四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 墨羽

[翻译完毕] [联合翻译] 欧洲对外关系委员会的最新欧中关系政策报告

[复制链接]
发表于 2009-4-18 07:49 | 显示全部楼层
5页?要认就认一章吧,中间的三章都不是很长,J同学平时很高产的嘛,没问题的
另希望楼主说下翻译的计划和安排
rhapsody 发表于 2009-4-17 23:33

------------
R同学,你见笑了。
这次墨老师领队翻译的文章是很严谨的,我只想跟老师学习学习。
不然我是不敢翻译的,不为什么,就怕译错了误导了别人,因为太长了,译错了是没有人去校对的。
如时一些严重翻译错误,会是一种罪过。
不过,有墨老师带队就不一样了,他会看着我们的。。。。哈哈
这次我们能一起合作太高兴了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 08:10 | 显示全部楼层
概要引言及第一节:

  欧洲对待中国的方式困陷在过去。中国如今已是一个全球势力:北京当局的决策对欧盟关心的几乎所有紧要全球问题来说都至关重要,不论是气候变化、核扩散、还是恢复经济稳定。严格调控下的中国经济和工业政策强有力地影响着欧盟的经济健康。中国的对非政策在这个欧洲重要邻居的部分土地上造成着翻天覆地的变化。然而,欧盟还在继续把中国当作过去的发展中国家,而不是当今的全球力量来对待。

欧洲的无条件交往

  欧盟的对华策略基于一个过时的信念,即中国在与欧洲交往的影响下将会开放经济、完善法制、并实现政治民主。这里的潜在思想是与中国交往本身就是一件好事,不应以任何具体的中方行为方式作条件。这一策略造就了一个由无数双边共识、共同声明、备忘录、峰会、部长级访问、以及特定领域对话织成的大网,一切都是为了把中国带向亲近欧盟的政策。一位欧盟外交官是这样表述的:“我们要让中国想要我们想要的东西。”(见欧洲对外关系委员会2008年6月11日对欧洲高级官员的采访。)然而,如同本报告所反应,中国外交和内政政策的演化方向基本上漠视了欧式价值观,而如今北京当局时常违背甚至破坏它们。欧盟想做改变中国的催化剂这一雄心壮志完全无视这个国家的经济和政治实力,更无顾它抗拒外来影响的决心。除此之外,欧盟还在频繁地改换它的目标,同时又很少把它们追随到底。欧盟成员国无论集体还是单个,面对中国时筹码本就不多,却还会被它们在对华策略上的分歧进一步减弱。
  这一切的结果,就是一个可以称之为“无条件交往”的欧盟对华政策:这个政策给予了中国所有与欧洲合作带来的经济和其它利益,却几乎不求回报。大多数欧盟成员国已经意识到,这个由1985年达成的贸易与合作共识奉存下来的策略早已不合时宜了。于是它们一方面承认其存在,另一方面在实际操作中对其置之不理,转而追随它们自己的、往往互相冲突的本国对华策略。有些国家在贸易方面挑战中国,另一些在政治方面,有些两方面兼顾,另一些两方面都不。
  结果不言而喻。欧盟任由中国为想要进入中国市场的欧洲企业设置重重障碍,远远多于中国企业在欧盟所面临的——欧盟为何尽管取代美国成为了中国的最大贸易伙伴,还是让对华贸易逆差涨到惊人的1690亿欧元,这便是原因之一。力求让北京当局同意更多的国际经济协调,从而承担起它作为全球经济的关键参与者应尽义务的努力,大体上没有成果。2009年4月初在伦敦举行的G20峰会展现了北京当局躲避承担任何实际责任的能力;它向国际货币基金组织提供的相对不起眼的400亿美元实际上等于一份“税金”,以免被视为一名全球破局者。
  在全球事务上,经验证明中国不介意破坏西方在若干紧要问题上作出的努力,例如针对缅甸的严酷政权、或津巴布韦和苏丹等非洲悲剧。中国固然偶尔也会改变它的立场,转向与西方更加一致的方向——例如它姗姗来迟地支持联合国向达富尔派遣维和部队、停止对津巴布韦的军火出售、或出动它的海军巡逻索马里海岸。但在大多数情况下,这些改变是中国自身的直接利益导致的,而并非出于某种取悦西方的渴望。全球经济危机加大着中国采取行动支持国际金融稳定的压力,但同时也为这个现金充足的国家提供了一个仅为国际救援计划作出少量贡献,即可提高它相对地位的机会。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 08:16 | 显示全部楼层
翻译这两页化了我三个小时,完美主义者的悲惨命运啊。

大家用力拍砖,千万不要手软。一校的原则就是宁可错杀不要放过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 08:21 | 显示全部楼层
正因为老师谨慎,所以这篇学术性文章必火。。。
老师要三小时才出来的东东,我就要三天才出来。。。效果还不好。
但不要紧,错了改正就是。。。。
人生不能没有激情,广大编译同学们,加入吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 08:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-4-18 01:02 编辑
原文第4和23页(相同)的示意图(点击放大):
墨羽 发表于 2009-4-17 19:56 [url=http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&
pid=2230009&ptid=157553][/url]


“liberal”从“开放”改为了更直接的“自由”。“assertive”还在斟酌,感觉目前的翻译“乐于发号施令”过于形象了,请大家提建议。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 16:29 | 显示全部楼层
“assertive”或可译为“信念坚定”(正如默克尔说的价值观外交一样,外交中首要坚持的是自身价值观)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 16:37 | 显示全部楼层
一位欧盟外交官是这样表述的:“我们要让中国想要我们想要的东西。”(见欧洲对外关系委员会2008年6月11日对欧洲高级官员的采访。)然而,如同本报告所反应,中国外交和内政政策的演化方向基本上漠视了欧式价值观,而如今北京当局时常违背甚至破坏它们。
-----------
知道就好,希望西方迟早能明白中国有自己的价值观,没必要接受欧式价值观
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 16:40 | 显示全部楼层
目录:

概要

一、欧洲的无条件交往

二、中国的巧妙务实

三、全球政治的若干问题

四、全球经济的不平衡

五、向互惠性交往转移

总结

附录:欧盟各成员国对华态度列表
墨羽 发表于 2009-4-17 22:33


建议“三”改为“(若干)全球政治议题”,看上去更正式一些;“总结”改为“结论”;感觉“二”的“务实”后边加上“手法”、“方针”之类的词看上去会更完整(“一”的“交往”也可考虑作类似处理)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 16:50 | 显示全部楼层
还有,“mercantilist”译成“重商主义者”貌似更好些

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 17:02 | 显示全部楼层
这种文章人本人翻译真是望尘莫及啊!还是留个位置看看啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 20:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-4-18 12:17 编辑
“assertive”或可译为“信念坚定”(正如默克尔说的价值观外交一样,外交中首要坚持的是自身价值观)
rhapsody 发表于 2009-4-18 08:29


我考虑过,但是“信念坚定”只是说自己的立场不动摇,而“assertive”包含着要求对方接受自己立场的意思——这层意思显然非常重要。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 20:12 | 显示全部楼层
建议“三”改为“(若干)全球政治议题”,看上去更正式一些;“总结”改为“结论”;感觉“二”的“务实”后边加上“手法”、“方针”之类的词看上去会更完整(“一”的“交往”也可考虑作类似处理) ...
rhapsody 发表于 2009-4-18 08:40


“(若干)全球政治议题”为何比“全球政治的若干议题”更正式,我看不出来,请进一步说明。

添加“手法”、“方针”等词偏离原文不少,我感觉没有这个必要。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 20:16 | 显示全部楼层
还有,“mercantilist”译成“重商主义者”貌似更好些
rhapsody 发表于 2009-4-18 08:50


确实在“mercantilist”的不同译法中,“重商主义者”是最普及的。我之所以选择“商业主义者”是觉得正常人更容易理解。这个的确还值得权衡,除了上述二者外我对“商本主义者”这一译法也很中意,你觉得怎么样?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 22:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 rhapsody 于 2009-4-19 00:27 编辑

还是合成一个帖子说,减少下版主的工作量 Q33)

我考虑过,但是“信念坚定”只是说自己的立场不动摇,而“assertive”包含着要求对方接受自己立场的意思——这层意思显然非常重要。
墨羽 发表于 2009-4-18 20:08

那样的话可以考虑处理成“主张……”

“(若干)全球政治议题”为何比“全球政治的若干议题”更正式,我看不出来,请进一步说明。

添加“手法”、“方针”等词偏离原文不少,我感觉没有这个必要。 ...
墨羽 发表于 2009-4-18 20:12

主要感觉“全球政治议题”是文中一关键词,保持其字面完整性;只有个“务实”的话感觉有点单薄,或许也可翻成哲学味更浓的“实用主义”

确实在“mercantilist”的不同译法中,“重商主义者”是最普及的。我之所以选择“商业主义者”是觉得正常人更容易理解。这个的确还值得权衡,除了上述二者外我对“商本主义者”这一译法也很中意,你觉得怎么样? ...
墨羽 发表于 2009-4-18 20:16

“重商主义”的提法在历史、经济、政治的著作中很普及了,不少读者应该都能理解(不太清楚的读者也挺容易查到其历史典故,中学历史课本里都有),“商本主义”确实书卷味更浓些(个人也挺中意),但前一提法通用程度要高得多,作为一关键词个人感觉用“重商主义”更适宜些

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-19 07:18 | 显示全部楼层
那样的话可以考虑处理成“主张……”
rhapsody 发表于 2009-4-18 14:54


“主张”倒是合乎“assertive”的原意,问题是接下来呢?“主张工业主义”肯定不对,那么主张什么呢?

“全球政治议题”(“议题”明显好于“问题”,我会相应修改)在我看并不是本文中一个不可分割的概念单元,请作进一步阐述。

“实用主义”单独来看倒是胜过“务实”,可是“巧妙实用主义”感觉比“巧妙务实”还要别扭,甚至有可能误解为“(巧妙实用)主义”。

“mercantilism”继续推敲……

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 08:06 | 显示全部楼层
如果可能,我想先认领第五章中的Africa and global governance,Human rights两节。

如果大家都满意,我速度也够快,可以再多认领一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 10:00 | 显示全部楼层
如果可能,我想先认领第五章中的Africa and global governance,Human rights两节。

如果大家都满意,我速度也够快,可以再多认领一些。
squirrelnyc 发表于 2009-4-19 08:06

--------------
你快领多一些吧....我时间也不够.....
支持你!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-19 10:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-4-19 02:47 编辑

暂时决定将四个组的名称翻译改成这样:有主张的工业主义者、观念上的自由贸易者、肯通融的商本主义者、欧盟内的跟从主流者。

此外为了文字简洁,考虑引入简称,比如“主工”、“观贸”、“融商”、“欧从”。如果谁认为这样弃本逐末,得不偿失,请据理力争!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 11:57 | 显示全部楼层
暂时决定将四个组的名称翻译改成这样:有主张的工业主义者、观念上的自由贸易者、肯通融的商本主义者、欧盟内的跟从主流者。

此外为了文字简洁,考虑引入简称,比如“主工”、“观贸”、“融商”、“欧从”。如果谁 ...
墨羽 发表于 2009-4-19 10:44
如果一定要简称的话,这些也太奇怪了,我觉得“工业”、“自由贸易”、“重商”、“主流”要好些。感觉assertive可以翻译成固执、强硬、强迫性、强制性、主动。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 12:10 | 显示全部楼层
所谓“工业主意者”关心的大概是保住就业,而做到这一点要靠贸易保护主义和政治干预,如何翻译“assertive”也许可以从这个方面去考虑。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-28 18:55 , Processed in 0.084291 second(s), 30 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表