段话隐藏在这篇报道的哪些内容里,或者从哪些内容里可以按照大众思维逻辑推断出这个Google所说的遭遇黑客的“人权活动家”一个是藏独分子,攻击实际上来源于台湾,那所谓的证据是google黑了那台湾黑客的计算机后取得的。”的证据的。

我推断run of the mill这个词的意思的时候,还自我陶醉了一把,认为自己的确是按照逻辑论证和语言规律做了分析,才得出“run of the mill”在这篇报道中是“普通的、平常的、不值得见怪的、没什么了不起的”这个意思的,我还没敢肯定的说必定这样非这个意思莫属之类意思的话呢。

看来楼主的确道行比我高多了,我仅推出了“普通的”之类的这样的一个词语概念,楼主竟能推出那么一长串信息作为证据来批驳谷歌并得出其言论是有漏洞的依据。
的确是天外有天,人外有人Q56)

zhongdong_wang 发表于 2010-1-20 11:58

疑问五、
Google的结论是这次袭击可能有中国政府背景。证据是(1)Those being attacked were Chinese human-rights activists; (2) the attacker came from China.
这些证据都站不住脚,没有一点可以证明Google的推理。

为什么这些证据是“都站不住脚”的?那么就这篇报道本身来说有哪些用来可以推翻Google的推理?
换句话来说,我们在仅仅获得这篇报道所提供的信息的情况下,怎样证明Google的推断是不成立的?
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11
查看完整版本: 【读学英语】抢先版第一期:google想恐怖化中国?#95 & #115