四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 墨羽

[翻译完毕] [联合翻译] 欧洲对外关系委员会的最新欧中关系政策报告

[复制链接]
发表于 2009-4-22 14:17 | 显示全部楼层
随译随发。38-39页

第三章 全球政治的若干问题/全球政治议题

中国的全球影响力在过去十年内已经有了极大的质的变化(a phenomenal transformation)。现在,中国在全球每个洲都已拥有相当大的政治影响力,中国的外交活动相当活跃,在不引起全球激烈反应的前提下,尽可能地提高中国的影响力。中国外交活动的主要使命是为其经济增长提供能源供应、为其产品开拓市场、并且越来越多地为其巨量富余资金(financial surpluses)寻找投资机会。从人均收入来看,中国还不是一个富裕的国家,但是它有着全世界最大规模的外汇储备,这一储备能够帮助中国树立其影响力。

中国的崛起已经产生了一些重大影响。比如,上个世纪九十年代以来,全球开始取得一定的共识,认为在新的国际法制体系中,当一个国家出现严重侵犯人权的状况时,其主权可以受到限制。而中国在国际事务中的崛起则弱化了这一进程。中国确实认识到当内战威胁到国际稳定时,国际社会应该予以干预。2005年,中国签署了一项联合国决议,保护人民免受种族灭绝、战争罪行以及反人类罪的危害。它也颇为不情愿地批准了多项联合国安理会决议,指责达尔富尔的种族灭绝。但是,人们不应该被这些让步分散注意力,因为在大部分情况下,中国继续秉承其不干涉它国内政的原则。比如,在2007年一月,中国和俄国对一项联合国安理会针对缅甸的决议投下了反对票。他们认为,缅甸国内的情况并没有对国际和平和稳定构成威胁。

西方长期以来害怕中国会和俄国————另一个正在崛起的大国,也是一个集权国家————结盟,构成“集权大国轴心”。然而2008年八月俄格战争后,北京拒绝支持由俄国背书的阿布哈兹和南奥赛梯独立。这让西方的这种担忧有所减弱。中国的这一反应进一步表明,和与莫斯科的关系相比,中国还有更为重要的原则和考虑,比如坚决反对地方分裂势力的立场。

但是中国高兴地根据自己的利益和立场,忽略、甚至阻挠了西方建立全球秩序的努力,中国对目前已有的、在其成为超级大国之前建立的国际机构和制度存有怀疑,对于那些中国没有参与制订的国际规范也没有太多的好感。它只为联合国提供区区2%的财政预算,在世界货币基金组织中也只占3.72%的份额(比2006年的2.98%有所提高)。与中国对资助国际机构缺乏意愿形成鲜明对比的是,它为很多双边协议提供了大量资金。2007年,中国为刚果民主共和国提供了90亿美元贷款,支持其建设矿产和交通系统。而刚果民主共和国在国际机构中的负债则为110亿美元。

随着国际社会不断敦促中国加大对国际货币基金储备的贡献,中国也开出了它的条件:它要求对国际货币体系进行根本性的改革,同时仍不愿意拿出太多的资金。最近在伦敦举行的G20峰会上,中国终于同意为国际货币基金组织注资400亿美元,少于日本的1000亿美元。不过这笔增资也足够让其避免成为破坏全球经济的替罪羊。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 14:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-4-22 15:36 编辑

我的翻译风格比较随意。有时候喜欢把句子拆散,有时候又扣着原文来,基本就是怎么方便怎么来。。。欢迎批评指正。

麻烦rhapsody帮我把一下IMF那部分的关。有些中文措辞我不是很熟悉。

我建议大家对不是很有把握的部分把英文留在括号里,这样方便讨论。

两个问题:
global political issues可否译为全球政治议题?
power: 实力、权力、影响力?
比如在这句:it has hoarded the world’s largest currency reserves, resources it can draw on to build up its power.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 14:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-4-22 15:43 编辑
我的翻译风格比较随意。有时候喜欢把句子拆散,有时候又扣着原文来,基本就是怎么方便怎么来。。。欢迎批评指正。

麻烦rhapsody帮我把一下IMF那部分的关。有些中文措辞我不是很熟悉。

我建议大家对不是很有把握的 ...
squirrelnyc 发表于 2009-4-22 14:21

你速度还真快……至于IMF那部分,上面倒数第二段中的“世界货币基金组织”应为“国际货币基金组织”,在上下文中保持一致
“全球政治议题”是可以的;个人感觉该句中处理成“影响力”较好,其他句的另论
还有,financial surpluses应为“财政盈余”,先说这么多,得到晚上再来看了

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 15:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 squirrelnyc 于 2009-4-22 15:12 编辑

嘿嘿,几年前靠翻译挣零花钱的时候,正常状态下基本一小时1000-2000中文字。

这个虽然没钱,不过要求比较高,也是我第一次在AC正经翻东西,所以稍微注意了一下用词。不过我尽管没有追求速度,也绝对不如楼主那样完美主义。刚才扫了一眼,翻译味儿还是很浓,唉。其实我现在写中文有翻译味儿,写英文有汉语味儿,郁闷。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 16:55 | 显示全部楼层
你速度还真快……至于IMF那部分,上面倒数第二段中的“世界货币基金组织”应为“国际货币基金组织”,在上下文中保持一致
“全球政治议题”是可以的;个人感觉该句中处理成“影响力”较好,其他句的另论
还有, ...
rhapsody 发表于 2009-4-22 14:54


谢谢指出错误。我在自己的底稿上改了。建议所有的翻译在征集意见时都改在自己的底稿上,最后交给校对和总负责人修改。

另外,AC有自己的style吗?或者哪位可以搞一个style book来?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 18:27 | 显示全部楼层
此文翻译的工作量显然超出了我的预计(更加实事求是的说法好像应该是我严重高估了自己的工作效率),原定周末完成的概要到现在也只译出了三分之二。计划的错误给诸位同志造成了混乱和不便,在此道歉。

鉴于有人已经 ...
墨羽 发表于 2009-4-22 05:10

---------------
老师,你辛苦,你翻译得累是因为你的严谨
编译同学们以你为榜样,向你学习,逐步提高。。。
我会尽快安排周末两天进行,我会联系阿利一起完成。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 18:32 | 显示全部楼层
o061)如果大家都确认墨羽老师提名的aha做校对,我就通知他了
酸枣树310 发表于 2009-4-22 12:16

-----------
老师推荐的应该不会有什么问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 22:35 | 显示全部楼层
刚上来看到,感谢墨羽老师的信任。

老实说真不知道这校对要怎么做,不过既然大家都分了自己的活,那我也试试吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-22 22:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-4-22 14:50 编辑
o061)如果大家都确认墨羽老师提名的aha做校对,我就通知他了
酸枣树310 发表于 2009-4-22 04:16


太急了,本来要等大家都发表了意见后,我自己去问当选者的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-22 23:46 | 显示全部楼层
哎呀,是我给激动了,,,酸枣树310只说我被点了名。。。

墨羽老师,那让我当候选者之一吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 21:00 | 显示全部楼层
哎呀,是我给激动了,,,酸枣树310只说我被点了名。。。Q60)

墨羽老师,那让我当候选者之一吧。
aha 发表于 2009-4-22 23:46

------------
很高兴能和你一起合作。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-24 11:42 | 显示全部楼层
“reciprocal”从“互惠性”改为了“互酬性”,动词“reciprocate”译作“酬答”,感觉明显更贴切。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 12:11 | 显示全部楼层
或者礼尚往来性,双赢?不如互惠或者互酬贴切,但是互酬太拗了。。。

大家进度都如何啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-24 17:16 | 显示全部楼层
“双赢”差得太远了,“礼尚往来”意思上是对的,但是文中有名词、形容词、动词的用法,你想分别如何翻译?“互酬”一词至少对我来说并不陌生。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 23:04 | 显示全部楼层
第二章基本已经完工,等我再稍做修改,明后天可以发上去。本人进入AC以来最大一项工程了......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 00:23 | 显示全部楼层
或者礼尚往来性,双赢?不如互惠或者互酬贴切,但是互酬太拗了。。。

大家进度都如何啊?
squirrelnyc 发表于 2009-4-24 12:11

个人也是感觉“互酬”拗口了些,不过“酬答”这个提法还不错,当然也要结合下具体语境。
本人手上的其实昨天还是前天就完成了,不过之后暂没时间修改,估计明后天完成修改吧。
另再次征询下各位对“Bringing China into the fold”这个标题的译法

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 03:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-4-24 19:10 编辑

“bring someone back into the fold”是固定用语,其中“fold”的意思是“牧羊群”(这个“fold”和“折叠”一词在来源上没有关系,是同样写法的两个不同词汇),整句的字面意思是“把一只走散的羊带回羊群中去”,比喻“带回集体”。此文中没有“back”一词,因为作者认为中国从来就不是国际大家庭中的一员,那么可以译为“带入集体”,二稿时可以考虑根据上下文改为“带入国际社会”。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 22:03 | 显示全部楼层
这个bring into the fold我当时也没看明白。原来如此。

或许也可以译成纳入国际主流社会什么的。

国际社会这个词特虚,只要是个人,是个国家,谁不是国际社会的成员?只不过现在话语权在西方,只有符合他们规范的,才算。。。前几年有一期foreign policy还是foreign affairs上专门就什么是international community请不同的人来发表看法,有不少冲突的观点,满有意思的。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 23:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 rhapsody 于 2009-4-26 00:12 编辑

多谢楼上两位的建议~

不过就字面意思而言fold指的应该是“羊圈”吧(即用围栏把羊圈在一块草地上)

感觉翻译的难点就在于“国际社会”这个词确实特虚……楼上加个“主流”的提法使意思上明确些了,不错
——————————————————————————————————————————————
给楼下第二位捎的话:没打算加上“主流”,您确实是给了一种方向或是思路,不过没想出来新提法之前还就“国际社会”吧

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 23:20 | 显示全部楼层
这帖俺基本每天转一圈。谢谢各位编译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-28 19:24 , Processed in 0.060301 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表