只需一步,快速开始
5页?要认就认一章吧,中间的三章都不是很长,J同学平时很高产的嘛,没问题的 另希望楼主说下翻译的计划和安排 rhapsody 发表于 2009-4-17 23:33
使用道具 举报
查看全部评分
Iam_zhcn
原文第4和23页(相同)的示意图(点击放大): 墨羽 发表于 2009-4-17 19:56 [url=http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=redirect&goto=findpost& pid=2230009&ptid=157553][/url]
目录: 概要 一、欧洲的无条件交往 二、中国的巧妙务实 三、全球政治的若干问题 四、全球经济的不平衡 五、向互惠性交往转移 总结 附录:欧盟各成员国对华态度列表 墨羽 发表于 2009-4-17 22:33
“assertive”或可译为“信念坚定”(正如默克尔说的价值观外交一样,外交中首要坚持的是自身价值观) rhapsody 发表于 2009-4-18 08:29
建议“三”改为“(若干)全球政治议题”,看上去更正式一些;“总结”改为“结论”;感觉“二”的“务实”后边加上“手法”、“方针”之类的词看上去会更完整(“一”的“交往”也可考虑作类似处理) ... rhapsody 发表于 2009-4-18 08:40
还有,“mercantilist”译成“重商主义者”貌似更好些 rhapsody 发表于 2009-4-18 08:50
我考虑过,但是“信念坚定”只是说自己的立场不动摇,而“assertive”包含着要求对方接受自己立场的意思——这层意思显然非常重要。 墨羽 发表于 2009-4-18 20:08
“(若干)全球政治议题”为何比“全球政治的若干议题”更正式,我看不出来,请进一步说明。 添加“手法”、“方针”等词偏离原文不少,我感觉没有这个必要。 ... 墨羽 发表于 2009-4-18 20:12
确实在“mercantilist”的不同译法中,“重商主义者”是最普及的。我之所以选择“商业主义者”是觉得正常人更容易理解。这个的确还值得权衡,除了上述二者外我对“商本主义者”这一译法也很中意,你觉得怎么样? ... 墨羽 发表于 2009-4-18 20:16
那样的话可以考虑处理成“主张……” rhapsody 发表于 2009-4-18 14:54
如果可能,我想先认领第五章中的Africa and global governance,Human rights两节。 如果大家都满意,我速度也够快,可以再多认领一些。 squirrelnyc 发表于 2009-4-19 08:06
暂时决定将四个组的名称翻译改成这样:有主张的工业主义者、观念上的自由贸易者、肯通融的商本主义者、欧盟内的跟从主流者。 此外为了文字简洁,考虑引入简称,比如“主工”、“观贸”、“融商”、“欧从”。如果谁 ... 墨羽 发表于 2009-4-19 10:44
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )
GMT+8, 2024-6-28 18:55 , Processed in 0.084291 second(s), 30 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.