四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 27719|回复: 241

[翻译完毕] [联合翻译] 欧洲对外关系委员会的最新欧中关系政策报告

[复制链接]
发表于 2009-4-17 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-12 23:45 编辑

A Power Audit of EU-China Relations
http://www.ecfr.eu/content/entry/china_power_audit_ecfr_fox_godement_eu

Published on 17 April, 2009

China is exploiting the EU's divisions and treating the 27-state bloc with "diplomatic contempt" on issues ranging from trade to the Dalai Lama, according to a new policy report by the European Council on Foreign Relations, a leading pan-European think-tank, in close cooperation with Asia Centre at Science Po.  Even though China is the EU's second largest trading partner, EU policy still has roots in a time when China was a developing country rather than a diplomatic competitor.   Following the failure of the EU to put united demands to China at the G20, it is essential that the EU strikes tougher bargains with Beijing and uses the levers at its disposal- otherwise it will be outmanoeuvred at next month's EU-China summit in Prague.

This analysis comes in the Power Audit of EU-China Relations, the first ever pan-European study of EU-China relations.  It is written by John Fox, ECFR Senior Policy Fellow; and Francois Godement, ECFR Senior Policy Fellow, Professor and Director of the Asia Centre at Sciences Po, based on extensive fieldwork and interviews in all twenty-seven member states.

Fox and Godement argue that a policy of "unconditional engagement", in which the EU grants China economic benefits in the hope that this will lead to democratic reform, has failed to achieve advances since it was introduced in the mid-eighties.  And jostling for influence in Beijing between member states - especially France, Germany and the UK- means that they have refused to support each other on contentious issues such as meeting the Dalai Lama.

For the full text of the report: http://ecfr.eu/page/-/documents/A_Power_Audit_of_EU_China_Relations.pdf

1.jpg


德国之声中文报道:http://www.deutsche-welle.de/dw/article/0,,4186037,00.html

《欧中关系的实力评估》欧洲对外关系委员会政策报告  作者:约翰·福克斯、弗朗索瓦·古德蒙

原则声明:欧洲对外关系委员会不采取集体立场。如同本会所有出版物,这篇论文仅表达其作者的观点

报告原文:http://ecfr.eu/page/-/documents/A_Power_Audit_of_EU_China_Relations.pdf


作者介绍(摘译):

约翰·福克斯来自英国,就学于北京大学和牛津大学,曾任英国驻欧盟大使馆香港事务部成员和外交与英联邦事务部开销审核组成员,后任英国驻中国大使馆对外政策部部长和环境与能源部部长。

弗朗索瓦·古德蒙来自法国,就学于巴黎高等师范学院和哈佛大学,曾任教于美国加州大学和法国国立东方语言文化学院,现任巴黎政治学院亚洲中心主任,兼任亚太安全合作委员会欧洲组组长、亚欧合作委员会成员、法国外交部政策规划编外顾问。

目录:

概要

一、欧洲的无条件交往

二、中国的巧妙务实

三、全球政治的若干问题

四、全球经济的不平衡

五、向互惠性交往转移

总结

附录:欧盟各成员国对华态度列表

--------------------------斑竹插楼分界线------------------------

【09.04.17 德国之声】欧盟智库批评欧盟对华政策
http://bbs.m4.cn/thread-157563-1-1.html

报告原文:

墨羽 认领 概要和总结
概要引言及第一节 欧洲的无条件交往
翻译#22 校对#123 #124

概要第二节 实力评估暴露欧洲的内部分歧
翻译#44 校对#129

概要第三节 中国的巧妙务实
翻译#47 校对#137

概要第四节 全球政治的若干议题 翻译见:#51
概要第五节 全球经济的不平衡 翻译见:#55

备注:

示意图 欧盟各成员国的对华态度 # 45

翻译
第一章:johnsonpersonal、杨威利 欧洲的无条件交往
翻译 #89 一校 #122 #127 #134 #135 二校 #125

第二章:温慧 中国的巧妙务实 讨论见 #97

翻译 #90 一校#131

第三章:squirrelnyc 全球政治的若干问题/全球政治议题

翻译#107 一校#108 讨论#113 二校#138

第四章:rhapsody 全球经济的不平衡
翻译#87 一校#118 二校 #136

第五章:rhapsody 转向互惠性交往
翻译 #143 # 146 (二校已完)

把楼主翻的概要与第四章相关的一节也修改了下(修改部分用蓝色标出),大家也看看。#88

rhapsody 发表于 2009-4-26 16:28

请各位翻译注意:

我到此为止发表的概要翻译(以及尚未完成的第六节)是一个直译型的初稿,文字上有很多值得转化、简化、优化、美化的地方,但是为了给下面各章的翻译提供一个尽可能径直的基础,尽量一字一句地忠于原文。等到整个概要的翻译完成并通过大家的商榷认同后,我还会进行文字上的改写。

我建议诸位在翻译各章的时候,也考虑采用同样的方法,分“信而小达”和“大达而雅”两步走:先发表直译型初稿,经大家商榷认同后再去修改。这样不但使翻译本人的工作思路更清晰,而且讨论、编辑起来也容易得多。当然如果哪位对自己的中文水准有足够的自信,能一步到位也好。

墨羽 发表于 2009-4-22 05:28


审译: aha

参考:#94 #96

http://bbs.m4.cn/thread-160334-1-1.html

宋鲁郑先生给新华社《国际先驱导报》写的相关特约评论,里边“中欧关系实力审核报告”、“无条件接触”等提法也可以比较借鉴下

rhapsody 发表于 2009-4-28 00:37

有两篇新闻,可以参考下

环球时报:欧洲智库要求欧盟效仿美国向中国“讲条件”
http://world.huanqiu.com/roll/2009-04/441227.html

华盛顿观察:欧盟太天真,被中国利用了!
http://www.cec365.cc/html/19111.htm

“铁杆的工业家集团、自由贸易者、温和的商人和走周的忠实追随者”

assertive 第二篇里用的“铁杆”

aha 发表于 2009-4-28 23:53


总论部分已发布:#154
第一章已发布:#156
第二章已发布:#157
第三章已发布:#158
第四章&第五章/结论一发布:#161

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-4-17 22:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-4-17 16:19 编辑

这篇报告不但极其详尽(仅仅概要就有十八页长!),而且提出了彻底颠覆现有政策的建议。鉴于欧洲对外关系委员会的地位,这篇报告估计会有不小的影响。

概要和总结部分的翻译我自己承担了。如果有人愿意参与翻译正文的话,欢迎报名!

重要补充:

任何合格的学术论文都有非常突出的通篇系统性、逻辑性、一致性,翻译时一不注意就会出现细节上的前后分歧甚至于矛盾,而合作翻译更是增加了这种错误的机率。因此,我恳请诸位有兴趣参与翻译的同志们千万不要急于动手,一定要先把文章的基本思想和一些关键细节完全读懂。

我计划本周末将概要和总结翻译出来,然后在此基础上组织各章的翻译工作。这段时间里大家正好可以安心阅读原文,免得被急不可待的热情导致囫囵吞枣或盲人摸象的错误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 22:46 | 显示全部楼层
老师有时间翻译出来吧,我很想看
我个人认为没有水平翻译这个,还是请老师亲自出马吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 22:53 | 显示全部楼层
能不能说下概要?德国之声被屏蔽了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 23:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 johnsonpersonal 于 2009-4-17 23:09 编辑

老师,可以分一点工作给我吗?我很想WORK WITH YOU
我能认5页吗?
请老师确认,翻译好的译稿我会发给老师检查,请再次确认
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 23:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 rhapsody 于 2009-4-17 23:19 编辑

粗略看了下,正文部分大概65页,不过由于字体比较大,每页的内容倒也不算多
本人愿意参与翻译,需要帮忙的话请短消息通知我
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 23:23 | 显示全部楼层
能不能说下概要?德国之声被屏蔽了
芒果记 发表于 2009-4-17 22:53


已发到外媒转载:http://bbs.m4.cn/thread-157563-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 23:27 | 显示全部楼层
我看看,若是过几天没人领,我也帮忙来做些,到时候还请老师多指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 23:29 | 显示全部楼层
楼上编译们辛苦了,等着看你们的劳动成果。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 23:33 | 显示全部楼层
老师,可以分一点工作给我吗?我很想WORK WITH YOU
我能认5页吗?
请老师确认,翻译好的译稿我会发给老师检查,请再次确认
johnsonpersonal 发表于 2009-4-17 23:02


5页?要认就认一章吧,中间的三章都不是很长,J同学平时很高产的嘛,没问题的
另希望楼主说下翻译的计划和安排
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-17 23:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-4-17 15:49 编辑

《欧中关系的实力评估》
欧洲对外关系委员会政策报告
作者:约翰·福克斯、弗朗索瓦·古德蒙
原则声明:欧洲对外关系委员会不采取集体立场。如同本会所有出版物,这篇论文仅表达其作者的观点。
原文链接:http://www.ecfr.eu/content/entry/china_power_audit_ecfr_fox_godement_eu
翻译:Anti-CNN外媒传真

目录:
概要
一、欧洲的无条件交往
二、中国的巧妙务实
三、全球政治的若干问题
四、全球经济的不平衡
五、向互惠性交往转移
总结
附录:欧盟各成员国对华态度列表
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 23:59 | 显示全部楼层
签名留记号;
谢谢翻译老师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 00:04 | 显示全部楼层
谢谢墨羽老师及诸位编译呀,期待!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 00:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-4-17 16:17 编辑

任何合格的学术论文都有非常突出的通篇系统性、逻辑性、一致性,翻译时一不注意就会出现细节上的前后分歧甚至于矛盾,而合作翻译更是增加了这种错误的机率。因此,我恳请诸位有兴趣参与翻译的同志们千万不要急于动手,一定要先把文章的基本思想和一些关键细节完全读懂。

我计划本周末将概要和总结翻译出来,然后在此基础上组织各章的翻译工作。这段时间里大家正好可以安心阅读原文,免得被急不可待的热情导致囫囵吞枣或盲人摸象的错误。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 00:27 | 显示全部楼层
任何合格的学术论文都有非常突出的通篇系统性、逻辑性、一致性,翻译时一不注意就会出现细节上的前后分歧甚至于矛盾,而合作翻译更是增加了这种错误的机率。因此,我恳请诸位有兴趣参与翻译的同志们千万不要急于动手 ...
墨羽 发表于 2009-4-18 00:10


同意。个人感觉可先从一些关键词(组)入手,统一下译法。行文逻辑上的一致需要译后进行下审校。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 01:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-4-18 05:15 编辑

作者介绍(摘译):
  约翰·福克斯来自英国,就学于北京大学和牛津大学,曾任英国驻欧盟大使馆香港事务部成员和外交与英联邦事务部开销审核组成员,后任英国驻中国大使馆对外政策部部长和环境与能源部部长。
  弗朗索瓦·古德蒙来自法国,就学于巴黎高等师范学院和哈佛大学,曾任教于美国加州大学和法国国立东方语言文化学院,现任巴黎政治学院亚洲中心主任,兼任亚太安全合作委员会欧洲组组长、亚欧合作委员会成员、法国外交部政策规划编外顾问。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 03:56 | 显示全部楼层
原文第4和23页(相同)的示意图(点击放大):

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 03:58 | 显示全部楼层
缺人手的话,我可以帮忙。两年没有正经翻译东西了,可能有点手生。前一阵子就在AC上帮忙翻了两个comments。楼主需要验货的话,我可以给链接。

对欧洲如何看待中国在亚非拉日益提高的影响力比较感兴趣。还有就是西藏问题。

如果竞争激烈,俺可以给个简版CV,嘿嘿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 04:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-4-18 05:16 编辑
作者介绍(摘译):
墨羽 发表于 2009-4-17 17:06


一处错误:“Spending Review”是“开销审核”,不是“财政预选”。

----------------------斑竹插楼分界线---------------------

已将 “财政预算”修改为“开销审核”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 07:43 | 显示全部楼层
缺人手的话,我可以帮忙。两年没有正经翻译东西了,可能有点手生。前一阵子就在AC上帮忙翻了两个comments。楼主需要验货的话,我可以给链接。

对欧洲如何看待中国在亚非拉日益提高的影响力比较感兴趣。还有就是西藏 ...
squirrelnyc 发表于 2009-4-18 03:58

----------------
支持加入我们的团队!
说实在的,我也很手生,大家相互学习,好在墨羽老师在,他可以指点我们。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-24 21:21 , Processed in 0.060019 second(s), 32 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表