The politics of language
语言上的政治
Language——dialect and words used, as well as intonations and accompanying gestures——is an embodied competence which in turn structures social relations. Bourdieu (1977, page 81) writes that:
``every confrontation between agents … brings together … systems of dispositions, such as a linguistic competence and a cultural competence, and, through these habitus, all the objective structures of which they are a part, structures which are active only when embodied in a competence acquired in the course of a particular history (with the different types of bilingualism or pronunciation, for example, stemming from different modes of acquisition)’’ (emphasis in original).
语言——方言、用字以及语调和伴随着的手势——是一种能力的具体体现,这种能力进而构造了社会关系。布尔迪厄(1977年,第81页)写道:
“对话者之间的对抗……和解……管理体系——比如语言能力和文化能力。所有的客观事件都或多或少是通过这些惯习构建的,这种构建仅在某一特定历史时期所要求的能力被表现出来的时候才能实现(比如,各种双语能力或发音方法就起源于不同种类的需求。)”(加重是原文中就有的)。
Not surprisingly, then, a key element in the distrust of `new arrivals' in India, and, even more so, of Tibetans from Tibet in the USA, is the fact that they speak Chinese, which is understood as `the language of the enemy'. Many Tibetans who escaped to India in the 1980s——particularly those who came of age during the Cultural Revolution——recounted to me their frustrations at arriving in Dharamsala unable to read or write Tibetan because they had not been taught in school.
一点也不奇怪的是,对印度的“新来者”——甚至是对那些从西藏来到美国的藏族人不信任的一个关键因素是他们讲中文这样一个事实,而中文被认为是“敌人的语言”。很多在20世纪80年代——尤其是在文化大革命的岁月里逃到印度的西藏人向我叙述了到达达兰萨拉后无法读写藏语而遇到的挫折,因为他们在学校里没有学过藏语。
Linguistic tensions are considerably heightened by certain characteristics of the Tibetan language itself. Classical literary Tibetan has a remarkably conservative orthography, but the many spoken dialects have changed dramatically, such that they are consistent neither with the literary language nor with each other. Vernacular Tibetan is highly nonstandardized, with large regional variations that are mutually incomprehensible; dialects diverge significantly even within small geographical areas. In exile a version of Lhasa dialect is taught in schools and has become the common, standardized language of the diaspora. As a result, few younger Tibetans in the diaspora are able to speak or understand regional dialects. In Tibet, by contrast, regional dialects continue to be used, but much less has been done to promote a transregional standardized Tibetan with Mandarin instead filling the role of a lingua franca. Linguistic differences thus inflect the different national contexts with which Tibetans are associated.
藏语本身的某些特点也极大地加深了语言上的紧张关系。正统的西藏文采用一种非常保守的拼字法,但许多方言口语已经发生了巨大的变化,这些方言口语和书面语不同,互相之间也不一致。西藏语口语非常不标准,到了较大区域间口语的变化难以相互理解的地步。即使是在小的地理区域间,方言的差异也很显著。在流亡地区,学校教授拉萨方言的一种版本,这种方言已成为这一侨居区域共同的、标准化的语言。其结果是,侨居区域几乎没有年轻的藏人能够说或者懂得其它地域的方言。相比之下,在西藏,地区方言被继续使用,但是在普通话充当通用语角色的情况下,更加不能发展出跨地区的标准化藏语。藏人因民族背景而互相联系,语言上的差异就这样扭曲了藏人的民族背景,使其变得不同。
As a result, many new arrivals from the eastern regions of Kham and Amdo are perfectly fluent in their own Tibetan dialects, but have a great deal of difficulty with the Lhasa dialect that has become the diasporic standard. On the other hand, many of them can speak at least some Chinese. Indeed, several Tibetans from Gyalthang, in Yunnan, recalled that, when they first arrived in Lhasa on the way to India, they resorted to Chinese to communicate with other Tibetans, even though their own Mandarin was far from perfect. When they tried the same way of communicating in India, however, they were chastised for speaking Chinese. Another man from Chamdo remembers, ``When I first arrived in India, I constantly had to explain [to other Tibetans] that just because I sometimes read a Chinese newspaper didn't mean that I didn't understand [Tibetan] politics. I always had to explain that one must consider the contents of a book or what someone is saying, not just what language it's in.'' These misunderstandings are exacerbated by the changing regional composition of the diasporic population. In 1991 only about 5% of Tibetans in South Asia were from Amdo, though Amdo accounted for 27% of the Tibetan population before 1959 (Methfessel, 1997). The proportion of Tibetans from Amdo leaving Tibet has been increasing, however. The fact that Amdo dialects are the most divergent from the `standard' Lhasa dialect means that these Tibetans are especially likely to encounter these linguistic difficulties, which are sometimes read as problems of authenticity and, by extension, of national loyalty.
因此,许多来自东部地区康巴和安多的新来者完全精通自己地区的藏语方言,但说起已成为侨居地区标准的拉萨方言来却有很大的困难。但是,他们中的许多人至少会讲一点中文。实际上,几名从云南建塘来的藏民回忆说,当他们在去印度的路上第一次来到拉萨时,他们用中文来和其他藏人交流,虽然他们的普通话也不算太好。但当他们想这样在印度来进行交流时,却因说中文而遭到严厉批评。另一名从昌都来的男子记得:“当我刚刚到达印度时,我不断的(向其他藏人)解释说,仅仅因为我有时读中文报纸并不意味着我不明白(藏人的)政治。我老是不得不解释说,人们必须通过一本书或是一个人所说的内容来评价这本书或这个人,而不能仅仅以使用什么语言来评价。” 由于侨居区域的人口来自的地域不断变化,这些误解被加剧了。在1991年只有约5 %的南亚藏人来自安多,但是1959年前安多藏人已占到藏人人口的27 %(Methfessel,1997年)。而且,安多地区离开西藏的藏人数量一直在增加。事实上,安多方言和“标准”的拉萨方言差的最远,这意味着安多藏人格外可能遇到语言上的麻烦,这种麻烦有时候会被错误的当做正统与否的问题,甚至当做民族忠诚度的问题。
For example, one day in the winter of 2001 I walked down a busy street in Berkeley, California, with a young woman from Amdo whom I had worked with several years prior, in Qinghai province, and who had just arrived in the USA. We ran into an older man, a former headmaster of a Tibetan high school in India. I introduced the two, and was part of the following exchange:
例如,2001年冬季的一天,我和一位来自安多的年轻女子一起穿过加州大学伯克利分校的一条繁忙的街道,我数年前曾和她一起在青海省工作,她刚刚来到美国。我们碰到了一个老人,一位印度藏人高中的前校长。我介绍这两人认识,并参与了如下的交流:
Man [in Lhasa Tibetan]: ``So you're from Amdo? Did you come to the US for school?''
Woman [not comprehending]: [no response]
Man [in Lhasa Tibetan]: ``I said, did you come to the US to go to school?''
Woman [to me in Chinese]: ``What did he say?''
Author [in Chinese]: ``He asked whether you came to the US to study.''
Woman [in Amdo dialect to man]: ``No, I came to visit my boyfriend.''
Man [in Lhasa Tibetan, not understanding her response]: ``Such a shame. When
I see Tibetans who can't speak Tibetan, I feel very sad.''
Author [in Lhasa Tibetan, protesting]: ``But she's speaking Tibetan!''
老人(用拉萨藏语):“你从安多来?你到美国是为了上学吗?”
女子(听不懂):(没回答)
老人(用拉萨藏语):“我是说,你到美国来上学吗?”
女子(对我用中文说):“他说什么?”
作者(用中文):“他问你是不是到美国来学习的。”
女子(用安多方言对老人说):“不,我来看望男朋友。”
老人(用拉萨藏语,听不懂她的答复):“多么羞耻。当我看到藏人不会说藏语时,我感到非常难过。”
作者(用拉萨藏语,抗议说):“但她是在说藏语啊!”
The linguistic sensibilities of the long-time exiles include not only the view that using Chinese is unacceptable but also, particularly among the younger generation, a tendency to code switch with Hindi and English.(8) Indeed, many younger Tibetans in South Asia speak Hindi and Nepali as well as, or better than, Tibetan; in the USA, virtually all Tibetans speak English better than Tibetan. However, whereas mixing Hindi and English words into Tibetan sentences is considered hip and stylish, the use of Chinese words is considered unacceptable. For them, a Tibetan who speaks Chinese cannot be truly Tibetan and cannot be trusted for his or her political viewpoints.
长期流亡者的语言情结不仅包括认为使用中文是不可接受的,而且——尤其是在年轻一代中——有一种和印地语及英语语码转换的倾向。(注8)事实上,很多南亚的年轻藏人印地语和尼泊尔语说得和藏语一样好,或者比藏语更好;在美国,几乎所有的藏人英语都说得比藏语好。然而,虽然把印地语和英语单词混入藏语句子中被看做是新潮和时尚的,使用中文词语却被认为是不可接受的。对他们来说,一个讲中文的藏人不是真正的藏人,他的政治观点是不能信任的。
By contrast, those Tibetans who have experienced `new arrival' status in India have had personal experience in Tibet and thus have had a closer engagement with Chinese culture. Though many of them left Tibet for political reasons, they do not assume that other Tibetans' use of the Chinese language has a necessary connection to political views. There is an even greater linguistic gap between long-time exiles and the Tibetans who come directly from Tibet, because many of the latter come having finished college in the PRC, and thus may find speaking Chinese just as convenient as speaking Tibetan (or, at least, Lhasa-dialect Tibetan). Even more than the new arrivals in India, they are likely to speak excellent Chinese, enjoy Chinese television and music, and have mannerisms, gestures, and taste in food and clothing that mark them as `un-Tibetan' to the Tibetan exiles from South Asia.
相比之下,那些在印度有过“新来者”地位的藏人有着生活在西藏的亲身经历,从而密切接触过中华文化。虽然许多人由于政治原因离开了西藏,但他们并不认同其他藏人认为使用中文与政治观点有必然联系的想法。在长期流亡的藏人和直接来自西藏的藏人间还有一个更大的语言差距,就是后者中的许多人是在中华人民共和国完成大学学业的,因此,人们可能会发现他们讲中文像讲藏语(或者,至少像讲藏语拉萨方言)一样方便。不仅如此,那些新来者很可能会讲流利的中文,欣赏中文的电视和音乐。对于南亚流亡藏人来说,新来者的习惯、手势、食物口味和衣着标志着他们是“非藏人”。
They also use Chinese loan words. Indeed, Tibetan intellectuals in exile as well as Western Tibet scholars have expressed dismay at the general inability of most Tibetans in Lhasa to speak Tibetan without extensive borrowing of Chinese. This includes not only relatively new words, such as `television' and `fax', for which Tibetan equivalents have been created but have failed to be widely adopted, but also familiar words such as numbers and days of the week. Tibetans in Tibet are well aware of, and worried about, the fact that Tibetan literacy rates are low, and that some youth, particularly those whose high marks allow them to study in schools in other parts of China, have a hard time speaking pure Tibetan. In Tibet today some Tibetans privately voice dismay that their own language is, in their words, `so useless'. With both government affairs and business conducted in Mandarin there is little incentive for students to study Tibetan.
新来者还使用中文外来语。事实上,对于大多数拉萨的藏人不能在说藏语时不大量借用中文,藏人流亡知识分子及西方藏学家都在表示失望。这种借用不仅包括相对较新的词语,如“电视”和“传真”——人们已创造出这些词语相应的藏语词汇却没被广泛采用;而且还包括一些常用词语,如数字和星期。西藏的藏人完全认识到并在担心着这样一个事实,藏语识字率很低,一些年轻人——尤其是那些得到高分可以在中国其它地区学校学习的藏人,不太会说纯正的藏语。今天,西藏的一些藏人私下里表达了对他们自己的语言是——用他们的话说——“那样无用”的失望。在政府事务及商业事务都用普通话进行沟通的情况下,几乎没有什么东西能激励学生学习藏文。
At the same time, however, many `homeland' Tibetans wonder about Tibetan intellectuals in exile who feel more comfortable speaking English. From their perspective it is the diasporic Tibetans who really have a choice about whether to use Tibetan, and, in this, they have done no better than those who live in Tibet. Thus, they point out the hypocrisy of diasporic critics who also have trouble speaking Tibetan without code switching to English. In fact, except in some remote areas in Tibet, in monastic settings, and among the elderly, there are few spaces in the contemporary world in which Tibetans do not make extensive use of loan words and code switching to another language. A historian in Lhasa spoke caustically to me about the criticisms he had encountered at an international conference of Tibetan scholars:
然而,与此同时,许多“本土”藏人质疑藏人流亡知识分子感觉讲英语更舒服的行为。从他们的角度来看,侨居的藏人真正能够选择是否要使用藏文,他们在这方面并没能做得比那些生活在西藏的藏人好。因此,他们指出侨居批评家们的虚伪,这些人也不能说不和英语语码转换的藏语。事实上,除了在西藏某些偏远地区、寺院环境里和老年人中间,当代世界中几乎没有空间留给未广泛使用外来语或未与其它语言语码转换的藏语。一位拉萨的历史学家谈到他在一次国际会议上遇到的藏人学者的批评时尖刻地对我说:
``The Tibetans outside [Tibet] call us ra-ma-lug [literally `neither goat nor sheep', ie hybrid or mixture, implying that they are not `real' Tibetans]. Well, I'd like to challenge them to a contest. I'd like to see who can speak more Tibetan without mixing in another language! We'd [Tibetans in Tibet] win that competition for sure. Then we could find out for sure who is more ra-ma-lug?! ''
“(西藏)以外的藏人说我们是ra-ma-lug(字面意思是“既不是山羊也不是绵羊”,即杂种或混合物,这就意味着他们不是‘真正的’藏人)。那么,我愿意举行竞赛来挑战他们。我倒要看看谁可以说更多没有混入其他语言的藏语!我们(西藏的藏人)肯定能赢得比赛。然后我们就可以清楚地知道谁更ra-ma-lug了?!”
Unlike this scholar, whose own mastery of literary Tibetan makes him resentful of exile charges of linguistic incompetence, a Tibetan woman from Amdo, who spent a number of years in Beijing before immigrating to the USA, calls her own inability to read and write Tibetan ``a victory for the Chinese government''. She explained to me that she wants independence for Tibet and is a Tibetan Buddhist (nangpa, literally an `insider'). However, she also believes that Tibetans outside should not hold anything against the Chinese language, people, or culture per se. Even more importantly, she would like more sympathetic understanding from other Tibetans in the USA that she cannot just erase seventeen years of Chinese education, and, at the same time, that this does not make her sems (mind) any less Tibetan.
这位学者对藏文的掌握使他不满流亡者所指责的语言上的无能,与他不同的是,一个来自安多的藏人妇女移民到美国前在北京待过多年,她认为自己无法读写藏文是“中国政府的胜利”。她向我解释说,她希望西藏独立,她是藏传佛教徒(nangpa,字面意思是“会员”)。然而,她也认为海外藏人不应该不顾一切的反对中文、中国人或中华文化本身。更重要的是,她希望得到其他在美国的藏人更多地同情和理解,她不能抹去十七年的中文教育,但这并不会使她对西藏的sems(关心)有任何减少。
`Homeland' Tibetans also bring their own linguistic sensibilities, shaped in the reality of contemporary Tibet, with them to the USA, leading to considerable friction.(9) In addition to language choice, regional dialect, and the actual vocabulary used, divergent linguistic sensibilities also include the more subtle issue of how words are spoken. Even when the same Lhasa dialect is being spoken, there are subtle differences in intonation and insertion of marker words. As Bourdieu (1977, page 87) writes, ``Body hexis speaks directly to the motor function, in the form of postures that is both individual and systematic ... a way of walking, a tilt of the head, facial expressions, ways of sitting and using implements, always associated with a tone of voice, a style of speech, and ... a certain subjective experience.'' Class habitus, and the distinction between aristocratic and nonaristocratic ways of speaking, remains strong even today in the diasporic community. At the same time, speech patterns and movements, such as a subtle tilting of the head to indicate agreement or dissent, or gestures that indicate embarrassment, can distinguish PRC Tibetans from their South Asia counterparts. Thus, even Tibetan that is relatively `pure' in vocabulary and authentic to some, can sound or feel `Chinese' to others.
在当代西藏的现实生活中,“本土”藏人也形成了自己的语言情结,并把这些情结随他们一起带到了美国,从而引发了大量的摩擦。(注9)除了外语偏好、地区方言和实际词汇的使用外,不同的语言情结还包括如何措辞这样更微妙的问题。即使都在说同一种拉萨方言,在语调和语素的插入上也会有微妙的差异。正如布尔迪厄(1977年,第87页)所写的那样,“机体惯习直接告诉运动官能单独或体系的姿态形式……走路的方式、头部的摇动、面部表情、坐姿和器物的使用,总是与语气、讲话的风格和……主观经验有关。”等级惯习及贵族和非贵族讲话方式之间的区别,即使在今天仍然在侨居社会中强烈地存在着。于是,语言和行为模式——如微妙地摇动头部表示同意或反对或者用手势表示尴尬——可以用来区分中华人民共和国的藏人和他们的南亚同胞。因此,即使是那些在使用词汇上相对“纯正”的藏人,在一些人眼里他们是正统的,可其他人仍能听出或是感觉出“中国味”。
(8) Common Hindi usages include hapta instead of gz'a-'khor or bdun-phrag (`week'); tarik for tshes-pa (`date'); and jola for lto-phad (`backpack').
(注 8 )常用印地语的使用包括用hapta代替gz'a-'khor或bdun-phrag(“星期”),用tarik代替tshes-pa(“日期”)以及用jola代替lto - phad(“背包”)。
(9) For example, Tibetans from Lhasa tend to use dug-ga (`isn't it so?') at the end of many sentences; slang such as yamatsha-a-la (`how annoying') marks exile speech.
(注 9 )例如,来自拉萨的藏人倾向于在句末使用dug-ga(“是不是这样?”),而像yamatsha-a-la(“好讨厌啊!”)这样的俚语标志着讲话的是流亡者。
|