四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 外文狂

[中外交流] 我是德国人, 为亡灵悼念

[复制链接]
发表于 2008-5-22 02:04 | 显示全部楼层
Danke!!!
谢谢...
德语我也就会说这句,学一种语言真的很不容易。
外语狂是我见过的,中文最好的外国人,大家不要那么苛求了。
发表于 2008-5-22 02:38 | 显示全部楼层
我有个大姐(朋友)82年就嫁法国去了,他对巴黎可以说比北京还熟悉,对巴黎的一些历史的掌故,他老公都自叹不如。但她说他真的没办法进入法国人的社会深处。
其实在北京,我们对待老外可以带着他到处玩,甚至带他一起在路边上吃肉串就啤酒。但这样他就能真正进入我们的世界吗?!恐怕当我们满头大汗的吃卤煮的时候,他们就只有捂鼻子的份了。当我们说到潘金莲而猥琐的哄笑时,他们就只有干瞪眼的份了!
发表于 2008-5-22 06:36 | 显示全部楼层
融入他國社會是很難的事, 尤其是對成年人來說.
以我自己吧, 我英文可以, 但問題是我想不想打進去?
網上該有個心理測驗, 說你要是去一個許多陌生人的宴會, 你會有的態度. 我是選一個靜靜角落, 到差不多就離去的人
因為話題許多時候插不上咀, 自己方面的就是能完全表達, 也看得出人家只是客氣在裝著表示興趣.
也許就像欄主說的, 非得有個情感上不得不跟你在一起的異國人, 那才有必要, 或有非聽不可的理由.
所以小孩子比較容易融入, 只是他們融入之後, 又往往失去了原來的根和自我.

上面這位說得沒錯, 我有幸替過一兩位德國貴族後代做事
(不是納粹隨便封的那些, 欄主該知道 Kaiser封號的, 德國沒幾個)
他們這些人的教養, 見識深度, 其實跟儒家思想所提倡的, 很接近,
讓我覺得似乎天地間是應存在一套「大道」, 無分國籍的.)
不過, 我也接觸不少一般的德國人, 上智下愚, 賢賢不肖, 也跟中國沒什麼兩樣.

過去認識一位旅德的華人告訴我, (姑且言之, 姑且聽之, 我也無從查究)
德國的那些「中國通」圈子裡, 甭說是外來華人難得其門而入,
就是他們自己德國人, 也很難打進去, 就像是一個clan一樣的.

印象中德國人很認死理, 不容易改變 (也許我接觸的以工程師為主, 所以不敢太肯定)
所以, 我對淡水河邊說的, 向兒童年輕一代灌輸的做法, 深表憂慮.
也是因如此, 對欄主一再不理會這問題, 有點不以為然. 語意中略有冒犯, 在此陪不是.

PS:  謝謝你用繁體的細心, 不過, 我對繁簡體都沒問題, 還是用簡體, 方便大陸朋友看比較好.

[ 本帖最后由 ltbriar 于 2008-5-22 07:23 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-5-22 06:38 | 显示全部楼层
我看過有老外超狂愛吃辣椒醬, 用辣椒醬拌spaghetti.
但還沒看過老外吃臭豆腐.
发表于 2008-5-22 10:42 | 显示全部楼层
看了阁下的文章
我深深的感觉到中文是如此难学和深奥的语言!

。。。。。。

不知道楼主能不能理解我这句话
发表于 2008-5-22 10:44 | 显示全部楼层
还有
繁体字大陆网友都能看懂
简体字应该港台也没什么问题
发表于 2008-5-22 11:30 | 显示全部楼层
原帖由 daisyyhs 于 2008-5-22 10:42 发表
看了阁下的文章
我深深的感觉到中文是如此难学和深奥的语言!

。。。。。。

不知道楼主能不能理解我这句话


這位, 真正掌握外語, 也不是那麼簡單的. 如今翻譯我就深有體會了,
許多意思相近的單詞, 力度跟效果是有分別的, 其中掌握拿捏精準, 不是那麼容易的.
德文我也會一點點, 是易學難精, 跟英文一樣.
发表于 2008-5-22 21:48 | 显示全部楼层
原帖由 ltbriar 于 2008-5-22 11:30 发表


這位, 真正掌握外語, 也不是那麼簡單的. 如今翻譯我就深有體會了,
許多意思相近的單詞, 力度跟效果是有分別的, 其中掌握拿捏精準, 不是那麼容易的.
德文我也會一點點, 是易學難精, 跟英文一樣. ...
對的,要學好一門外語不是僅僅懂得語言那么簡單的,還要學習他們的文化、融入他們的社會才行。中國有句話叫“似是而非”相同的意思可以有好幾種單詞來表達,但是每一個單詞又代表著不同的語境,很難啊。漢語就更難了,一個字放在不同的背景下面意思就截然相反。如:


存在问题:好吃饭、好泡妞、好抽烟、好喝酒。
分析原因:饭好吃、妞好泡、烟好抽、酒好喝。
总结经验:吃饭好、泡妞好、抽烟好、喝酒好。
整改措施:饭吃好、妞泡好、烟抽好、酒喝好。   
努力方向:吃好饭、泡好妞、抽好烟、喝好酒。

不知道德国得楼主朋友能看明白否?不要晕哦,呵呵

[ 本帖最后由 foxgun 于 2008-5-22 21:51 编辑 ]
发表于 2008-5-22 22:42 | 显示全部楼层

回复 130楼 foxgun 的帖子

高,实在是高!!!!
发表于 2008-5-24 11:45 | 显示全部楼层
= =中文有点问题哦,是娶一个中国女孩当妻子,而不是配偶阿……不论如何,只要你友善地对待中国人,我们就会把你当作同胞,当作我们的一份子~谢谢你~
.Bitte nehmen Sie meinen herzlichen Dank entgegen!
 楼主| 发表于 2008-5-24 14:28 | 显示全部楼层

回复 132楼 血鉴轩辕 的帖子

Vielen Dank fuer Ihre guten Wuensche, aber Sie haben vielleicht meine Beitraege Nr. 35 und Nr. 64 nicht gelesen. Ich glaube, ich habe mich nicht falsch ausgedrueckt. Man wird sicher bald eine neue Konvention fuer die chinesische Sprache finden.

您好!
您可能没有看35楼及64楼. 我并不愿意娶一个中国女孩当妻, 我想娶一个中国男孩当丈夫.因为中国还没有完成讨论同性婚姻合法化 (美国加州最高法院今年5月15日终于合法化同性婚姻), 笔者暂使用配偶一词.民族语言不断吸收新的概念,反映社会进步.不知道中国人能习惯娶丈夫,嫁妻子吗?
发表于 2008-5-24 15:09 | 显示全部楼层
老兄,语言不能代表文化,懂一个国家的语言不懂他们的思想也是不可能懂他们的文化。还要说的是在中国如果有人说你的汉语说得好,那这个肯定是出于心的赞扬你。哈哈我广东的说普通话经常说不准,以前的同志经常批评我,当我说的差不多了,他们才会赞扬下。就像外国赞扬别,对方一般都会说谢谢接受,如果不接受赞扬方就不高兴了,而在中国人们一般都会谦虚的说:“那里,那里。”这是文化的差异,既然你在中国,你和别人交谈的时候如果用中国人的思维方式来想问题,我想你会过得更快乐点。
发表于 2008-5-24 15:14 | 显示全部楼层
不好意思,没看回复,不知道你是女士,:loveliness: 对不起了。
发表于 2008-5-24 15:54 | 显示全部楼层
:lol你还是没认真看回复,他不是女士,只是同性恋者。
原帖由 H.Y 于 2008-5-24 15:14 发表
不好意思,没看回复,不知道你是女士,:loveliness: 对不起了。
发表于 2008-5-24 16:06 | 显示全部楼层
:handshake 再次道歉,下次会看清再回复,欢迎来中国,只要你愿在中国就是一家人了。
 楼主| 发表于 2008-5-25 23:50 | 显示全部楼层

专访和儿童节目

大家好,我回来了。

网友提供的专访和儿童节目,严格来说不属于中外文化交流专栏的范围,所以请大家访如下网页,阅读我最新的评论:

http://bbs.m4.cn/thread-16331-1-1.html

关于专访,好像不能再发帖了,所以我只好把专访评论写在这个板块里面

首先让我感谢大家的努力,我越来越喜欢这个网站,虽然有一些人的用语,我有一点胃痛(我晚一点进一步说明),但基本上做得好,提供了很多数据,翻译工作也辛苦了你们,真难得!

我非常支持你们的网站,但我发现一个问题:不知道本网站撰稿者大都在国外还是在国内?有相关数据吗?许多移民到了一个陌生的,没有人情味的国家,居然变得比国内更保守。目前居德国的中国人感到冤枉,积极参与本网站,一位网友还说,到了国外才发现对祖国的爱。本网站的重点(不只是可爱的中国)绝对在中国。虽然说:为了了解异国,所以对祖国做有系统的反思是很好的,也是必要的。但现在国外的中国朋友也要好好考虑,在国外念书的时间很宝贵。可以看什么在国内看不到的?可以做什么在国内做不到的?要交尽可能多外国朋友。可以去找中文系的德国同学,可以施行家庭外交》。德国部份城市有一些已退休的大学教授,给海外来的新生日常生活辅导和协助。还有特别多寂寞的,但爱说话的老人。不过,留学生机构与德国养老院建交也没那么容易。

我以前参加讨论亨廷顿(或杭廷顿)提出的文明冲突论。我们目前是否面临这种冲突,请各位网友自己考虑。但我们在网罗时代果然扩大了视野。以前没有离开过祖国的怀抱,现在不同国家,不同民族的不同,比什么时候都看得清楚。这样可能很痛苦,但同时也给我们一个从未有的,互相了解的机会。我很不愿意看到德国人和中国人之间爆发仇恨。我的语言天分给我带什么好处呢?我的名字叫罗密欧。我是命运的玩物。O, I am fortune's fool!

我刚刚在中国留德学者学生团体联合会的网站看了一个德国女士写的文章(发表了刚好一个月),说了西藏问题比一般德国人能想象的复杂得很多,介绍了很多历史和暴乱的背景。这位女士跟我一样心理在挣扎,该怎么说才对得起所有的人。文章很不错,不知道有没有中文版?

http://www.casd-ev.org/home/index.php?option=com_content&task=view&id=188&Itemid=1
 楼主| 发表于 2008-5-26 00:08 | 显示全部楼层

专访德国的中国学者

http://bbs.m4.cn/thread-53176-1-2.html

中文译文:
他们即中国受损形象

解释
这位德国教授并没有讨论损害形象的原因好像中国的错误很明显不再需要讨论而且该专访也并不讨论西藏问题。在我看来,德国读者(或教授本人)可以做种不同的解释:

1. 中国屠杀无辜百姓
2. 中国用不适当的巨大暴力镇压并不完全无辜的起义人士
3. 政府的作法很负责任必须保护汉族等受害者和确保稳定但因为德国舆论对中国不利形象仍受损
4. 仅仅因为中国政府用文革色彩的语言,向媒体传达确保稳定的心愿,而且不完全配合外国媒体的要求,所以形象受损

中文译文:
中国正把这当作一个重新挽回国际声誉的好机会。北京总算可以在西藏骚乱后用地震来分散对西藏问题的关注。

解释:

1.
如果没有挽回和分散的必要,中国就不会如此努力救灾。这种解释不太可能因为受访者也说:在这次自然灾害事件中有效且相对公开的作了安排。

2.
中国可能都会好好处理灾情,但因为暴乱刚发生不久,顺便把赈灾当保护伞。

3.
中国要分散关注,表明,中国之前一定犯了错。

4.
重新挽回国际声誉--- 译文不太准确,意义是《刷干净》或《灿烂》。政府的国际声誉糟透了,必须刷干净。此说法为口语,并非科学,优点在于让百姓容易看懂,阅读感爽快,告诉读者:政府的污点很多。不过,教授说《中国》,没有说《中国政府》。该说法,政治学界内是常态,但读者可能在下意识内把《中国》和《中国政府》混为一体,结果公众觉得中国一词代表黑暗,中国人是坏人。笔者的意思不是说政府不好,但意思是,教授认为政府有必要挽回国际声誉,但没有很严格区分政府和人民。另外一方面,我们要考虑政治学家的工作性质。政治学家纯粹研究政治家行为对政治制度的影响,听起来是理所当然的,所以提一个例子:

总理的眼泪动人民的心,但政治学家,尽管眼泪是真心的,对感情世界不感兴趣。政治学家只要调查,总理的眼泪对政治制度有利有害。不要忽略,这位教授提起中方有效赈灾(证明政府为人民服务的,做好政府心态,与德国认为中国政府没有良心的民众正相反),但他当然也提赈灾对政权稳定的作用。听起来很残忍,但毕竟是政治学家的工作。

5.
中国在具体情况下可能没有做错,但暴乱证明西藏有长期性的,解决不了的问题,中国认为是内政,家丑不可外扬,但西方不能接受此态度。

中文译文:
就是说,统治中国的共产党现在地位更稳固了么?

解释:
国外认为共产党的地位更稳定是对人民不好,相反,换了政治制度对人民有好。西方国家一直等着中国建立西方式多党制度,每一次讨论中国局势,认为共产党本身对中国人民的发展是最大的障碍。共产党一词很难听,对西德,东德人都意味着人民不自由,人民遭蹂躏。许多德国人没有亲眼看到中国国内的情况,认为人民过得很辛苦。稍微开明一点的德国人不可能看不到中国的进步,但是有许多意见,如:贪污贿赂中国员工的工作条件和工作安全(尤其矿工),生产造成的生态等问题。

中文译文:
西藏话题现在又被挪到了第二排。到底那些在西藏骚乱期间被逮捕的人怎样了?对清空的寺庙如何处理?那些参加抗议的僧侣怎样了?我们都不得而知--也没有人再继续追查了。

解释:
教授可能认为,地方警察或司法机关用莫名奇妙的罪名重罚并没有参加暴乱的僧侣。背景:暴乱后不久,中国官方带外国媒体调查现场(包括寺庙),部分僧侣用这个机会私下向外国记者表示对中国强烈不满。本网站网友可能认为《家丑不可外扬》,僧侣的行为威胁到国家安全稳定及奥运预备工作,因此僧侣是所谓《垃圾》,可以重罚。西方认为,无论僧侣的说法真假,也完全有发言权,《良政府》由政府负责向外国公众证明。


中文译文:
这个党组织在整个中国结构紧密。如果温家宝在北京向全国发起呼吁全国也会援助的。这个独裁国家就是这样的情况。这个党的每个成员都很清楚,谁要是不出力,就会被淘汰。

错误的翻译这个独裁国家就是这样的情况。
...... ist ...... in der Lage 的意思是能够
等于 Der autoritaere Staat kann das.
正确的翻译:独裁国家能够做到。使全国援助。

解释


教授指出中国政治制度的优点。全国各个政府机关完全有能力有效救灾地方干部要是不出力就会被淘汰证明政府的为人民服务精神。中央政府是否需要说一句很有份量的话,这个问题需另外再讨论。中国一些救灾专家说,部分地方干部没有良心,等到总理自己说《时间就是生命,而且生命很宝贵》,才动手。我们必须从具体情况出发作判断,可以调查地方政府曾经如何处理类似的(当然规模没有地震大)事件,如黑龙江省松花江污染等事件。

[ 本帖最后由 外文狂 于 2008-5-26 00:28 编辑 ]

142楼有不同意见  
发表于 2008-5-26 01:00 | 显示全部楼层
这里有很多国外华人  也有很多国内的,应该没有界定,因为谁都可以来。(也许版主会告诉你相关数据吧)我是国内的,我是在浏览网页中无意发现这里的,我认为这个网站不错,有很多默默付出的自愿者,大家共同营造一个理性文明的网络环境,在这里发帖子都是要有真凭实据的,如果出现听说,据说,猜测一类的帖子,管理员就会删除,很不幸,我发过的唯一帖子就被删了,因为我听说了关于捐款的谣言!!也许管理员是对的吧,中国有很多人,这就注定着舆论是多么强大!

不是因为来了这里才爱国,而是因为爱国才来到这里,大家应该都是这样的!而且我个人认为,和外国人交流,互相增进了解固然重要,但实质上起不到根本的作用,很多新闻是故意歪曲和编造的,而不是由于他们不了解中国的原因。当然我们还是需要沟通,我们中国已经在伸手欢迎世界来了解我们,但是让我觉得很惊讶的是,许多支持藏独的外国人连中国西藏都不知道在地图上的哪个地方,更别说西藏的历史,却那么歇斯底里的反对中国,这让我很疑惑,不是说外国人都习惯讲证据吗?这回是怎么了?当然我们是真诚的,我们的手永远是向外国人敞开的,就看他们有没有要和我们沟通的意愿,如果有,请起码学习一下历史

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-5-26 02:04 | 显示全部楼层

回复 140楼 恶灵鸟 的帖子

如果出现听说,据说,猜测一类的帖子,管理员就会删除

这样的话,希望我的帖子有存在权。我描述了许多可能性,算是猜测,据说等。但政治社会学本来就不是一个所谓hard science, 不像数学逻辑那么简单,大部分的现象都是由许多因素造成的(而不只是一个很明显的因素)。我们要考虑许多可能性,提及而且分析人民的各种想法,但每一次都不要忘了加问号。而且我再说一次:人际关系上没有什么绝对的事实。你可以阅读德国社会学家 Georg Simmel 关于《陌生人》的论述,就知道我们都用自己的眼神来看世界,许多现象是相对的,而不是绝对的。很羡慕网站主办人的科学精神,要非常谨慎地使用《事实》一概念。其它网友在这个问题上一定花了比我更多时间,请耐心一点看待我的幼稚思想。


[quote][size=5][color=Red]天翔之翼:  也不是涉及到了就会删除,主要是一些类似流言、谣言的东西会删掉,一些个人见解可以保留 [/color][/size][/quote]
 楼主| 发表于 2008-5-26 18:56 | 显示全部楼层

翻译错误 ------ 回复 139楼 外文狂 的帖子

有关南德意志报专访

请版主把这帖子编辑上去. 谢谢!

我刚发现另外一个翻译错误.因本人重视中德民间团体交流,在此专门给大家说明 Zivilgesellschaft (德文) 或 civil society (英文) 的意思, 就是《公民社会》, 即《承担社会责任的非政府组织, 民间团体或个别的运动人士》.

Zivil (德) / civil (英) 为与 Zivilist (德) / citizen (英) (公民,市民) 相关形容词。但德文常用 buergerlich / Buerger。提到《公民社会》则说 《Zivilgesellschaft》。

《文明》为《zivilisiert》(德) 或《civilized》(英)。

错误的翻译
Thomas Heberer, 60岁,是德国最重要的中国学者之一。他是杜伊斯堡-埃森大学的东亚政治学教授以及推动和亚洲文明社会对话的埃森亚洲基金会理事。

正确的翻译
Thomas Heberer, 60岁,是德国最重要的中国学者之一。他是杜伊斯堡-埃森大学的东亚政治学教授以及推动和亚洲不同国家民间团体对话的埃森亚洲基金会理事。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-23 02:01 , Processed in 0.046476 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表