本帖最后由 孜心 于 2009-7-2 20:32 编辑
多杰先生,Alexandra David-Neel夫人的作品仍然在版权保护之下,所以除非互联网上有当代藏学家的文章直接引用她的书里的一个段落,否则是找不到链接的。我是去年在图书馆里借到她的《Grand Tibet et Vaste Chine》,很厚的一大本。她去世后,她的养子永登喇嘛在她的故居生活直到去世。后来,在他们的遗产上建立了一个基金会,他们的故居成为Alexandra David-Neel纪念馆。纪念馆的英文版官方网址是:http://www.alexandra-david-neel.org/anglais/acca.htm
在这个网站的图书页里,也只是列了她的所有作品的目录。
我的手边有洛佩兹教授所著《香格里拉的囚徒。藏传佛教与西方》(Prisoners of Shangri-la. Tibetan Bouddhism and the West, The University of Chicago,1998。) 的法文译本Fascination Tibétaine : Du bouddhisme, de l’Occident et de quelques mythes, Edition Autrement, 2003(《西藏的迷惑力:佛教,西方以及几个神话》,由Nathalie Münter-Guiu翻译,Katia Buffetrille 和 Geneviève Stein专业校对,Katia Buffetrille作序。我把这本书里第224页的一段抄在这里:
Lorsqu’on leur demande quelle est leur patrie (pha yul), les tibétains répondent généralement par le nom d’une région. L’identification à des montagnes, à des vallées et à leurs divinités locales, à des lamas, à des monastères et à des chefs ainsi qu’à des dialectes locaux (incompréhensibles entre eux) était très forte. (Selon un dicton tibétain : « A chaque vallée sa propre langue, à chaque lama son système religieux.») Les habitants des régions tibétaines du Kham ou de l’Amdo disaient souvent, lorsqu’ils se rendaient dans les provinces du Centre ou à Lhasa, qu’ils « allaient au Tibet ». Le mot que nous traduisons par « Tibétain », bod pa, était utilisé par les nomades des plaines du Nord (situées dans les provinces du centre) pour désigner les habitants de la vallée de Lhasa, mais ne s’appliquait pas à eux-mêmes. (Au sein de la communauté réfugiée, le sens du mot « Tibétain » a été élargi pour inclure les habitants du Kham et de l’Amdo sous domination chinoise, mais ne désigne pas les populations de langue tibétaine du Ladakh, du Sikkim et du Bhoutan.) Pendant de longues périodes de l’histoire du Tibet, le pouvoir du gouvernement du Dalaï-lama n’a couvert que les provinces du Ü et du Tsang (où des dissensions s’élèvaient parfois avec le Panchen-Lama sur des questions de compétence juridique et d’imposition) ; les habitants du Kham et de l’Amdo ont souvent résisté violemment à cette souveraineté. Pour les moines, qui constituaient jusqu’à 15% de la population masculine, le monastère ou collège (grva tshang) était souvent le centre de leur allégeance et de leur identité communautaire.
以下是这段话的汉语翻译:
当我们遇到藏人,问起他们的故国(法语patrie ,藏语拉丁拼写pha yul)在哪里时,他们一般都回答一个地区的名字。他们与(地域性的)山峰,山谷,当地的神仙,喇嘛,寺庙,地方头领以及方言(通常这些方言间不能互相交流)的认同感相当强烈。(有一句藏族谚语说:“一个山谷一种语言,一个喇嘛一个宗教系统”。)从前康区和安多的居民们到中央地区或拉萨去的时候常常说:“去Tibet”(译注:这句话用的是过去时)。我们今天翻译成Tibetain的这个词,bod pa,过去是北部平原(在中央地区范围内)上的牧民们对拉萨河谷地区居民的称呼,但是不包括他们自己。(在流亡藏人社团里,Tibetain这个词的意思被扩大到包含在汉人占统治地位的康区和安多地区的居民,但是却不包括拉达克,锡金和不丹这些地区的藏语系居民)。在西藏历史的很长时期里,达赖喇嘛的政府的权利只覆盖了“卫”和“藏”地区(在“藏”地,达赖喇嘛政府与班禅喇嘛在税收权和法律仲裁权上还时有争执),康区和安多地区的居民常常暴烈地抵抗他们(指达赖喇嘛政府)的统治。至于曾经多至占15%的男性居民的喇嘛们,通常他们所在的寺庙或佛学院(grva tshang)是他们效忠和认同的中心。 |