四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 读学英语

【读学英语】抢先版第一期:google想恐怖化中国?#95 & #115

[复制链接]
发表于 2010-1-16 19:59 | 显示全部楼层
ground-breaking 不知,个人猜测应该是类似汉语“破天荒头一遭”的意思吧,根据语法结构关系和前后文关联意 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-15 22:59


非常感谢王老师的解答,现在明白好多了.再次感谢!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 20:00 | 显示全部楼层
先恭喜你一下,可以用英语直接感觉说明你达到了读学英语的入门要求。
对有些单词句子不理解说明你对英语的 ...
读学英语 发表于 2010-1-15 18:57


谢谢!我会努力的! 向老师们学习!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 20:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 wyd2008 于 2010-1-16 20:05 编辑
证据分散在几个段落中,是以情况提供者提供信息的方式给出的。BBC仅以对所提供咨询加以整合概括的姿态出现 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-15 21:33


以后会注意阅读的方法和速度! 学习中......

谢谢老师的指点!

I will stay tuned .......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 01:00 | 显示全部楼层

标题

The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill, say security ex ...
ms_justice 发表于 2010-1-16 16:01


   

根据这个标题下的两个提示内容和最后一段关于安全防护的说明,这个标题应该理解为:这次促使谷歌决定揪出中国的电脑攻击是没什么了不得的
提示内容在三个地方:1、ground-breaking 2、we see this fairly regularly 3、transparent
另外还有几处也有轻视意义的话语散见在其他几处,因为我现在夜班偷偷用手机上,所以不方便对照原文详细摘录讲解,所以引用的内容或许意思差不多但不完全和原句相同,请大家谅解。等下班了我先睡一觉,然后笔记本上给大家回复,做些讲解,如何推断出来的思路和方法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 06:43 | 显示全部楼层
谢谢,学习了。我再好好看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 07:21 | 显示全部楼层
根据这个标题下的两个提示内容和最后一段关于安全防护的说明,这个标题应该理解为:这次促使谷歌 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-17 01:00

恩,是有轻易的感觉是不是可以翻译成
安全专家说来自中国针对GOOGLE的网络攻击使很正常的。
run of the mill 不出众的,普通的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 07:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_justice 于 2010-1-17 07:26 编辑

看我以前发的帖子,实在是理解错了,今天重新看下真是郁闷。
7、我在读的时候是先翻译成汉语再用汉语去理解,所以应该是不行的,我代入不了英语的思维。
9、GOOGLE有隐含的意思说中国政府参与了这次攻击。
  在文中他引用了一个大组织,一个覆盖面很大的攻击,一个需要精密安排的组织。
    而且针对对象是中国人权激进分子,这样的意思就很明显有组织在精心安排,而且规模这么大,应该有国家介入。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 08:16 | 显示全部楼层
看我以前发的帖子,实在是理解错了,今天重新看下真是郁闷。
7、我在读的时候是先翻译成汉语再用汉语去理解 ...
ms_justice 发表于 2010-1-17 07:23


这些你都基本看对了。

实际上阅读的时候用哪种语言思维并不重要。因为,这时候使用的语言实际上属于辅助大脑思考的语言,而不是作为思维结果载体的语言,讲简单点实际上这种状态下的汉语是半成品汉语,它仅停留在概念状态。也正因为这样,很多人直接把它说出来的话就会出现不成章句的样子。

这种状态,对多数人来说是正常的,从某种程度上来说也是必须的。人类的语言和思维,存在着密不可分的紧密联系。思维是本质,语言是表象。思维以语言的方式表达出来,语言则辅助和促进思维。我们的思维并不是纯抽象的,因为对有些直观的概念它很可能会以一个模糊地形象呈现在头脑里,有形、有色,有时甚至还会隐约伴随有和这个物体有关的声音、气味、触感的体验。但是,因为人类语言并不是所有概念都是有形、色、声、味、触感的,所以,并不是所有概念都会在头脑中像放电影或者投影幻灯一样的展现形象。那些抽象的概念,大都是没有形象的或者无法用简单形象表现的,我们在将这些抽象概念学习到头脑里的时候有很多是通过语言灌输进去的。正因为这样,所以涉及到这部分概念的思维过程绝对不可能全部做到无语言形象思维。相反,在这种情况下没有任何语言辅助的头脑将会处于无法顺利工作的状态。

那么,所谓的用哪一种语言思维是什么意思呢?那是指,你完全可以脱离母语直接用英语来作为思维的载体和辅助工具。说得更具体些,就是你在阅读英语的时候,你是在用英语对英语进行解释、说明。要达到这样的程度,不是不可能,而是会给很多人带来麻烦,因为难度太高了,信心就会减弱了。

这还仅是指单用一种语言的状态,比如你生活在只讲英语的环境中,你就可以试着这样做。或者,你的输入(读进去的)语言是英语,输出(说出来的)语言也是英语,也是这样。

但是,当你的输入语言和输出语言不是同一种语言的时候,必定有一个以哪种语言为思维中介来辅助思维的问题。对于汉语母语者来说,只有当你能够达到我在第三自然段中开头句子里提到的那种英语程度,你才可能完全放弃母语辅助思维的形式。但是,话反过来讲,能达到那样程度的时候,实际上你的汉语英语是程度相当的水平了,那么选哪种语言来作为思维载体已经没有意义了,所以你仍然很有可能继续选用汉语母语作为这个载体。

简单归纳一下我说的话,就是,语言有两种用途:1、交流用途 2、思维的承载作用。这是语言的两种用途。

那么,我们平时所说的英语思维、汉语思维,究竟是什么意思呢?实际上,所谓某种语言思维实质是指两方面意思:
1、对某种语言的种族文化习惯背景很了解
2、不会因为某一种语言而影响对另一种语言的文化习惯的了解、领会。

这两点,我们照样可以不用外语而是用母语来了解英语文化背景,阐述英语文化背景习惯以及用母语的方式来记住英语文化背景习惯。

比如,我在“维吾尔语学习”帖子里,进行的语法讲解就是这种情况。当我们用汉语讲解一种语言的语法的时候,就是在用汉语系统的分析阐述这种语言相关的习惯思维及其形成原因。既然我们,能用汉语阐述这种文化习惯,为什么就不能用汉语作为介质来辅助记忆这种语言的文化习惯呢?

那么,究竟什么是英语思维呢?综上所述,所谓英语思维,就是当你看到或者用到某些英语文章、句子、短语的时候,你能想到或者想起曾经用汉语解释过的英语文化特色相关的阐述,从而知道怎样实用英语,什么情况下可以这样用英语什么情况下不可以,什么情况用什么方式表达等等。

这样说来,你还觉得英语思维很神秘,很高不可攀吗?我觉得不。当我需要用英语表达的时候,我完全可以在头脑中辅助回忆辅助思考我将要表达的内容会和哪些英语习惯文化背景知识相关,这个过程完全可以是全中文的(指头脑中的思维活动),然后出口的时候说出来的内容是符合那种英语习惯文化背景(语法习惯、习惯用法等)的。

现在,我们再来看“维吾尔语学习”贴中,我对语言现象阐述时候的一些例子:我的学习英语、你的公园不去我知道了、他被弄成了老师;汉语里有这种表达方式吗?没有。因为这不符合汉语习惯。那么这些解释是什么?实际上就是将维吾尔语语言现象特色的概念用汉语阐述、储存在头脑中的形式,是一种作为思维媒介的中间语言。

再来看这楼里我对一些语汇的解释,其实也是属于半成品汉语,也就是符合英语文化习惯特色用汉语表述、存储的思维中介中间语言。本质上,这种汉语是一种以汉语形式表达英语习惯的方式。只有一句完整的长句是作为用来交流(也就是懂汉语的人看)的成品语言,所以它概念完整且符合汉语语言语法习惯。

所以,首先,记住了英语的几乎所有的语言现象的成因和规则,这就是已经具有英语思维了。那么,英语语言现象的成因和规则是什么呢?呵呵,那就是英语语法呀!如果再高档点,你还可以记住不同层次语汇(单词、词组、成语、固定表达式等)的典故、由来及其语法意义。就是这样啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 10:15 | 显示全部楼层
这些你都基本看对了。
实际上阅读的时候用哪种语言思维并不重要。因为,这时候使用的语言实际上属于 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-17 08:16


哇。老师啊,太佩服了。
谢谢你的指教,我的基础太差,需要学的东西很多。谢谢。
我还想学法语,可以一起学么?》
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 10:20 | 显示全部楼层
The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill, say security experts.

致使谷歌决定揪出中国的这次电脑攻击(事件)是很平常的,安全专家说。
上面这句中文,是最终用作交流的成品中文。

下面这句是用中文作为思维工具的半成品中文:
这次电脑攻击(定语从句先导词修饰前面的“电脑攻击”表示后面先关内容作为其定语)使得谷歌决定拔出中国是没有什么了不起的,安全专家说。

这个只是个半成品句,而且其中一部分短语已经经过处理了,因为这部分短语是需要进行语法解释的,所以不适合在半成品句子中出现,只能将处理过的短语用在半成品句子中。

这个已经处理过的短语是:pulling out of China
这个短语是名词短语,依据是短语中的of介词。我在一个和中文教学有关的跟帖里曾经讲到过英语介词的语法意义——即构成作用中,提到过这个of介词的作用。

of介词并不仅仅表示简单的名词指示的事物之间的所属关系,它还可以表达英语句子的句子成分关系——即逻辑句法。

有人说,pulling out of China这是一个从句,我说,错。就是因为这个of,所以该短语不是从句而仅仅是介词结构短语。如果要使它成为从句,那也可以,就是去掉这个of,这样短语就成了pulling out China,意义和用法和加of时的完全相同。

pulling out of China是名词性词组宾语,pulling out China是动名词从句宾语。
刚才,我们讲了两种表达式意义和用法完全相同,然而实质上他们就有类似于修辞上的细微差别。

pulling out China是平直叙述,pulling out of China具有强调作用。没有of就是平直叙述,有了of就是强调,那么强调的是什么呢?强调的是pulling out的宾语China。

of连接两个名词时,如果前一个名词是表示动作的后一个名词是表示事物的,那么前一个动作名词就是逻辑谓语,后一个事物名词就是逻辑主语或者逻辑宾语。至于of后面是逻辑主语还是逻辑宾语,则取决于of前面的逻辑维语表示的是及物动作还是不及物动作;如果,of前面的动作是不及物的,那么of后面名词就是该动作的逻辑主语即of前面及物动作的主体(动作的发出者),如果of前面的动作是及物的,那么of后面名词就是该动作的逻辑宾语即动作的对象。

这就是英语of短语的逻辑语法规则。of一词同时还将pulling out动名词进一步降格为名词属性的词,使得pulling out 和China具有了拥有和被拥有的形式关系,这种形式关系是从名词和名词之间加of的从属关系中沿承下来的,因为这一沿承,使得短语的重点后移到了后一个名词。这就是,说这段话的人为什么选择这样说的原因——强调宾语。那么这种强调作用怎么来的呢?来源于名词从属关系的继承。我们来看下面的两个短语比较:

This is my book.
This is a book of mine.

两句句结构一样,基本意思也相同。但,仔细咀嚼却是不同的。前一句中,当你平淡读出的时候,不具有强调作用,要强调所有者的时候必须重读my这个词。后一句就不同了,你用平淡的语气读出时却强调了所有者mine.这就是英语of结构的一个具有修辞作用的特点——强调后面的名词。

但是,如果用pulling out China的话,按照英语的习惯思维,那么读起来平淡,强调的也只是动词pull out。
其实,这个思维习惯在汉语里也有,比如:

你打扫一下房间。
你把房间打扫一下。

前句起不了强调“房间”的作用,后一句却能够。
好了,这是第一层语法现象,也是这句英语的最内层语法现象。

接下来,我前面说了,pulling out of China是一个名词宾语,那么,它是谁的宾语呢?它是consider的宾语,因为consider是(常规上、通常使用上)及物动词表示“考虑、决定”的意思。

现在我们来做一个假设,假如,我们不知道consider这个词是什么意思,那么按照动名词短语和名词短语分别接在它后面的方式来看,就会存在一个问题。往下看:

xxxx(在这里代表一个我们知道是动词但不知道是不是及物动词的词)pulling out China
xxxx pulling out of China

前一个表达式会存在歧义,因为pulling out China还可以是分词短语(也就是非动名词短语,不提示它充当名词性成分)用作方式状语修饰动词的。这样的话,意思就成了“以做着揪出中国的动作的方式来实现xxxx这个动作”

后一句则不会存在歧义,因为pulling out of China已经是一个名词(短语)了,这样就不存在他作为状语修饰xxxx这个动作的可能,因此剩下的一种可能就是xxxx很可能是及物动词从而pulling out of China是它的宾语(即动作对象)。

Ok,到此为止,我们看到了这个of的使用具有了强调后面名词同时确立本身所出的名词短语和前面的动词之间的动宾关系的作用。
那么很自然前面的Google就成了这个动宾结构的主语,但这只是暂时的他们在现在来看是实质上的主谓宾关系,其实不然。

再往前看,原因就在这个动词make上,make是一个及物动词,它有两种用法一种是跟单宾语(即一个宾语),一种是跟复合宾语(注意我没说双宾语或者多宾语,而是复合宾语)。

单宾语的的时候通常用法有两种:
1、We made a new plane.我们造了一架新的飞机。
2、Let‘s make Marry.这句话的这个make用法不太好意思用中文说,我用英文表达吧,他的意思就是Let us have sexual relationship with Marry.

显然,这两个例句中的make的单宾语用法都不适合这个英文标题中的make,所以,就剩下了一种可能:make后面是复合宾语。否则的话,就成了“制造谷歌”或者“干(了)谷歌”,这样解释的话后面的consider pulling out of China就没有着落了。

所以,make在这里的完整动宾结构应该是make Google consider pulling out of China,Google是它的直接宾语,同时后面consider pulling out of China也必不可少,否则,仍然是“制造谷歌”或者“干(了)谷歌”。那么,有人说了,Google做make宾语还可以想得通,那consider pulling out of China也凑合在那里算什么呢?很简单,算宾语补足语。那么,那位又说了,这样的话Google和consider pulling out of China又是什么关系呢?很简单,逻辑上的主谓关系。Ok,you see?

那么好了现在我们知道了,make需要使用的是另一个动作含义:使...怎么样
于是就有了中文译句:使谷歌决定揪出中国

那么,什么东西使谷歌决定揪出中国呢?that!
that?何方神圣?哦,他呀,两个作用:1、表示指代的是前面的名词 2、表示后面关联内容是前面名词的修饰成分(即定语)。这个that开始的短语我们称为that从句,再具体些,在这里是that定语从句。

于是就有了这样的中文版成品句子:使谷歌决定揪出中国的这次电脑攻击
这整个一长串是另一句话的主语,而那句话的谓语动词是was,一看就知道是系动词或者助动词于是后面就会有两种可能:

1、was是系动词后是表语(名词或者形容词性结构)
2、was是助动词后面是动词的分词形式(现在分词或者过去分词)

这样was后面就有这种情况

1、形容词或者形容词短语
2、介宾结构短语
3、名词或者名词性短语
4、过去分词表示被动语态(实则就相当于形容词,我个人的观点)
5、现在分词表示动作进行中或者处于动作状态中(实则就相当于形容词,我个人观点)

好了,现在就有了“使谷歌决定揪出中国的这次电脑攻击是...”的句子框架。现在问题来了,出现了我们不认识的run of the mill这个单词组合。首先,要确定他是一个单独的结构(即四个词是一个整体)还是可以拆分的。

这里又要托of这个介词的福了,即使再没有语法感觉的人,也应该养成这样的认识习惯of前面的最邻近内容必然是通过of与后面的内容连接起来的。于是run of the mill就是一个整体结构。

这样一个有N个词组成整体的类似短语(不完全的句子)的词组,到底是紧密的(名词性的)还是松散的(非名词性的)结构呢?看不出来,因为试了两个有实质含义的词run和mill的各种常用含义,都不能确定。那么好,既然是一个整体,又难以确定意思,那就把它作为整体用X(即未知数的符号)代入,实际上可以不用代入,在这里借用X是为了便于讲述和大家理解。然后开始求解。

呵呵,Stay tuned,please
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 10:46 | 显示全部楼层
The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill, say security ex ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-17 10:20

哈哈,讲解的太好了,豁然开朗啊,谢谢老师。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 12:11 | 显示全部楼层
好了,刚才去吃饭了,现在又回来了接30楼的内容继续讲下去,如何求解这暂时占据run of the mill的位置的X的答案。

接下来,继续快速阅读下面的内容,我们找到三个有明确意义的地方看来是可以用来求解这个X的,他们是:
ground-breaking、we see this fairly regularly、transparent

这三个用来求解的元素都可以用来作为已知数,其中首选的是两个:we see this fairly regularly、transparent

transparent的基本意思是透明的,这个意思,在英语里和在汉语里理解习惯是不一样的。在汉语里“透明的”引申或者转义意思,是指更不容易发现、更像没有似的、更隐蔽的;而在英语里,“透明的”引申或者转义意思则是“更容易发现的、更暴露的、更(容易)为大众知道的、更公开的”。

英语的“透明的”这个理念,对于计算机专业尤其是网络相关转专业人士来说应该是不陌生的。
we see this fairly regularly这句话很通俗,所以很容易就看懂了:我们看到这种事情是相当经常的。意即:我们对这种事情看得多了、我们看到这类事情多了去了。

好了,现在有用的意思有两个了。那么,怎么求解X呢。方法有几种。最省事儿的方法是:混合。
呵呵,怎么化学用语也出来了?没错,就是混合。我说的是混合,可不是化合哦
将这两个意思,在头脑中凭感觉混合也可以,用语句概括也可以。语句概括的话,过程是这样的:

我们看得多了的大众都容易看见的——>显而易见的又经常出现的——>普通的、平常的、家常便饭似的;当然还可以混合出更多的符合这个概念的引申意思。
呵呵,看来和稀泥也不是没有妙用的哦。

那么,严肃的话题来了:为什么用这么不严肃的方法——混合、和稀泥,就能够得出这个相对精确的意思呢?
道理是这样的:

这些具有相近含义的词(近义词、类义词)他们都应该有更精确发挥他们准确含义的去处,但却同时出现在了一篇文章里,那说明他们存在共同之处。而这些共同之处,当这些词分别单独只出现一个的时候,是不能显现出来的,所以,需要他们同时存在,以相互制约相互诠释。

我们做一个这样的试验,让大家画一条线。有两种画法,一种是直接划一条线,一种是我横竖横竖画大叉的方式画直线。后一种就是由模糊来确定精确的画法,一横一竖交叉一下,那么中间这个点就强调出来了,N个这样的交叉点再连起来,不就是一条线了吗?

实际上,语言交流中,用的就是这种从模糊描述中来确定精确的方法。
这,也就是我在有的跟帖中强调的不要强求精确反而更容易精确的道理所在。
You‘ve got it?

到此为止,标题这句话的意思就完整了:使谷歌决定揪出中国的这次电脑攻击是很平常的(没什么了不得的)。

然后,再读一遍全文,目的是进一步证实一下这个X的意思是不是正确,同时也是找更多的能够否定或者肯定这个意思的自己能够读得懂的语言提示。

第二步,到现在你才需要发挥词典的作用了,把他请出来,查查看,它在词典里是怎么定义的。
第三步,如果可能的话,你自己反推一下,假设一下,想象一下,run of the mill是怎么得来“普通的、平常的、不值得见怪的”的这个意思来的。

这些工作做完,那么run of the mill就成为了你自己的词了,因为你假设了它的意思的由来,使你对这个词的意思的了解和这个词建立起了成因的假设,从此以后,你就应该不太容易忘记这个词了。而且,你甚至于会从这样的过程中窥测出英语词汇构成及与此相关的语法规律及语法的深层意义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 12:51 | 显示全部楼层
实际上,我们对母语——汉语的语汇的学习和掌握,正是这样来的。只有很小一部分汉语词我们是在这一生中查过字典的。
哇哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 15:21 | 显示全部楼层
好了,刚才去吃饭了,现在又回来了接30楼的内容继续讲下去,如何求解这暂时占据run of the mill的位置 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-17 12:11


太好了,我有点了解了,现在我准备再去看看文章,我可以尝试着翻译下全文吗?如果那里不顺畅我希望你能指出来。
我是用词典查出来的,你的意思是不用词典么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 20:02 | 显示全部楼层
安全专家说:致使谷歌决定退出中国的这次网络袭击(事件)是很常见的。
谷歌透露这些攻击主要针对那些人权激进分子的GMAIL账户。
这个搜索巨头说明,通过分析表明,这一连串的攻击源于中国国内。
“在我看来,这并不是多么少见的网络攻击,我们经常可以看到这类事件”,F-Secure的Mikko Hypponen说。“大多数公司只是没有公开”,他补充道。
“那些西藏独立,法**支持者,投身台湾独立的人受到攻击,人权激进分子是最大的目标“,Mr,Hypponen说。
从2005年开始,F-Secure 就监控到类似的针对中国人权激进分子的网络攻击。谷歌由2006年进入中国市场,最近谷歌表示其旗下的中文搜索将不再继续受中国政府的审查。也就是要退出中国市场。中国是这样回复谷歌的,中国欢迎外国公司来中国贸易,前提是必须依据中国法律。发言人补充道,中国是开放的。
其他受害者
在此次攻击下,谷歌说,只有两个GMAIL账户被侵入,同时黑客只得到了很少的信息。
这些信息包括账户建立的时间和标题行而不是内容的e-mail信息。
那些来自美国,中国和欧洲的中国人权激进分子的账户被第三方不停的侵入。
据我们了解这些黑客使用一种“网络钓鱼”方法,通过一个使用者知道和信任的某些人发出钓鱼e-mail。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 20:03 | 显示全部楼层
翻译太恐怖了,我才翻译这点就受不了了。
我尽量翻译完。好累。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 22:03 | 显示全部楼层
不错,我的意见是,在自己对这个词还没有经过30楼32楼所说的类似方法的推敲以前,尽量不要查字典。这样做的好处还不仅仅在于对不认识的词能更有深刻的了解的过程,还在于,这实际上也是使自己对已经读懂的内容重新审视的过程。

因为,要猜出生词的含义,就要弄清楚其语法和语义的两方面。而在前面几楼里我演示的过程中你也许已经看到了,这个过程是需要用已经读懂的那部分内容来做参考的。而,那部分内容是否真读懂了,有否需要继续推敲调整的地方,在你为了学会新词的过程中都会显现出来。

比如,我在分析run of the mill的过程中,就是先确定它究竟是固定短语还是临时的语法结构(临时按照语法规范组织起来的表达式,其意义是不固定在这个结构上的),要做到这点,你就会不由自主地细读并且去分析句中前文的每一个词和语法现象结构。

这就进一步促进你加深对前文内容的理解,实质也是审核对前文内容理解是否正确的过程。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 22:21 | 显示全部楼层
安全专家说:致使谷歌决定退出中国的这次网络袭击(事件)是很常见的。
谷歌透露这些攻击主要针对那些人权 ...
ms_justice 发表于 2010-1-17 20:02



这一次你的阅读,离报道的真实意思近了许多,有了很大进步。但是,细究起来还是有很多不足的地方的。这些不足,在只需要对文章大意有所了解的时候是可以忽略的。但在有些场合,却是致命的,比如谈判、合同的签署、司法诉讼等。

比如:
在整篇文章里,谷歌没有明确说要退出中国市场。作为一个以拥有并拓展市场尽量获得商业利润为目的的经营商,其职业习惯和利益关系也是不允许它这样表态的。谷歌只是说它“...不会再有意愿按照中国政府的要求去审查其中国搜索引擎的结果了”。

谷歌这个说法的起因,是前两年国内也报道过的中国境内的网络“扫黄打非”行动。当时,包括谷歌在内的多家主要引擎商家都不同程度地不能符合中方的要求,所以都被中方勒令限期整顿。当时,谷歌是几家搜索引擎中比较配合和比较到位的。

现在,有这个报道看来,当时谷歌的配合姿态是有预谋的伏笔,为的是给(国际社会)大众一个它是积极配合所在地政府遵守所在地法律法规的君子的形象,以便后来(这次报道中对所谓攻击事件的表态)能够道貌岸然地指责中方政府的“小人行径”,并可以光明正大地提出一个君子完全没有必要去屈从于一个小人并受其约束。

在关于搜索引擎事件前,还有过“番茄花园”事件。当时,也在差不多同一时期,“番茄花园”是以违反知识产权典型被微软抓出来正法的。当然,我不是为“番茄花园”说话,它的确是犯了法的。然而,从此类事件中我们可以看出所谓知识产权之类只是台面上能交代的过去的,而交代不过去所以也放不到台面上的则是想尽办法制裁或者变相制裁挤压中国,在国际舞台上丑化孤立中国的真实意图。“番茄花园”只是一个牺牲品罢了。

所以,我一直以来不很赞成某些人对待政府的偏激态度,这其中不能排除一部人恶意分子故意偏激以求拱火造成可以被国际社会敌对国家利用的事件把柄。应该说,从总体上来说,中国政府在很多大事情上的管理还是应该认可的。要和敌人周旋,就要尽量自己身上越少弱点越好,所以我不希望因为简单的爱国心态给政府裹乱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 22:39 | 显示全部楼层
Everyone from Freedom for Tibet to Falun Gong supporters and those involved in Liberation of Taiwan are hit.

上面这句话比较恰当的中文解释可以是这样的:
从西藏自由到法**支持者的每一个人以及那些投身于台湾解放事业的人都受到了打击/都被命中了。

或者
每一个从支持西藏自由到支持法**的人以及那些投身于(牵涉到)台湾解放事业中的人都...了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 22:48 | 显示全部楼层
F-Secure has been monitoring such attacks against Chinese human-rights activists since 2005.Google has operated in China since 2006 and has now said it was no longer willing to censor results on its Chinese search engine as the government required.China has responded to Google and said that foreign firms were welcome to trade in the nation "according to the law". The spokesman added that the net was "open" in China.

F-Secure从2005年起就一直在监视此类针对中国人权积极分子(活跃分子)的攻击事件。谷歌从2006年起在中国运营而且现在已经表态它不会再有意愿按(中国)政府要求的那样去审查其中国搜索引擎上的结果了。中国已经/曾经答复谷歌说欢迎外国公司“依照(中国)法律”在他们国家经营。发言人还说网络在中国是“开放的”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-18 20:19 , Processed in 0.046886 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表