两个问题:
global political issues可否译为全球政治议题?
power: 实力、权力、影响力?
比如在这句:it has hoarded the world’s largest currency reserves, resources it can draw on to build up its power.
“bring someone back into the fold”是固定用语,其中“fold”的意思是“牧羊群”(这个“fold”和“折叠”一词在来源上没有关系,是同样写法的两个不同词汇),整句的字面意思是“把一只走散的羊带回羊群中去”,比喻“带回集体”。此文中没有“back”一词,因为作者认为中国从来就不是国际大家庭中的一员,那么可以译为“带入集体”,二稿时可以考虑根据上下文改为“带入国际社会”。