|
原文地址:http://www.theglobeandmail.com/servlet/story/LAC.20080531.ESTONE31/TPStory/Comment
SHARON STONE
Mandate of heaven
May 31, 2008
[size=100%]Sharon Stone, an American actor, clumsily and insensitively invoked the Indian concept of karma (a Sanskrit word) in a comment at the Cannes film festival on the catastrophic earthquake in Sichuan province, China, though it would have been less inappropriate to apply the Chinese concept of the mandate of heaven.
Ms. Stone thought the earthquake could be "bad karma" resulting from Chinese repression in Tibet - a kind of divine punishment. She figures conspicuously in advertisements by Christian Dior, the French luxury goods group. Many Chinese customers were indignant, and Dior's Chinese branch withdrew all these ads. Thanks to its angry citizens, the Beijing government could confine itself to mild expressions of regret at Ms. Stone's remark; she has now very properly apologized.
It is heartless, when a natural disaster has killed ten of thousands of human beings, to flirt with the idea that they deserved it because of the actions of their government.
But such thinking probably strikes a raw nerve in the Chinese Communist Party, and echoes with the people, too. Starting with the Zhou dynasty's overthrow of the Shang dynasty in the 11th century BC, "the mandate of heaven" has been a justification for regime change. In good times, says one ancient text called the Shu Jing, "the spirits of the hills and rivers alike are all in tranquillity," but when the rulers cease to govern justly, heaven withdraws their authority and sends down calamities, including natural disasters.
The correlation of floods and earthquakes with regime change is not robust, but as lately as 1976 an earthquake in Tangshan province that killed a quarter of a million people preceded by two months the death of the tyrant Mao Zedong.
For the time being, the compassion shown by Wen Jiabao, the Premier, has successfully drawn upon another old concept, that of "the enlightened emperor," who is let down by his corrupt local officials, in this case, those who allowed shoddy construction of schools and other buildings that collapsed like packs of cards in this earthquake.
The regime cannot count on the benefit of the doubt forever. The mandate of heaven can be embodied in such humdrum entities as building codes.
我英语不太好,但是大意我看懂了。忍气翻译的,高手们别见笑。看出来,西方执死洞这种思想的人不在少数!
天意 沙朗.斯通,一个美国演员,在戛纳电影节针对中国四川灾难性的大地震做评价时,愚蠢且麻木地说出因果报应(一个梵语)的意思,然而运用中国的天意的概念有点不合时宜。 斯通女士认为这次地震是由于中国人在西藏的镇压行动造成的“严重后果”,是一种神的惩罚。她的形象被法国奢侈品迪奥集团广泛用在广告中。许多中国的消费者被激怒,迪奥公司中国分部撤下所有这些相关的广告。北京政府感谢愤怒的人民,可以适度控制评价有关斯通道歉的表述,到现在,她已经很合理地道歉了。 当就一个由于他们的政府的原因造成的已经死亡了上万人的自然灾害的事件进行故意炫耀自己的观点的行为是多么的没心没肺。(意思是说你斯通没必要为这事承担责任,灾难本来也是中国政府造成的) 不过这种思想有可能打击中国共产党的冷冷的神经,同样会在人民中引起共鸣。从公元前11世纪周朝推翻商朝建国开始,“天意”就被认定为政权交替的标准。在古书“尚书”中说到,在和平时期,“山川河流的心情是平静的”,但是如果政府开始不公平的统治人民,天神就会收回统治者的权力,而且给他们造成包括自然灾害这样的灾难。 洪水和地震与政权交替相关的观点是不太有说服力的,直到在1976年,暴君毛泽东死前两个月在唐山省发生了死亡25万人的大地震。(译者:连唐山是省和市都分不清的人,居然这么恶毒严重污蔑毛主席,气愤) 现在,在这次地震中,那些允许在学校和其它建筑物以次充好并在地震中象成堆的卡片一样垮塌掉的腐败的地方官员,已经成功地掩盖了由温总理表现出来的同情心而让人想起的另一个中国传统“开明皇帝”的概念。 政权永远不能依靠怀疑带来的好处。天意却能在诸如建筑这样的单调的实体间具体表现出来。
|
|