四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 读学英语

【读学英语】抢先版第一期:google想恐怖化中国?#95 & #115

[复制链接]
发表于 2010-1-20 13:07 | 显示全部楼层
疑问六、

以后如果美国人仍然向中国提出中国的军事要对美国“透明”,那么,美国人会不会用“transparent”这个词。如果否的话,那么在这种用语中美国人会用什么词怎么表达“我们要求中国的军事对美国更透明”这样一个短语或者句子。

如果是的话,那么transparent在此类用法中是不是也可以理解为“中国政府应该使其军事更不起作用”或者“...更隐蔽些”以免搞得美国心神不宁,并藐视中国的军事科技变相地提醒中国人说“你们太嫩了这么不隐蔽'not transparent(这么不透明,按楼主对该词引申义的解释)'搞得我们什么都能知道,针对你们军队的大量的军事情报都把我们搞得烦死了”?或者我自己把这个意思引申一下“我们要求中国政府把自己的军队/军事给废了”?

要知道,美国提出这个要求可是郑重其事官方对官方的。近乎是一种谈判的口气了:你得让你的军事更透明于我们。

The fact that they have come out and are transparent about what has happened is good for user trust.
上面这句英语中what的语义作用是什么,这个词指的是什么东西?what has happened 我理解为“所发生的(事情)”。如果be transparent abot后面跟的是一个实体对象概念比如“公司、网络系统、计算机系统”等,那么我能够理解得通transaparent about是表示“对公司、数据、人员(比如楼主说的用户)、网络系统、计算机系统等不起作用的没什么影响的”这种句子中是表示“透明”这个意思引申出来的意思。

但是现在问题是transparent about后面跟的是what has happened(所(已经)发生的(事情)),那么,我暂时将about理解为它的本意“关于、对于、在...上面/方面”之类的意思的话,是不是be transparent about what has happened可以理解成“对已经发生的(事情没有任何作用的/不起任何作用的就像完全透明的不存在的一样)”?

那么,就假设这样解释是正确的。那么,这句话的主语是什么?我看了几遍,仍然觉得主语应该是they。they are transparent about what has happened. 按照楼主对“transparent”的解释,我把这句话理解成“他们对于所发生的((攻击)事件)是不起作用的”。那么,问题就来了“他们”是指谁?是指“攻击事件本身对这些攻击事件不起作用的”吗?

这样理解的话,暂时认定是正确的,那么“transparent”可以暂时解释为“无效的”之类的意思从而转意为不发生作用的。即使这样的话,那么transparent的“无效的、不起作用的”之类含义是怎么从“透明的”含义中引申出来的?

They are transparent about what has happened 这部分内容是可以作为独立句子存在的,它的意思仍然沿用上面还没确定的意思的话就是“他们(我个人认为是指攻击事件的发出者)在此类攻击事件方面是无效的”,我就不能看出是对“客户”“无效的”所以是“透明的”这个逻辑关系了。

假如,把这个长句分成两部分那么就是The fact that they had come out and are transparent about what has happened,and this fact is good for user trust.到这里为止,我也看不出about这个词是用来统辖user trust(用户的信任/信心)或者“good for user trust(有利于用户的信任/信心)”的。是指“无效于、无作用于用户的良好信任、信心”?

那么就等于是“用户的良好信心是没有作用的、无意义的、无效的”吗?然而,“有益于用户的信心/good for user trust”并不是about的任何形式的宾语。除非英语语法的常规用法在这里有非常特殊的解释,否则难以推断出“不为...所见的”这个意思。当然,这是我根据楼主的“透明”之“不可见”引申含义根据英语的常规语法规律做的解释。

假如按照楼主的这种引申,那么这句话该这么说:they are transparent about the goodness for user trust.那么,what has happened这个从句短语?又处于何种语法地位呢?除非about不做介词看而作为副词看表示“到处都是、遍布、在...周围/附近、大约、大概”,那么what has happened就同样没有着落了。

这层的问题说这么多,是谈我自己的思路,目的是要楼主解释一下怎样的一个大众逻辑关系可以从“透明的”引申到“不起作用的、无效的、无意义的”这个意思上的。

按照我的理解,They是指攻击者they are transparent about what has happened意思是“他们(攻击者们)在所已经发生的事件上的行为/表现是容易识破的/隐藏不住的”,该意思来自于“他们(攻击者们)隐藏不住(所已经发生的)这些攻击行为”。透明的——>不易隐藏的——>易暴露的——>易被看出来/易被看到的——>易被识破的——>易被掌控的——>易被控制危害的——>不易造成危害的——>不易实现事件效果的...

虽然是个人见解,还是希望楼主不吝赐教、不耻下教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 14:11 | 显示全部楼层
再次引用下面这段话:
……,因为在我自己心目中老师是不能随便称呼的。这样也便于大家更少有心理隔阂地交流。也可以防止自己被这样叫惯了虚荣心膨胀了,看待和思考问题就不客观了,甚至会为了这倒霉的虚荣心而歪曲事实篡改知识。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 15:59 | 显示全部楼层
这个感觉好像不对。
我再看看。
ms_justice 发表于 2010-1-20 06:44


Questions are now being asked about who orchestrated the attacks."We are not saying one way or another these attacks were state sponsored or done with the approval of the state," said David Drummond, Google's chief legal officer."We do know they were highly organised and we believe the attacker came from China."

这段话中We are not saying one way or another these attacks were state sponsored or done with the approval of the state 这句话里的one way or another是作为状语来使用的,这是我个人的理解。

作为状语的话,它的意思通常是“以这样或者那样的方式”之类的意思。在引号之间的整句话中one way or another这个状语有几个地方可以放,句首位置可能性不大,因为不太习惯;句末的话,那么也就也有可能修饰are not saying做主句状语;在其他位置的话,就可能修饰were state sponcered or done with the approval of the state。

引号里的这句话,还可以添加that,一种是添加在saying后面,一种是添加在these attacks前面。两种添加,one way or another所修饰的对象就不同了。我之所以像“我们并不是以这样或者那样的方式在说...”这样解释,是因为后面一句话“We do know they were highly organised and we believe the attacker came from China.”中的do这个词,这个词修饰know起强调作用,在这里意思可以解释成“的确/确实”,整句就是“我们确实知道他们(那些攻击者)是高度有组织的并且我相信攻击者来自中国”。

两句话合起来理解,他们具有前后转折关系从而强调后句,意思是说“我们并不是旁敲侧击、闪烁其词地、间接地、迂回地在说......”而是“非常明确我们在说什么地直截了当地单刀直入地在说...”。

在前几天升起来的一个英语口语贴里,有课后口语祈使句的练习题,我都做了。其中有两个句子我做了两遍。第一遍我没有用do组成祈使句,第二遍我用do来组成祈使句,就是为了向大家强调这个do的用法。

实际上do这个词在英语肯定句中也可以使用,而且是和否定句中do not的格式相对应的。只不过,肯定句中加do修饰动词具有明显的强调作用,而且一般是要重读突出其强调作用的。

比如:
Are you sure you know it?你确信你知道?
Yes,I do know it.是的,我的确/当然知道。

You see?你看到/明白了?
I do see.我确实看见/明白了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 20:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 wyd2008 于 2010-1-20 21:35 编辑

We are not saying one way or another that these attacks were state sponsored or done with the approval of the state,"

我对这个句子的理解是这样的: one way or another  做状语修饰 saying . 而 that 后面的句子是saying的宾语从句.  我这样理解对不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 21:29 | 显示全部楼层
? transparent在这里The fact that they have come out and are transparent about what has happened is good for user trust是什么意思?
透明的?对。但透明是什么意思?

这是计算机技术领域的一个习惯说法,指的是用户感觉不到某个东四或功能的存在,就像这个东四是透明的一样。“对用户透明”是一个好产品或功能的要求。

那么这个整句怎么翻译才能翻译的比较恰当, 我整了半天都翻译的不通顺?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 21:33 | 显示全部楼层
2."The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill, say security experts."里run of the mill是什么意思?这里的run是什么意思?
答:其实文章标题已经给出了注解。
看看大标题:Security experts say Google cyber-attack was routine.
再看看小标题:The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run of the mill, say security experts.
把枝叶剪掉,大标题就是:Google cyber-attack was routine.
小标题就是:The cyber-attack was run of the mill.
这下看出来run of the mill的同义词是哪个了吧?

run of the mill是一个固定搭配,起源于米国。在最早使用这个搭配的文章里,mill指的是织布厂,run指的是工厂生产的一个批次。run of the mill指的是刚刚生产出来的一批未经质量检验的产品。这种产品有什么特点呢?肯定是良莠不齐,有好有坏。所以run of the mill的价格比一等品要便宜。后来引申的意思就是Being of no special quality or type, average, common, ordinary, plain, routine, standard. 类似的说法还有:Run of the kiln, bricks等等。

既然这是一个固定搭配, 那么就是说, 这个词组是根据这个故事推断出来的意思, 现在的这个用法是不是已经约定成俗了???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 21:48 | 显示全部楼层
? transparent在这里The fact that they have come out and are transparent about what has happened is g ...
wyd2008 发表于 2010-1-20 21:29

   
事实是,他们已经出现并且所做/发生的事情很容易(被我们to us,这个成分被省略了,我们即是指说话者代表的公司或者工作团队)识破,用户们应该对我们更有信心。

这是意译。不意译也可以,但不容易读懂,也就凸显不出那个transparent被错误解释了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 22:10 | 显示全部楼层
他们已经出现并且所做所为难以隐藏的这个事实是有利于客户信心的。

这是和英文原句语法和句子格式基本对等的翻译内容
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 22:27 | 显示全部楼层
太精彩了!我来踩一脚。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 05:27 | 显示全部楼层
哇,谢谢了。我还有点疑问,到时候全部提问出来,可以么?
ms_justice 发表于 2010-1-20 10:22

可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 05:41 | 显示全部楼层
问题一、
2."The cyber-attack that made Google consider pulling out of China was run o ...疑问二、
这个问题实际上也和问题一有一些关系,但我们只讲另一个疑问。run of the mill楼主说是“Being of no special quality or

疑问三、
run of the mill这个词是怎么从“Being of no special quality or type, average, common, ordinary, plain,  standard”这些意思,或者更往前的它的本意“刚刚生产出来的一批未经质量检验的产品”或者“良莠不齐,有好有

zhongdong_wang 发表于 2010-1-20 11:15


一个词可以在不同的语境里有不同的意思。同义词指的是在一定的语境里两者意思相同或相近,不见得在任何语境里两者意思都相同。

run指的是工厂生产的一个批次。run of the mill指的是刚刚生产出来的一批未经质量检验的产品。这种产品有什么特点呢?肯定是良莠不齐,有好有坏。经过检验后按照质量分就有了等级:first class, second class, etc. 所以run of the mill是一种routine的东西,价格比first class要便宜。

(Tim)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 05:48 | 显示全部楼层
疑问四、
Google的结论是这次袭击可能有中国政府背景。证据是(1)Those being attacked were Chinese human-rights activists; (2) the attacker came from China.
这些证据都站不住脚,没有一点可以证明Google的推理。后来新闻报道,Google所说的遭遇黑客的“人权活动家”一个是藏独分子,攻击实际上来源于台湾,那所谓的证据是google黑了那台湾黑客的计算机后取得的。

说实话,原文我到现在连按照楼主的答案都没能看出什么漏洞来。我不知道,楼主是怎么看出“Google所说的遭遇黑客的“人权活动家”一个是藏独分子,攻击实际上来源于台湾,那所谓的证据是google黑了那台湾黑客的计算机后取得的。”这个意思的。如果说,这是BBC替谷歌公司做的这篇报道中谷歌言语漏洞的依据的话,我的确看不出这个依据,真的。
zhongdong_wang 发表于 2010-1-20 11:23

证据(1)(2)不是Google结论的充分条件,所以google推理错误。

后来新闻报道,Google所说的遭遇黑客的“人权活动家”一个是藏独分子,攻击实际上来源于台湾,那所谓的证据是google黑了那台湾黑客的计算机后取得的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 06:35 | 显示全部楼层

疑问六、
按照我的理解,They是指攻击者they are transparent about what has happened意思是“他们(攻击者们)在所已经发生的事件上的行为/表现是容易识破的/隐藏不住的”,该意思来自于“他们(攻击者们)隐藏不住(所已经发生的)这些攻击行为”。透明的——>不易隐藏的——>易暴露的——>易被看出来/易被看到的——>易被识破的——>易被掌控的——>易被控制危害的——>不易造成危害的——>不易实现事件效果的...
zhongdong_wang 发表于 2010-1-20 13:07

觉得你的质疑有道理, 重新看了一下。不过我的理解和你的还是不同。当初理解错误是由于对come out一词理解不深。深究了一下come out的意思,新的参考答案为:


Google has stressed that users have nothing to fear about the security of the information it holds.
"The fact that they have come out and are transparent about what has happened is good for user trust," said Terremark's Mr Day.


come out: To declare oneself publicly
这里的transparent: Free from guile; candid or open: 不伪装的;坦率的。


They = google.
原句可以这么改写:
Google has come out and is transparent about what has happered. That is good for user trust.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 06:39 | 显示全部楼层
We are not saying one way or another that these attacks were state sponsored or done with the approval of the state,"

我对这个句子的理解是这样的: one way or another  做状语修饰 saying . 而 that 后面的句子是saying的宾语从句.  我这样理解对不?
wyd2008 发表于 2010-1-20 20:51
对。
we are not saying that ........
one way or another = in any way
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 06:43 | 显示全部楼层
? transparent在这里The fact that they have come out and are transparent about what has happened is g ...
wyd2008 发表于 2010-1-20 21:29

以前的参考答案有误,更正为:

Google has stressed that users have nothing to fear about the security of the information it holds.
"The fact that they have come out and are transparent about what has happened is good for user trust," said Terremark's Mr Day.

come out: To declare oneself publicly
这里的transparent: Free from guile; candid or open: 不伪装的;坦率的。

They = google.
原句可以这么改写:
Google has come out and is transparent about what has happered. That is good for user trust.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 06:45 | 显示全部楼层
既然这是一个固定搭配, 那么就是说, 这个词组是根据这个故事推断出来的意思, 现在的这个用法是不是已经约定成俗了???
wyd2008 发表于 2010-1-20 21:33

是,是个熟语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 08:49 | 显示全部楼层
Envelopes must be transparent about marketing, warns ASA
OUT-LAW News, 18/06/2008

An envelope used in a Virgin Media mailshot broke advertising rules because it failed to make its marketing nature obvious. The envelope should have stated clearly that it contained marketing material, the UK's advertising regulator has ruled.

The letter describing the cable company's broadband offer was sealed in a plain white envelope with no markings to identify the promoter.

The envelope featured a small hole that went right through the envelope and some of its contents and was designed to look like a bullet hole surrounded by burn marks. Ten people complained to the Advertising Standards Authority (ASA), saying that the bullet hole would cause offence and distress. The ASA rejected those complaints. It said the hole "was likely to be recognised as a stylised design gimmick" and that "recipients would appreciate that it was unlikely that an envelope would arrive with a bullet hole."

The ASA had its own concern, though, about Virgin's failure to identify the envelope as a promotion.

Small text on the reverse of the envelope provided a PO Box return address but Virgin Media's identity was only revealed to recipients if they opened the letter. In some cases the letter was addressed to the recipient; other times it was addressed to "The Occupier".

The ASA ruled against Virgin Media in an adjudication published today.

"We concluded that the envelope should have stated clearly that it contained marketing material to avoid ambiguity or confusion about the status of the envelope," said the ASA. "On this point, the ad breached CAP Code clause 22.1."

That provision states:

"Marketers, publishers and owners of other media should ensure that marketing communications are designed and presented in such a way that it is clear that they are marketing communications. Unsolicited e-mail marketing communications should be clearly identifiable as marketing communications without the need to open them."

Virgin was told to ensure that in future mailings envelopes should state clearly that they contained marketing material.
尽管楼主对transparent一词松口了,但这篇文章我还是要发。因为,还要就这个短语进行结构分析,以确定到底主语是不是楼主修正以后的“Google”。(呵呵,可不要理解成以前政治用语的那种修正主义哦)

这篇文章中,一些不懂的词不必查字典。因为,能参加这个话题继续讨论下来的,基本上能看懂文章的大部分内容,并确定标题是什么意思的。
这篇文章是英国人写的,涉及到的政府政策部门是英国的,除非UK还有更偏僻的常规用法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 08:55 | 显示全部楼层
第二点,今天我明确提出关于run of the mill需要楼主解决的问题究竟是什么?
run of the mill一词,mill的本意是可以沿用的,因为它具有沿承性:风车——>磨坊——>碾磨作坊——>制作场——>工厂...,因此不存在需要楼主解释mill这个词的概念变迁的过程。

run则没有,run字的最基本意思是奔跑、运转。可是楼主说他在这个词语里可以解释成“一批、批次”,当然我用了“可是”这个词并不是说这个答案是错的,而是为了说明“奔跑、运转”和“批次”这两个概念差距太远,它是如何从“奔跑、运转”的概念演变到“一批、批次”这个概念的。这就是需要楼主解决的实际问题。
老师不是那么好当的,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 09:52 | 显示全部楼层
以前的参考答案有误,更正为:

Google has stressed that users have nothing to fear about the securit ...
读学英语 发表于 2010-1-21 06:43



请用中文意思说一下,好让看的人能更好理解原句的语法关系和句子结构,也有助于看的人从你的中文解释中探求你这样说这样想的思维过程。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 21:10 | 显示全部楼层
以前的参考答案有误,更正为:

Google has stressed that users have nothing to fear about the security of the information it holds.
"The fact that they have come out and are transparent about what has happened is good for user trust," said Terremark's Mr Day.

come out: To declare oneself publicly
这里的transparent: Free from guile; candid or open: 不伪装的;坦率的。

They = google.
原句可以这么改写:
Google has come out and is transparent about what has happered. That is good for user trust.

根据楼主的句子, 翻译应该是: 谷歌已经公开宣称和不隐瞒所发生的事情的这个真相对用户信懒是有好处的.

这个感觉还说的通. 应该是这样的吧???
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-27 04:05 , Processed in 0.042542 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表