四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 读学英语

【读学英语】抢先版第一期:google想恐怖化中国?#95 & #115

[复制链接]
发表于 2010-1-17 22:53 | 显示全部楼层
Of the attacks, Google said only two Gmail accounts were accessed and that hackers got very limited information.

谈到攻击事件(至于/关于攻击事件),谷歌说仅有两个Gmail账户被访问过而且破解者们只获得了极有限的一些信息。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 22:56 | 显示全部楼层
这些信息包括账户建立的时间和标题行而不是内容的e-mail信息。

其中包括账户的建立时间以及电子邮件信息的标题栏而不是内容。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 22:58 | 显示全部楼层
那些来自美国,中国和欧洲的中国人权激进分子的账户被第三方不停的侵入。
那些位于(以)美国、中国和欧洲(为基地的)的人权激进分子的账户不断地受到第三方入侵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 23:01 | 显示全部楼层
the accounts of dozens of US, China and Europe-based users who are advocates of human rights in China had been routinely accessed by third parties.
以美国、中国和欧洲为基地的人权倡议者用户们的大量账号经常被第三方例行访问。

或者
位于美国、中国和欧洲的人权倡议者用户们的大量账号经常被第三方例行访问。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 23:06 | 显示全部楼层
The cyber-criminals broke in using a tactic known as "phishing" where a legitimate e-mail is sent claiming to come from someone the user knows and trusts.

这些电脑犯罪分子使用一种已知(称为)为“网络钓鱼技术”的技术策略侵入到一个合法电子邮件发送到的地方,该电子邮件是以申明为来自用户认识或者信任的某个人的方式发送的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 23:29 | 显示全部楼层
在阅读英语内容的时候,每一个英语的语法现象和语汇意义都要落到实处。
比如你说的“据我所知”这个含义在语法结构里没有,语汇上也没有得到落实,因为找不到表达这个意思的英语词、词组、短语等。

这句话,说话的人使用肯定的语气说出的。而“据我所知”则是一种道听途说的间接表述感觉的方式,和原文的肯定语气不是一个等级层面。
在英语和汉语里,都没有明确的表示间接叙述的语法结构。在维吾尔语里却有专门的固定表达不确定或者不是自己亲自知道的事实的陈述格式。

试比较这两种表达:
据我所知,这种病是不会死人的。
这种病是不会死人的。

这两句话,哪种表达方式肯定的意义更明确?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 05:15 | 显示全部楼层
谢谢指教,我继续学习中,非常感激。!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 09:00 | 显示全部楼层
谢谢指教,我继续学习中,非常感激。!!!
ms_justice 发表于 2010-1-18 05:15



我所指出来的这些不足之处,虽然只是违背了尽量忠实原文的原则,但也不是不可取的。从这些不足之处可以看出你是对英语有语感的,也就是说你对英语有了一定的看法并且有了自己的主见的。这些不足之处正是你的主见和感觉的由来和结果。

因为,你感觉到了,报道中那种采用不符合科学的推断却又力图表现出很客观很公正的不带主观色彩的(也就是伪装客观)的拿腔拿调的架势,以使人们能更容易相信这个推断的真实性。这是没有错的。

所以,我说你是有语感的。但,事实上这个拿腔拿调的气势、架势,不是通过具体的言辞表达的,而是通过语言的结构方式、选词用句的考虑来实现的,是和这个主题相关的所有话语综合作用的结果,用我的话来说,这就是“混合后”的结果。也就是常言所说的“言外之意”,也就是言语外能够体会出来的气势、态度、架势。

这,也是模糊的精确的一个例证之一。精确之处就是,这种气势、态度、架势的确存在,是客观的;模糊之处则是,因为它没有具体的明确的词句可以落实,所以让我们感觉说不清道不明,但确实存在。

为什么你不用“各位大大,偶现在来告诉大家,中国政府参与了这次网络袭击的说”翻译?因为,你知道场合不对,说这话的时候所针对的对象不对,所能达到的言语气氛效果不对。这,就是说你有语感了,所以你不选择这样来翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 09:10 | 显示全部楼层
我所指出来的这些不足之处,虽然只是违背了尽量忠实原文的原则,但也不是不可取的。从这些不足之处可以 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-18 09:00


我们在翻译中是不是需要根据情况进行翻译,如果是一些法律,条令的东西一定要和原文靠拢。
如果是一些发散的东西就可以用自己的一些语言来组织?这样说对么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 09:15 | 显示全部楼层
我们在翻译中是不是需要根据情况进行翻译,如果是一些法律,条令的东西一定要和原文靠拢。如果是一些发散 ...
ms_justice 发表于 2010-1-18 09:10



不管是什么内容,只要是原文中有的,就要尽量按照原文的意思来说。如果原文中的某些表达方式或者词句,在中文里没有完全等义或者基本等一的说法,那就要尽量在组织成汉语时在汉语的遣词用句中去实现,这样做还不够的话,还可以用文中注释(如插入语)和文后注释、注解的方式说明。原则上来说,这种情况不很多见,因为,从本质上讲语言是思维的载体,而思维是以概、判断、推理的方式进行的。

不管愿意不愿意承认,至少到目前为止,没有一个人种的思维不是按照这样的思维规律进行的。所不同的是,比如,中国人会拿大米来说明道理打比方,而外国人可能会拿面包、牛奶等来说明问题或者打比方,但说明的问题的本质,肯定都是多少和国计民生和饮食起居有关的。

再比如,日本人是用榻榻米的,中国人是用床的。难道,日本人因为不用床极少用床,在头脑中就没有睡觉的概念了吗?中国人因为不用榻榻米极少用榻榻米,头脑中就没有在地上躺的概念和经验了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 09:18 | 显示全部楼层
不管是什么内容,只要是原文中有的,就要尽量按照原文的意思来说。如果原文中的某些表达方式或者词句, ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-18 09:15


哦,这样啊,那我的大方向有问题,我以为翻译就是再创造呢,看来要多改正。
原文有些东西逻辑感觉在中文中说不通怎么办?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 09:24 | 显示全部楼层
哦,这样啊,那我的大方向有问题,我以为翻译就是再创造呢,看来要多改正。
   原文有些东西逻辑感觉在中 ...
ms_justice 发表于 2010-1-18 09:18


感觉说不通的时候,先不要介意,尽管感觉说不通,但你肯定有中间半成品语言的。这时候,先不要对照原文。而是把半成品语言(也就是只用来表达原文意思的概念化语言)明确写下来。

然后,假设这是一个你的学生的中文作业,你现在是它的语文教师,你帮他批改、修改这句句子,使得这句句子既能最大程度保留它的原意表达他原先所想说的,同时又是一句通顺的中文。

等到批改好了,句子通顺了,符合汉语习惯了,接下来,再把它和英文原句对照起来读一下,看看有没有原文中没有的你在中文中自己添进去的意思,看看有没有原文中有的你在中文里却漏掉的意思,这样对照着修改和阅读,直到从语义、语气等上面都能使看这个汉语的人能够和看这个英语原文的人有同等的感觉为止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 09:31 | 显示全部楼层
原文中有很长的句子结构的时候,用中文表达时,可以不用长句,而用若干个简单句组合而成的复合句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 09:31 | 显示全部楼层
谢谢,我再尝试下,看看。谢谢老师。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 09:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-1-18 09:35 编辑

你在有一句句子的中文表达中就做得很不错,把一句长句分成了两个相对较短的句子来表达。这句句子就是:这些电脑犯罪分子使用一种称为“网络钓鱼技术”的技术策略侵入合法电子邮件发送到的地方,而该邮件是以申明为来自用户认识或者信任的某个人的方式发送的。

这句话,当时你分成了两部分,这就是不错的地方。因为,这句话虽然可以也按照原文的句式翻译,但句子太长,语法嵌套关系不容易搞清楚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 10:51 | 显示全部楼层
我们在例句分析的过程中所用的这些方法,综合了概念、判断、推理、假设、论证等各种方法、手段,它们不仅仅适用于语言学习,还适用于将来的其他领域,这也就是我提倡这样学习的原因。

这些方法,在软件编程、数据破解、密码破解等的专业科技领域还有他们更大的作用。这种从已知探求未知的方法和思维规律,综合了各种知识和方法,使你能知道并且习惯于用变通、辩证、灵活的思维和手法去对待、看待、处理、解决事物。

当别人不得不佩服你的智慧的时候,并不是因为你拥有什么特殊赋予的超能力,而是人们从你的行为做事的风格中,能够看出、体会到这种智慧。聪明不聪明,不是凭空来的,就是这样来的。

正因如此,我才把对每一种事物的研究、学习看作是一种修炼,一种使自己进一步脱离愚昧、肤浅的机会。这种学习方式,也正是我所说的主动的学习方式。这种学习方法,可以训练我们养成自己想办法解决问题,如何想办法解决问题,如何尽最大可能充分利用已经能够掌握的资源来分析、处理、解决新问题的方法和思维习惯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 11:03 | 显示全部楼层
每个人都是天才,只要他肯努力,只要他愿意自己是天才。努力,并不是指怎样地死抠课本之类的行为和态度。而是指愿意并且有实际的行动和方法来挖掘自己的能力、培养自己的能力的过程和态度。

这和佛教提倡的众生皆是佛,人人皆有佛性的观点是异曲同工的。如果“佛性”指的就是这种智慧和能力,那不正是这样吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 12:29 | 显示全部楼层
你在有一句句子的中文表达中就做得很不错,把一句长句分成了两个相对较短的句子来表达。这句句子就是:这些 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-18 09:32


谢谢你的夸奖,我主要是靠感觉,纯是感觉上觉得怎么样就怎么样的。
下次希望还能搞对点。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 12:30 | 显示全部楼层
我们在例句分析的过程中所用的这些方法,综合了概念、判断、推理、假设、论证等各种方法、手段,它们不仅仅 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-18 10:51

你的这样方法我想继续深入学习,谢谢你的教授。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 18:46 | 显示全部楼层
The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill, say security experts.
上面这句标题英语,本人在中文解释时候有一个重要疏忽,造成了重大错误。这个错误是“pulling out”的解释上。

pull可以有两种用法,一种用作及物动词、一种用作不及物动词。两种用法时基本概念都差不多都可以解释成“弄出来、拉出来”。但是用作及物和不及物时候的最终解释是不同的。用作及物动词时,表示做“pull”动作的人“拉”另一个事物;做不及物动词时,表示做动作的人自己“拉”自己。

我又仔细想了一遍,假如pull用作不及物动词,那么pulling out of China也可以成立,但是,这时候China就不是pull的对象了,这时候pull的对象应该是做这个动作的人自己,也就是前面的Google。

因此,consider pulling out of China中,consider和pull共用一个主语Google。概念意思就是“谷歌决定把自己拉出去/拔出去”。

第30楼31楼的思路则仍然完全适用于其他内容的分析。唯一需要顺应做改变的就是,of这里仍然是强调China,但是,由于pull做不及物动词解,所以China便成为逻辑状语或者逻辑补足语。

这个结构,就等同于get out of...的语言结构了。Google consider pulling out of China还可以说成Google consider pulling itself out of China。由于pulling一词不再受介词of支配,所以pulling可以理解为动名词。

所以,pulling (itself) out of China完全可以理解为“退出中国”。
这就是我在解释这句话中的重大错误。

ms_justice原来的解释“退出”是正确的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-18 17:12 , Processed in 0.042421 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表